Esto malgasta recursos muy necesarios de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يبدد موارد لﻷمم المتحدة تمس الحاجة إليها. |
Con demasiada frecuencia, recursos muy necesarios se han tenido que emplear en actividades posteriores a los conflictos. | UN | وكثيرا جدا ما تعين إنفاق الموارد التي تمس الحاجة إليها في أنشطة لما بعد انتهاء المنازعات. |
Ha ayudado a fomentar la confianza que es tan necesaria en campos donde las sospechas mutuas han sido la norma. | UN | وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد. |
Esto exige llevar a cabo reformas que son muy necesarias en el sistema financiero mundial. | UN | ويستدعي ذلك إجراء إصلاحات في النظام المالي العالمي تمس الحاجة إليها. |
En primer lugar, puede proporcionar los conocimientos especializados que tanto se necesitan para concebir y ejecutar los programas de la NEPAD. | UN | أولا، يمكنهم أن يقدموا الخبرة، التي تمس الحاجة إليها في تصميم وتنفيذ برامج الشراكة الجديدة. |
En Hungría, el sector no lucrativo lleva a cabo una labor humanitaria decisiva, además de una labor pública muy necesaria. | UN | يضطلع القطاع غير الربحي في هنغاريا بأعمال إنسانية حيوية وغيرها من الأعمال المجتمعية التي تمس الحاجة إليها. |
De las 52 perforadoras de pozos incluidas en los planes de distribución IV a VI, que según la FAO se necesitan urgentemente, sólo se habían ordenado 13 y se habían recibido 4. | UN | ومن أصل آلات الحفر اﻟ ٥٢ الخاصة بحفر آبار المياه الواردة في خطط التوزيع الرابعة إلى السادسة، والتي تمس الحاجة إليها بشدة وفقا لمنظمة اﻷغذية والزراعة، لم يطلب إلا ١٣ آلة ولم تصل إلا أربع. |
Desempeñan una función de liderazgo en ámbitos tales como el de la reconstrucción de la infraestructura, la promoción del sector privado y la atracción de la inversión, que tanto se necesita. | UN | تملك دورا قياديا للاضطلاع به في مجالات إعادة بناء البنية التحتية والنهوض بالقطاع الخاص واجتذاب الاستثمار التي تمس الحاجة إليها. |
La contaminación también tiene repercusiones sobre la construcción de carreteras, que se necesitan con urgencia. | UN | كما أن للتلوث بالألغام أثراً في أعمال تشييد الطرق التي تمس الحاجة إليها. |
La acumulación temeraria de armas convencionales no sólo ha consumido recursos muy necesarios, sino que también ha reforzado el ambiente de desconfianza y ansiedad. | UN | إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس. |
Se proporcionaron elementos de equipo que eran muy necesarios y se mejoraron las tecnologías de la información. | UN | وتم توفير المعدات التي تمس الحاجة إليها ورفع مستوى تكنولوجيا المعلومات. |
Ambas iniciativas podían generar en breve plazo recursos muy necesarios. | UN | وهاتان المبادرتان يمكن أن توفرا بسرعة موارد تمس الحاجة إليها. |
Mi delegación reitera su firme convicción de que sólo la intervención urgente de la comunidad internacional podría disminuir la violencia y hacer frente a la terrible situación sobre el terreno, incluida la protección tan necesaria para los civiles desarmados. | UN | ويؤكد وفدي اقتناعه الراسخ بأن التدخل العاجل من المجتمع الدولي هو وحده الذي يمكن أن يحد من العنف ويتصدى للحالة الأليمة على الأرض، ويشمل تدخله توفير الحماية التي تمس الحاجة إليها للمدنيين العزل. |
Los hombres y mujeres migrantes aportan competencias y mano de obra muy necesarias para los países de origen y de destino. | UN | إن المهاجرين، رجالا ونساء، يوفرون المهارات والعمالة التي تمس الحاجة إليها للبلدان المرسلة والمستقبلة. |
Esos esfuerzos podrían dar fruto y permitir el ahorro de al menos 12.000 millones de dólares anuales en costos directos, liberando los recursos que tanto se necesitan para la aplicación, la prestación de servicios y la aceleración del desarrollo. | UN | ومن المحتمل أن تؤتي هذه الجهود ثمارها وأن توفر ما لا يقل عن 12 بليون دولار سنويا في صورة تكاليف مباشرة، الأمر الذي سيحرر موارد تمس الحاجة إليها للتنفيذ وتوفير الخدمات وتسريع التنمية. |
Llegamos a millones de marginados y prestamos asistencia muy necesaria a los que no la reciben. | UN | نحن بوسعنا الوصول إلى ملايين المهمشين وتقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها إلى الذين لا يحصلون على خدمات كافية. |
Creemos que esas iniciativas de la comunidad internacional ayudarán significativamente a los procesos de estabilización y desarrollo de Haití, que se necesitan urgentemente. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود من جانب المجتمع الدولي سوف تسهم إسهاما محسوسا في تحقيق الاستقرار والتنمية التي تمس الحاجة إليها في هايتي. |
Deberían demostrar su compromiso con la lucha contra la corrupción y proporcionar la asistencia jurídica mutua que tanto se necesita a aquellos Estados que la soliciten. | UN | وينبغي أن تظهر هذه البلدان التزامها بمكافحة الفساد بتوفير المساعدة القانونية المتبادلة التي تمس الحاجة إليها للبلدان التي تطلبها. |
El lento crecimiento económico o el estancamiento limitan la adopción de iniciativas de protección social que se necesitan con urgencia. | UN | ويؤدي بطء النمو الاقتصادي أو الركود إلى الحد من إعمال تدابير الحماية الاجتماعية الفعالة التي تمس الحاجة إليها. |
La democracia, por sí sola, quizás no baste para asegurar el camino hacia un desarrollo muy necesario. | UN | إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها. |
A través de su proceso de concesión de subvenciones, el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas canaliza conocimientos y recursos de todo el mundo hacia el plano local, que es donde más se necesitan. | UN | ويوجه الصندوق الاستئماني، من خلال عملية تقديم المنح، الخبرات والموارد العالمية إلى الصعيد المحلي حيث تمس الحاجة إليها. |
Esperamos que el Tribunal consiga los recursos que tanto necesita para facilitar la ejecución de la estrategia de conclusión. | UN | ونأمل أن تتلقى المحكمة الموارد التي تمس الحاجة إليها بغية تسهيل تنفيذ استراتيجية الإنجاز. |
El ejemplo más claro es la negación a los países pobres en desarrollo de la ayuda al desarrollo que tanto necesitan. | UN | وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة. |
Por otra parte, la agobiante deuda externa secuestra recursos que se necesitan desesperadamente para financiar las políticas de apoyo y protección a la familia. | UN | وإن الدين الخارجي الساحق ينهب الموارد التي تمس الحاجة إليها لتمويل سياسات دعم وحماية الأسر. |
Las perspectivas para reasignar los recursos tan necesarios provenientes de empeños militares son ahora mejores que nunca. | UN | إن احتمالات تحويل الموارد التي تمس الحاجة إليها بعيدا عن اﻷغراض العسكرية أكبر اﻵن مما كانت عليه على اﻹطلاق. |
La población de Gorazde implora a los Estados Miembros que apliquen la resolución 770 para que se le haga llegar la ayuda humanitaria que necesita con urgencia. | UN | إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها. |