| A pesar de ello, el Comité pudo entablar un diálogo constructivo con la delegación que satisfizo muchas inquietudes que se le plantearon. | UN | ومع ذلك، تمكنت اللجنة من الدخول في حوار بناء مع الوفد أجاب على كثير من تساؤلاتها. |
| Pese a las diferencias de posiciones expresadas durante los debates, el Comité pudo llegar a conclusiones y recomendaciones válidas por consenso. | UN | ورغم تباين المواقف المعرب عنها خلال المناقشات، تمكنت اللجنة من التوصل إلى استنتاجات وتوصيات أقرت بتوافق اﻵراء. |
| la Comisión pudo iniciar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que afectan a Nigeria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
| Sin embargo, gracias a actividades de inspección, la Comisión pudo establecer independientemente los tipos y el origen de las municiones adquiridas. | UN | ومع ذلك، تمكنت اللجنة من خلال اﻷنشطة التفتيشية التي قامت بها من التحقق بصورة مستقلة من أنواع الذخائر المشتراة ومنشئها. |
| Sobre la base de los resultados preliminares, la Comisión ha podido determinar un contado número de posibles países de origen del terrorista suicida. | UN | واستنادا إلى النتائج الأولية، تمكنت اللجنة من تحديد عدد محدود من البلدان التي يمكن أن تكون بلد المنشأ للمفجر الانتحاري. |
| 31. Tras examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes presentadas por Canadá para restringir rigurosamente el uso del tetracloruro de carbono, y la información de los documentos justificativos facilitados por las Partes, el Comité estuvo en condiciones de confirmar que las medidas se habían adoptado para proteger el medio ambiente. | UN | 31 - وباستعراض الإجراء التنظيمي النهائي الذي بعثت به كندا لتقييد رابع كلوريد الكربون بشدة، والمعلومات الوثائقية المؤيدة التي قدمها ذلك الطرف، تمكنت اللجنة من أن تثبت أن الإجراء قد اتخذ لحماية البيئة. |
| En el caso de Uzbekistán, el Comité pudo reprogramar el examen del informe inicial del 70º al 71º período de sesiones, pero no pudo examinar el informe de otro Estado Parte en el 70º período de sesiones. | UN | وفي حالة أوزبكستان، تمكنت اللجنة من تغيير موعد النظر في التقرير الأولي من الدورة السبعين إلى الدورة الحادية والسبعين، ولكنها لم تتمكن من النظر في تقرير آخر لدولة طرف أثناء الدورة السبعين. |
| Durante un diálogo informativo y franco con la delegación el Comité pudo apreciar las particulares condiciones de ese Estado insular. | UN | وأثناء الحوار المفيد والصريح مع الوفد، تمكنت اللجنة من تقدير الظروف الخاصة لهذه الدولة الجزرية. |
| Mediante el examen de esos factores y de otros materiales, el Comité pudo llegar a conclusiones fundamentadas acerca de la estructura judicial, los procedimientos y las sedes del Tribunal. | UN | ومن خلال النظر في هذه العوامل وفي مواد أخرى، تمكنت اللجنة من الخلوص الى استنتاجات قائمة على أساس معلومات، فيما يتعلق بالهيكل القضائي، واﻹجراءات ومواقع المحاكم. |
| El Comité expresa su reconocimiento por la asistencia de una delegación de alto nivel, que comprendía a miembros de las minorías, y por el diálogo constructivo que el Comité pudo mantener con el Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لحضور وفد رفيع المستوى، شمل أفراداً من الأقليات، للحوار البنَّاء الذي تمكنت اللجنة من إقامته مع الدولة الطرف. |
| Al examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea, juntamente con la documentación justificativa proporcionada por esas Partes, el Comité pudo confirmar que las medidas se habían adoptado con la finalidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. | UN | عند استعراض الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي أرسلتها استراليا والجماعة الأوروبية جنباً إلى جنب مع المعلومات الوثائقية المساندة التي قدمتها تلك الأطراف، تمكنت اللجنة من التأكد من أن تلك الإجراءات قد اتخذت من أجل حماية صحة البشر والبيئة. |
| Tras los debates que realizó un grupo de contacto sobre las medidas identificadas, y un resumen ejecutivo presentado por ese grupo, el Comité pudo llegar a un acuerdo sobre el texto del resumen ejecutivo, a excepción de algunos pasajes, que se marcaron con notas al pie de página. | UN | وعقب مناقشة التدابير المحددة والموجز التنفيذي داخل فريق اتصال، تمكنت اللجنة من الموافقة على نص الموجز التنفيذي باستثناء أجزاء قليلة، تم تمييزها بحواشي. |
| Como resultado, la Comisión pudo contratar a las personas más idóneas y experimentadas para que se desempeñaran como inspectores jefes e inspectores jefes adjuntos. | UN | ونتيجة لذلك، تمكنت اللجنة من تعيين أكفأ اﻷفراد وأكثرهم خبرة للعمل بها ككبار مفتشين ونواب كبار مفتشين. |
| El Presidente de la Comisión solicitó la asistencia del oficial de enlace en Jartúm y, posteriormente, la Comisión pudo entrevistar a los detenidos sin obstáculos. | UN | وطلب رئيس اللجنة مساعدة ضابط الاتصال بالخرطوم، ومن ثم تمكنت اللجنة من إجراء مقابلات شخصية مع المعتقلين بدون معوقات. |
| Partiendo de esa base, la Comisión pudo aprobar 15 proyectos de artículo, en concreto los proyectos de artículo 31 a 45, junto con los correspondientes comentarios. | UN | وعلى هذا الأساس، تمكنت اللجنة من اعتماد 15 مشروع مادة، هي مشاريع المواد 31 إلى 45، إلى جانب التعليقات عليها. |
| la Comisión pudo desempeñar el mandato que le encomendó la Asamblea y finalizar sus trabajos de manera eficaz y constructiva, según el calendario previsto. | UN | فقد تمكنت اللجنة من الوفاء بولايتها التي أوكلتها الجمعية العامة إياها، واختتام عملها بفعالية وبشكل بناء وفقا للجدول الزمني الأصلي. |
| Sin embargo, la Comisión pudo inspeccionar armas, explosivos y equipo militar de otro tipo emplazado en la costa y en el interior de la isla. | UN | ١٩ - ومع ذلك، تمكنت اللجنة من فحص اﻷسلحة والمتفجرات وغيرها من المعدات العسكرية على الشاطئ وفي موقع داخلي آخر. |
| Según se indicó anteriormente, la Comisión ha podido establecer un perfil más detallado de los antecedentes de esta persona. | UN | وحسبما ورد في التقارير السابقة، تمكنت اللجنة من الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن التاريخ الشخصي لهذا الفرد. |
| 1. Tras examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes presentadas por ZZZ y la información de los documentos justificativos facilitados por las Partes, el Comité estuvo en condiciones de confirmar que las medidas se habían adoptado para proteger la salud del ser humano/el medio ambiente. | UN | 1 - وعند قيام ZZZ باستعراض الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي إلى جانب المعلومات الوثائقية المؤيدة التي قدمها الطرف، تمكنت اللجنة من إثبات أن هذا الإجراء قد اتخذ لحماية صحة البشر/البيئة. |
| Tras considerar la eficacia de una alternativa para el control de las plagas en las nueces sin descascarar, el Comité había podido aumentar su recomendación final a 2.419 toneladas para los Estados Unidos. | UN | وبعد النظر في مستوى فعالية أحد البدائل للقضاء على الآفات التي تصيب الجوز غير المقشور، تمكنت اللجنة من زيادة توصيتها النهائية لصالح الولايات المتحدة إلى 2.419 طناً. |
| 2. el Comité ha podido examinar 47 informes en 2006, reduciendo así el número de informes pendientes de examen, gracias a las reuniones en salas paralelas, de conformidad con la resolución 59/261 de la Asamblea General. | UN | 2 - تمكنت اللجنة من النظر في 47 تقريراً في عام 2006، وبذلك خفضت عدد التقارير المتراكمة انتظاراً للنظر فيها، بسبب اجتماعها في غرفتين متوازيتين، وفقاً لقرار الجمعية العامة 59/261. |
| A pesar de las dificultades derivadas del origen primario de las normas contenidas en él, la Comisión ha logrado plasmarlas en el proyecto con evidente talento. | UN | ورغم الصعوبات الناجمة عن الأصول الأولية للقواعد الواردة في هذا الفصل، تمكنت اللجنة من صوغ هذه القواعد في مشاريع المواد بذكاء واضح. |