Su aplicación plena podría reducir la carga de la deuda como obstáculo al crecimiento económico y permitir a los gobiernos centrar más su atención en las políticas a largo plazo necesarias para el desarrollo acelerado. | UN | ويمكن أن يؤدي التنفيذ الكامل لهذه العملية إلى رفع عبء الديون الذي يشكل عقبة تعوق النمو الاقتصادي، وإلى تمكين الحكومات من زيادة التركيز على السياسات الطويلة اﻷجل اللازمة للتعجيل بالتنمية. |
Se sugirió permitir a los gobiernos supervisar el uso de la herramienta. | UN | واقتُرح تمكين الحكومات من رصد استخدام هذه الأداة. |
Reconociendo la necesidad concreta de mejorar las instalaciones de comunicación en la sede del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en Nairobi a fin de que los gobiernos y sus representantes en las distintas reuniones puedan comunicarse fácilmente con sus respectivas misiones y capitales, | UN | وإدراكا منه للحاجة المحددة الى مرافق اتصالات محسنة في مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نيروبي، بغية تمكين الحكومات وممثليها في مختلف الاجتماعات من الاتصال ببعثاتهم وعواصم بلادهم بسهولة، |
Esas actividades deben estar destinadas a permitir que los gobiernos beneficiarios realicen con eficacia y sin asistencia todas las labores relativas a la coordinación y la gestión de la ayuda y la cooperación técnica. | UN | وإنما ينبغي أن تستهدف هذه اﻷنشطة تمكين الحكومات المستفيدة من الاضطلاع بصورة فعالة، بدون مساعدة، بجميع المهام المتصلة بتنسيق وإدارة المعونة والتعاون التقني. |
6. Habilitar a los gobiernos nacionales para que cumplan sus obligaciones sociales para con sus ciudadanos y no impongan la privatización de bienes públicos en perjuicio de las mujeres y los niños. | UN | 6 - تمكين الحكومات الوطنية من الوفاء بالتزاماتها الاجتماعية لصالح مواطنيها وألا تفرض التخصيص الذي يعود بالنفع على الحكومة ولكنه يضر بمصالح النساء والأطفال. |
A fin de hacer posible que los gobiernos nacionales cumplan sus obligaciones y aborden los problemas de derechos humanos que se plantean, es necesario vigilar constantemente la situación en materia de derechos humanos de las personas desplazadas por desastres naturales. | UN | ومن أجل تمكين الحكومات الوطنية من الوفاء بمسؤولياتها، ولمعالجة المشاكل الناشئة لحقوق الإنسان، فمن الضروري أن تُرصد باستمرار حالة حقوق الإنسان لأولئك الذين شردتهم الكوارث الطبيعية. |
El PNUD ha realizado también actividades dirigidas a ayudar a empoderar a los gobiernos y a las comunidades locales en lo que concierne a una mejor gestión de la diversidad biológica y los servicios de ecosistemas que proporciona. | UN | كما عمل البرنامج الإنمائي على المساعدة في تمكين الحكومات والمجتمعات المحلية من تحسين إدارتها للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية التي تقدمها. |
- permitir a los gobiernos determinar sus opciones en materia de política comercial a fin de aprovechar las ventajas del marco de comercio multilateral recientemente creado y hacer frente a los desafíos que éste plantea. | UN | ● تمكين الحكومات من تعيين خيارات السياسة العامة التجارية من أجل استخلاص المزايا والتصدي لتحديات اﻹطار التجاري المتعدد اﻷطراف الذي أنشئ مؤخراً. |
Los estudios sobre las perspectivas nacionales a largo plazo, patrocinados por el PNUD, fueron instrumentos importantes para permitir a los gobiernos de África definir sus objetivos de desarrollo a largo plazo, teniendo en cuenta la opinión de los participantes nacionales, la mundialización de la economía y el papel de las inversiones nacionales e internacionales del sector privado. | UN | وكانت لدراسات المنظور الوطني الطويل اﻷجل التي أعدت بإشراف البرنامج اﻹنمائي أهميتها في تمكين الحكومات اﻷفريقية من تحديد أهدافها اﻹنمائية في اﻷجل الطويل، مع أخذ آراء اﻷطراف المؤثرة على الصعيد الوطني وعولمة الاقتصاد العالمي ودور استثمارات القطاع الخاص المحلي واﻷجنبي في الاعتبار. |
En el caso asiático, los déficit han sido cíclicos y han servido para estimular la actividad económica, así como para permitir a los gobiernos afrontar algunas de las consecuencias sociales de la desaceleración, y se prevé que desaparecerán a medida que avance la recuperación. | UN | أما في حالة البلدان الآسيوية فقد اتخذت أوجه العجز صبغة دورية وكانت لحفز مناسبة النشاط الاقتصادي، إضافة إلى تمكين الحكومات من تناول بعض الآثار الاجتماعية للتباطؤ، ويتوقع لها أن تختفي مع سير الانتعاش قدماً. |
51. Un observador hizo notar que era sumamente importante que las Naciones Unidas contribuyeran a establecer un fondo común internacional de datos comparables sobre políticas sociales, a fin de que los gobiernos en particular pudieran conocer cómo se atacaban en otros países las causas raigales y no los síntomas de las disfunciones sociales. | UN | ٥١ - واعتبر أحد المراقبين أنه من اﻷهمية بمكان بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تساهم في انشاء مجمع دولي للبيانات المقارنة عن السياسات الاجتماعية بغية تمكين الحكومات على نحو خاص من أن تتعلم من بلدان أخرى كيفية مكافحة اﻷسباب الحقيقية للاختلال الوظيفي في المجتمع، بدلا من أعراضه. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de fortalecer la capacidad de supervisión y evaluación a nivel de las provincias y los distritos a fin de que los gobiernos nacionales pudieran formular planes de acción para las regiones y provincias y preparar informes sobre los progresos alcanzados en la ejecución de los programas y la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأكد بعض الوفود أهمية تعزيز قدرات الرصد والتقييم على صعيدي المقاطعة والمركز الاداري من أجل تمكين الحكومات الوطنية من صوغ خطط عمل على الصعيدين وإعداد تقارير مرحلية بشأن تنفيذ البرامج وبشأن اتفاقية حقوق الطفل. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de fortalecer la capacidad de supervisión y evaluación a nivel de las provincias y los distritos a fin de que los gobiernos nacionales pudieran formular planes de acción para las regiones y provincias y preparar informes sobre los progresos alcanzados en la ejecución de los programas y la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأكد بعض الوفود أهمية تعزيز قدرات الرصد والتقييم على صعيدي المقاطعة والمركز الاداري من أجل تمكين الحكومات الوطنية من صوغ خطط عمل على الصعيدين وإعداد تقارير مرحلية بشأن تنفيذ البرامج وبشأن اتفاقية حقوق الطفل. |
Esas actividades deben estar destinadas a permitir que los gobiernos beneficiarios realicen con eficacia y sin asistencia todas las labores relativas a la coordinación y la gestión de la ayuda y la cooperación técnica. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه اﻷنشطـة تمكين الحكومات المستفيدة من الاضطلاع بصورة فعالة، بدون مساعدة، بجميع المهام المتصلة بتنسيـق وإدارة المعونة والتعاون التقني. |
Algunos participantes exhortaron a los proveedores a permitir que los gobiernos locales contribuyan a los diálogos como medio de hacer que la ayuda sea más responsable. | UN | 28 - وناشد بعض المشاركين مقدمي المعونة تمكين الحكومات المحلية من الإسهام في الحوارات باعتباره وسيلة لجعل المعونة أكثر خضوعا للمساءلة. |
En muchos países las Naciones Unidas han trabajado en colaboración con los donantes y las instituciones financieras para permitir que los gobiernos realizasen censos y contribuir a que incorporasen las dinámicas de la población en los planes de desarrollo, lo que ha afectado a una amplia variedad de normativas y procesos de toma de decisiones en todas las regiones. | UN | وتعمل الأمم المتحدة في العديد من البلدان بالتعاون مع الجهات المانحة والمؤسسات المالية من أجل تمكين الحكومات من إجراء التعدادات السكانية، ومساعدة البلدان على إدماج الديناميات السكانية في خطط التنمية، مما يؤثر على طائفة واسعة من السياسات وعمليات اتخاذ القرارات في جميع المناطق. |
b) Habilitar a los gobiernos para establecer mejores sistemas de datos e información ambientales para la alerta temprana y la adopción de decisiones prestando apoyo a los sistemas de vigilancia y reunión de datos y elaborando indicadores para las evaluaciones y la preparación de informes; | UN | (ب) تمكين الحكومات من إنشاء نظم محسنة للبيانات والمعلومات البيئية لأغراض الإنذار المبكر وصنع القرار عن طريق دعم نظم الرصد وجمع البيانات ووضع مؤشرات للتقييمات والإبلاغ؛ |
b) Habilitar a los gobiernos para establecer mejores sistemas de datos e información ambientales para la alerta temprana y la adopción de decisiones prestando apoyo a los sistemas de vigilancia y reunión de datos y elaborando indicadores para las evaluaciones y la preparación de informes; | UN | (ب) تمكين الحكومات من إنشاء نظم محسنة للبيانات والمعلومات البيئية لأغراض الإنذار المبكر وصنع القرار عن طريق دعم نظم الرصد وجمع البيانات ووضع مؤشرات للتقييمات والإبلاغ؛ |
b) Habilitar a los gobiernos e instituciones nacionales para que adopten mejores decisiones de política basadas en más información empírica, y aumentar la capacidad nacional para comprender los problemas del desarrollo con mejores datos a fin de poder formular planes nacionales de una manera más eficaz; | UN | (ب) تمكين الحكومات والمؤسسات الوطنية من اتخاذ قرارات أفضل/معززة بالأدلة على نحو أفضل فيما يتعلق بالسياسة العامة - تعزيز القدرة الوطنية على فهم التحديات الإنمائية من خلال توفير بيانات أفضل من أجل تصميم الخطط الوطنية على نحو أكثر فعالية؛ |
Las instituciones nacionales de derechos humanos pueden desempeñar un importante papel en el fomento de la responsabilidad nacional y el fortalecimiento de la protección de los derechos de los desplazados internos, en particular determinando pautas de violaciones o problemas sistémicos, a fin de hacer posible que los gobiernos y los organismos aborden esas situaciones en una fase inicial. | UN | ويمكن أن تقوم مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بدور هام في توطيد المسؤولية الوطنية وتعزيز الحماية لحقوق المشردين داخلياً، ولاسيما عن طريق تحديد أنماط الانتهاكات أو المشاكل العامة بغية تمكين الحكومات والوكالات من معالجتها في مرحلة مبكرة. |
Es muy importante que se preste atención especial a empoderar a los gobiernos y a las organizaciones de la sociedad civil y afianzar la democracia, no solo en los países occidentales y en desarrollo, sino también y sobre todo en los países en transición, en los que la democracia sigue siendo una idea vaga. | UN | ومن الهام جدا أن يكون هناك تركيز خاص على تمكين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني وكذلك تعزيز الديمقراطية، ليس فقط في البلدان الغربية والبلدان النامية، وإنما بوجه خاص في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حيث لا تزال الديمقراطية مفهوما غامضا. |
Varias delegaciones reconocieron que dichas actividades eran importantes para que los gobiernos cumplieran mejor sus obligaciones internacionales, particularmente al ser un factor de la reintegración sostenible de los refugiados a su regreso. | UN | واعترفت عدة وفود بأهمية هذه اﻷنشطة في تمكين الحكومات من الوفاء على نحو أفضل بالتزاماتها الدولية، وخاصة أهميتها كعامل من عوامل إعادة اﻹدماج المستدام للاجئين العائدين. |
· Doscientos millones de dólares para un fondo transitorio para la salud de los aborígenes que permita a los gobiernos y las comunidades concebir nuevas maneras de integrar y adaptar los servicios de salud existentes para satisfacer mejor las necesidades de los pueblos aborígenes. | UN | 200 مليون دولار لصندوق يرعى صحة الشعوب الأصلية في مرحلة انتقالية وهدفه تمكين الحكومات والمجتمعات من ابتداع طرق جديدة لإدماج وتكييف الخدمات الصحية القائمة بغرض تحسين تلبية احتياجات الشعوب الأصلية. |
La utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones en las actividades de los gobiernos locales, estableciendo por ejemplo oficinas electrónicas de información pública, ha permitido a los gobiernos locales -- encargados de la formulación de las políticas y funcionarios -- mejorar la interacción con la población, especialmente con los ciudadanos particulares. | UN | وقد أدى تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عمليات الحكم المحلي، على سبيل المثال، بإنشاء مكاتب إعلامية إلكترونية، إلى تمكين الحكومات المحلية - صناع السياسات والموظفين العموميون - من تحسين تفاعلهم مع الجمهور، وخصوصا الأفراد من المواطنين. |