ويكيبيديا

    "تمكِّن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que permitan a
        
    • permiten a
        
    • permite a
        
    • que permita
        
    • permitir a
        
    • que permiten
        
    • permite que
        
    • que permite
        
    • que permitiera
        
    • permita a
        
    • permitir que
        
    • destinado a ayudar a
        
    • que permitieran
        
    Para fortalecer el sector socioeconómico es necesario crear condiciones que permitan a las mujeres participar en las actividades económicas. UN ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية.
    :: Ejecutar políticas que permitan a las madres jóvenes que viven en situaciones de vulnerabilidad social matricularse y permanecer en instituciones educativas. UN :: تنفيذ سياسات تمكِّن الأُمهات الشابات المستضعفات اجتماعياً من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية والانتظام فيها؛
    Veintiséis museos permiten a las mujeres familiarizarse con el patrimonio artístico nacional y mundial. UN وثمة 26 مُتحفا تمكِّن النساء من التعرف على التراث الفني الوطني والعالمي.
    En primer lugar, permiten a un acreedor garantizado determinar, antes de adquirir una garantía real, si ya están gravados los bienes del otorgante. UN فهي، أولا، تمكِّن الدائن المضمون من أن يتبيّن قبل اتخاذ أي حق ضماني ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا.
    La transparencia sigue siendo un medio que le permite a los países que no son miembros del Consejo influir en sus decisiones. UN وتظل الشفافية وسيلة تمكِّن أعضاء من خارج المجلس من التأثير على قرارات المجلس.
    El propósito del desarrollo, después de todo, es crear un entorno que permita a las personas, es decir, a las personas ordinarias, llevar una vida digna. UN والغرض من التنمية، على كل حال، هو تهيئة بيئة تمكِّن الناس، أي الناس العاديين، من العيش عيشة كريمة.
    Italia considera que la sociedad de la información es un instrumento que debería permitir a las personas aprovechar su potencial y hacer realidad sus aspiraciones. UN وتعتبر إيطاليا أن مجتمع المعلومات أداة تمكِّن البشر من تحقيق قدراتهم وإدراك تطلعاتهم.
    La educación, la ciencia y la tecnología son esferas prioritarias que permiten alcanzar un nivel cualitativamente nuevo en la solución de los problemas pendientes. UN فالتعليم، والعلم والتكنولوجيا هي مجالات ذات أولوية تمكِّن من بلوغ درجة نوعية جديدة في حل المشاكل الهامة.
    Hay una demanda de conjuntos de asistencia técnica más completos que permitan a los profesionales del sistema de justicia penal responder a una diversidad de delitos que pueden estar vinculados al terrorismo. UN وهناك طلب على برامج للمساعدة التقنية أكثر شمولا تمكِّن الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية من معالجة طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب.
    Análogamente, el hecho de que el gobierno no ofrezca condiciones que permitan a la mujer controlar su fertilidad y reproducción, así como concluir los embarazos voluntarios, constituye una violación del derecho a la seguridad personal de la mujer. UN وبالمثل، فإن فشل الحكومات في توفير الظروف التي تمكِّن المرأة من التحكم في خصوبتها وإنجابها، فضلاً عن إنهاء حملها طواعية، يشكل انتهاكاً لحق المرأة في الأمان على شخصها.
    Creo que este es el lugar adecuado para reflexionar sobre la cuestión de que, además del derecho de los niños a la educación, es fundamental crear las condiciones que permitan a los padres cumplir con sus tareas educativas. UN إني أعتقد أن هذا هو المكان الصحيح للتفكير في أنه، إلى جانب حق الطفل في التعليم، فمن الأمور الأساسية تهيئة الظروف التي تمكِّن الأبوين من الوفاء بمهامها التعليمية.
    Estos programas permiten a un Estado ejercer el control absoluto del dispositivo infiltrado, y son prácticamente imposibles de detectar. UN وهذه البرمجيات تمكِّن الدولة من التحكم تماما في الجهاز الذي تم اختراقه، ولا يمكن كشفها عملياً.
    Enfoques que permiten a los grupos principales hacer aportaciones más significativas UN النهُج التي تمكِّن من قدوم المزيد من المدخلات المجدية من المجموعات الرئيسية
    Las minas terrestres permiten a los comandantes configurar el campo de batalla en beneficio propio. UN فالألغام البرية تمكِّن القائد العسكري من رسم ساحة المعركة لمصلحته.
    Los servicios asistenciales son otra de las prestaciones que permite a quien lo necesite vivir en un entorno adecuado. UN وتشكل المساعدة على العيش أداة إضافية تمكِّن الأشخاص من العيش في بيئة مناسبة.
    La enseñanza profesional de tercer ciclo permite a los ciudadanos mejorar el nivel de sus calificaciones al culminar sus estudios superiores técnicos. UN تمكِّن المرحلة الثالثة من التعليم المهني المواطنين من تحسين مستواهم التعليمي بعد تلقِّي دراسات عليا تقنية.
    Crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a los pueblos lograr el desarrollo social: UN تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكِّن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية:
    Crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a los pueblos lograr el desarrollo social: UN تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكِّن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية
    El verdadero multilateralismo debe permitir a las naciones adoptar decisiones concertadas. UN وينبغي أن تمكِّن التعددية الحقيقية الدول من اتخاذ القرارات بصورة متضافرة.
    Aunque el contexto actual exige una legislación particular sobre las infracciones relativas al terrorismo, en el Código Penal se encuentran disposiciones que permiten reprimir esas infracciones. UN بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها.
    También permite que los Estados del pabellón fiscalicen a sus barcos si optan por hacerlo. UN كما أنها تمكِّن دول العَلَم من رصد السفن التابعة لها إذا أرادت ذلك.
    Dado que la paz es sinónimo del desarrollo, que es lo que permite crecer a los niños, es nuestra responsabilidad proteger a los nuestros de los horrores de los conflictos armados. UN وبما أن السلام مرادف للتنمية، التي تمكِّن الأطفال من النمو، فإننا نتحمل مسؤولية حماية أطفالنا من أهوال الصراع المسلح.
    En ese caso podría idearse un mecanismo que permitiera que la garantía primara sobre el tenedor que tuviera el control del documento. UN وأضيف أنه يمكن، في هذه الحالة، استنباط آلية تمكِّن الضمانة من أن تكون لها غلبة على الحائز المسيطر على السجل.
    Por su parte, la República Islámica del Irán, debe permitir que el OIEA pueda asegurar al mundo que sus actividades nucleares tienen fines exclusivamente pacíficos. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تمكِّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أن تطمئن العالم إلى أن طابع أنشطتها النووية قاصر على الأغراض السلمية.
    C. Elementos y productos del proceso destinado a ayudar a los países menos adelantados a formular y ejecutar planes nacionales de adaptación 59 - 61 18 UN جيم - عناصر ونتائج العملية التي من شأنها أن تمكِّن أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط التكيف الوطنية 59-61 21
    La Sra. Dairiam subrayó también la necesidad de medidas provisionales que permitieran a la mujer alcanzar la igualdad de hecho. UN وشددت السيدة دايريام على ضرورة اتخاذ تدابير خاصة تمكِّن المرأة من تحقيق المساواة الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد