La gente que se gasta medio millón de dólares en coches tienden a ser ricos. | Open Subtitles | الاشخاص الذين ينفقون نصف مليون دولار على السيارات تميل إلى أن تكون غنية |
Estos informes son útiles pero tienden a ser intercambios de cortesías, puramente formales. | UN | وهذه التقارير مفيدة ولكنها تميل إلى أن تكون مبادلات ذات طابع رسمي، تكميلي، نوعا ما. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Pero es más probable encontrar a las mujeres desempeñando trabajos eventuales como jornaleras en el sector no estructurado. Asimismo, las modalidades de trabajo en las que participan las mujeres suelen ser más inestables. | UN | غير أن الاحتمال الأكبر هو أن توجد المرأة في القطاع غير الرسمي تؤدي أعمالا يومية عرضية وبينما أشكال العمل الذي تقوم به تميل إلى أن تكون غير مضمونة. |
No hay en los DELP un vínculo evidente entre el diagnostico de la pobreza y las políticas de reducción de la pobreza, y éstas suelen ser en cambio un " complemento " de una estrategia de crecimiento general. | UN | وليس هناك أي ربط واضح في ورقات الاستراتيجية بين تشخيص الفقر وسياسات الحد من الفقر. بل إن سياسات الحد من الفقر تميل إلى أن تكون " إضافات " إلى استراتيجية عامة للنمو. |
Si bien más hombres que mujeres se encuentran en situación de desempleo manifiesto debido a que son también más numerosos en la fuerza de trabajo, la tasa de desempleo entre las mujeres tiende a ser más elevada que entre los hombres. | UN | وبالرغم من أن عدد الرجال الذين يعانون من بطالة صريحة يفوق عدد النساء بسبب زيادة عدد الرجال ضمن القوى العاملة، فإن معدلات البطالة بين النساء تميل إلى أن تكون أعلى من معدلات البطالة بين الرجال. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
La experiencia obtenida hasta la fecha indica que las estimaciones de la prevalencia derivadas de encuestas dedicadas tienden a ser más elevadas que las provenientes de las encuestas generales. | UN | وتشير الخبرة حتى الوقت الحاضر إلى أن تقديرات انتشار العنف المستمدة من الدراسات الاستقصائية المكرسة تميل إلى أن تكون أكثر من تقديرات الدراسات الاستقصائية العامة. |
Asimismo, las empresas establecidas por mujeres tienden a ser más sostenibles que las iniciadas por hombres. | UN | والأهم من ذلك أن المشاريع التي تقوم بها النساء تميل إلى أن تكون أكثر استدامة من تلك المشاريع التي يقوم بها الرجال. |
Aunque tenemos dificultades y diferencias, éstas tienden a ser a nivel local. | UN | ورغم أننا نواجه تحديات ونعاني من خلافات، فهي تميل إلى أن تكون محصورة النطاق. |
Y ellos tienden a ser de las personas más independientes, tenaces, intuitivas, ¿saben?, personas inventivas que puedan llegar a conocer. | TED | وهذه تميل إلى أن تكون أكثر استقلالا و عنيدة، بديهية ، كما تعلمون ، الناس المبدعين عندما تجتمع بهم. |
Debido a que los servicios, por ejemplo, la peluquería, salud, educación y administración general, no suelen ser objeto de comercio internacional, sus costos tienden a ser más bajos cuanto más bajos son los salarios. | UN | وحيث أن أنشطة من قبيل الحلاقة، أو الرعاية الصحية، أو التعليم المدرسي، أو الشؤون الإدارية عموما، نادرا ما يتاجر فيها دوليا، فإن تكلفتها تميل إلى أن تكون في أسفل المستوى الأدنى للأجور. |
Los recursos complementarios y extrapresupuestarios recaudados en los propios países suelen ser más apropiados para atender necesidades a nivel nacional. | UN | فالأموال التكميلية الخارجة عن الميزانية التي تُجمع على المستوى القطري، تميل إلى أن تكون أكثر استجابة لاحتياجات الأقطار نفسها. |
Los crímenes violentos pueden ocurrir más a menudo en las ciudades debido a factores coadyuvantes, como los entornos sociales adversos, la drogadicción y la disponibilidad de armas de fuego y de otra índole que suelen ser más corrientes en ese medio. | UN | وربما تحدث جرائم العنف في أكثر الأحيان في المدن لأن العوامل المساعدة، مثل البيئات الاجتماعية السلبية وإدمان المخدرات وتوافر الأسلحة النارية أو غيرها من الأسلحة، تميل إلى أن تكون أكثر شيوعا في المدن. |
El elemento central de todas las deliberaciones tiende a ser Israel. | UN | ونقطة التركيز في كل المناقشة تميل إلى أن تكون إسرائيل. |
Una enseñanza de las recientes crisis financieras es que la liquidez añadida a los mercados financieros por los productos derivados es “procíclica”: tiende a ser fácilmente accesible durante los períodos de auge y desaparece en gran parte durante las crisis. | UN | فهي تميل إلى أن تكون متاحة وقت الرخاء ويختفي معظمها وقت اﻷزمة. |
El comercio registrado entre los países en desarrollo sin litoral y los de tránsito tiende a ser relativamente insignificante. | UN | والتجارة المسجلة بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تميل إلى أن تكون محدودة نسبيا. |
La mayoría de las regiones afectadas por conflictos tiende a estar incluida en la categoría de ingresos más bajos, con escasos recursos. | UN | وأغلبية المناطق المتضررة من الصراعات تميل إلى أن تكون في فئة الأقل دخلا، وذات موارد ضئيلة. |
Otras variables corroboran la afirmación de que las unidades familiares dirigidas por mujeres tienden a estar en peor situación económica que las dirigidas por hombres. | UN | وهناك متغيرات أخرى تعزز الرأي القائل بأن اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة تميل إلى أن تكون في وضع أسوأ من تلك التي يترأسها رجل. |
Estas disparidades tendían a ocultarse en el plano internacional debido a la falta de datos desglosados y al alto nivel de disfrute de esos derechos por las poblaciones no indígenas en comparación con las indígenas. | UN | وأوجه عدم المساواة هذه تميل إلى أن تكون مستترة على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة، والارتفاع النسبي لمستوى تمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق بالمقارنة بالشعوب الأصلية. |
A veces los efectos de la inmigración en el crecimiento de la producción son escasos porque los puestos ocupados por trabajadores extranjeros suelen tener una productividad baja. | UN | وفي بعض السياقات، فإن آثار هجرة العمالة على نمو الناتج ضئيلة ﻷن الوظائف التي يشغلها العمال اﻷجانب تميل إلى أن تكون منخفضة اﻹنتاجية. |