La Ley orgánica de ciudadanía no contiene ninguna disposición discriminatoria contra la mujer. | UN | 28 - ولا يتضمن قانون جورجيا الأساسي للمواطنة أي نص تمييزي ضد المرأة. |
103. La Sra. Tavares da Silva dice que sabe por experiencia que a menudo la fijación de cuotas para la mujer se percibe como una medida discriminatoria contra el hombre. | UN | 103 - السيدة تافاريز دا سيلفا: قالت إنها من واقع خبرتها تعرف أنه من المتصور غالباً أن إنشاء حصص للمرأة يعني اتخاذ إجراء تمييزي ضد الرجل. |
(Porcentaje) Estos resultados reflejan la voluntad de los poderes públicos de hacer realidad las disposiciones de varias leyes que prohíben toda disposición discriminatoria contra las mujeres trabajadoras. | UN | تنعكس في هذه النتائج إرادة السلطات العمومية المستندة إلى عدد كبير من القوانين التي تمنع سن أي حكم تمييزي ضد المرأة العاملة. |
Como la mayor parte de los hijos nacían dentro del matrimonio, el estado civil de los padres surtía el efecto de discriminar a las mujeres canadienses. | UN | وبما أن معظم الأطفال كانوا يولدون في إطار رابطة الزواج، فإن الوضع المدني للوالدين كان ينجم عنه أثر تمييزي ضد المرأة الكندية. |
El VIH/SIDA no se consideraba una discapacidad, y la ley penalizaba cualquier comportamiento discriminatorio hacia las personas que vivían con el VIH/SIDA. | UN | ولا يعالَج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بوصفه إعاقة كما أن أي سلوك تمييزي ضد الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعاقب عليه بموجب القانون. |
Además, insta al Estado parte a que se asegure de que las futuras leyes de presupuesto dejen de tener carácter discriminatorio respecto de los excombatientes (art. 5). | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل ألا تكتسي القوانين المالية المقبلة أي طابع تمييزي ضد المحاربين القدامى (المادة 5). |
La capacidad jurídica de los dos sexos es idéntica. Ni el Código de Procedimiento Penal ni el Código de Procedimiento Civil contienen ninguna disposición discriminatoria contra las mujeres. | UN | وتُعتبر الأهلية القانونية بين الجنسين متطابقة، فقانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية لا يتضمنان أي حكم تمييزي ضد المرأة. |
El Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que su legislación no se interprete y aplique de manera discriminatoria contra determinadas personas sobre la base de su orientación sexual o identidad de género. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعها وتطبيقه على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
El Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que su legislación no se interprete y aplique de manera discriminatoria contra determinadas personas sobre la base de su orientación sexual o identidad de género. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعاتها وتطبيقها على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
Párrafo 8: El Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que su legislación no se interprete y aplique de manera discriminatoria contra determinadas personas sobre la base de su orientación sexual o identidad de género. | UN | الفقرة 8 ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعاتها وتطبيقها على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
Párrafo 8: El Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que su legislación no se interprete y aplique de manera discriminatoria contra determinadas personas sobre la base de su orientación sexual o identidad de género. | UN | الفقرة 8: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعاتها وتطبيقها على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
El Comité ha expresado sistemáticamente su preocupación porque considera que las leyes y costumbres relativas a la condición personal basadas en la identidad perpetúan la discriminación contra la mujer y la preservación de múltiples regímenes jurídicos es, en sí misma, discriminatoria contra la mujer. | UN | 14 - وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن القلق من أن قوانين وأعراف الأحوال الشخصية المعتمدة على الهوية تُديم التمييز ضد المرأة، ومن أن الإبقاء على تعدد النظم القانونية هو في حد ذاته تمييزي ضد المرأة. |
El Comité ha expresado sistemáticamente su preocupación porque considera que las leyes y costumbres relativas a la condición personal basadas en la identidad perpetúan la discriminación contra la mujer y la preservación de múltiples regímenes jurídicos es, en sí misma, discriminatoria contra la mujer. | UN | 14 - وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن القلق من أن قوانين وأعراف الأحوال الشخصية المعتمدة على الهوية تُديم التمييز ضد المرأة، ومن أن الإبقاء على تعدد النظم القانونية هو في حد ذاته تمييزي ضد المرأة. |
253. El 7 de diciembre de 1994, el Tribunal Superior de Justicia rechazó dos peticiones presentadas por colonos de Amana, grupo de asentamientos de Gush Emunim y de Kiryat Arba en las que se alegaba que la decisión del gobierno de congelar la construcción en los territorios era discriminatoria, contra los judíos. | UN | ٢٥٣ - وفي ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، رفضت المحكمة العليا ورقتي دعوى قدمهما مستوطنون من أمانا، الجناح الاستيطاني من غوش أمونيم، ومن كريات أربع، يدعيان فيه أن قرار الحكومة بوقف أعمال البناء في اﻷراضي قرار تمييزي ضد اليهود. |
27. Refiriéndose al inciso c) del párrafo 107 del informe, la oradora observa que la exigencia de saber leer y escribir para poder votar es discriminatoria contra la mujer y tal vez contra otros grupos de personas que la delegación debería individualizar. | UN | ٢٧ - ولاحظت في معرض إشارتها إلى الفقرة ١٠٧ )ج( من التقرير أن شرط الالمام بالقراءة والكتابة من أجل التصويت تمييزي ضد المرأة وربما ضد جماعات أخرى يتعين على الوفد تحديدها. |
Se ha suscitado una interesante interrogante sobre la adopción de medidas positivas y, a ese respecto, merece destacarse un fallo dictado por el Tribunal de Justicia Europeo en Luxemburgo: se falló que la adopción de medidas positivas en Alemania era discriminatoria contra los hombres. | UN | ٤١ - واسترسلت قائلة إنه تم طرح سؤال مثير للاهتمام بشأن العمل اﻹيجابي، وفي هذا الصدد، أصدرت محكمة العدل اﻷوروبية في لكسمبرغ حكما جديرا بالملاحظة: تقرر أن العمل اﻹيجابي الذي تم القيام به في ألمانيا عمل تمييزي ضد الرجل. |
317. En la función pública la legislación que regula la relación jurídica del empleo que se aplica a los funcionarios de la Administración Central y Local del Municipio, así como a las instituciones públicas que revisan el carácter de los servicios personalizados del Estado, no prevé ninguna norma discriminatoria contra las mujeres. | UN | 317 - وفي مجال الوظائف العامة، لا يوجد أي قالب تمييزي ضد المرأة في التشريعات التي تنظم النواحي القانونية الوظيفية المطبقة على العاملين في الإدارة المركزية والمحلية البلدية وكذلك في المؤسسات العامة التي تأخذ بطابع الخدمات الوظيفية للدولة. |
El Comité reitera que los Estados Partes deben velar por que las políticas de inmigración no tengan el efecto de discriminar a las personas por su raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تكفل بألاّ يترتب على سياسات الهجرة أي أثر تمييزي ضد الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي. |
La Declaración prohíbe también cualquier comportamiento discriminatorio hacia una persona sobre la base de su orientación sexual, que entra en el ámbito de la definición de " condición personal " a que se hace referencia en el artículo 4. | UN | كما يمنع الإعلان أي سلوك تمييزي ضد شخص على أساس توجهه الجنسي، الذي يدخل في إطار تعريف " الأحوال الشخصية " المشار إليه في المادة 4. |
Además, insta encarecidamente al Estado parte a que se asegure de que las futuras leyes de presupuesto dejen de tener carácter discriminatorio respecto de los ex combatientes (art. 5). | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل ألا تكتسي القوانين المالية المقبلة أي طابع تمييزي ضد المحاربين القدامى (المادة 5). |
Todo empleador que adopte medidas punitivas o discriminatorias contra un empleado que ejerza su derecho de conformidad con la sección 162 podrá ser acusado de cometer un delito, que podría ser sancionado con el pago de una multa o pena de prisión. | UN | ورب العمل الذي يرتكب مخالفة يتعرض لدفع الغرامة أو لحكم بالسجن، إذا اتخذ أي إجراء تأديبي أو تمييزي ضد المستخدم الذي مارس حقه في إطار البند162. |