se informó a la Comisión de que se habían introducido mejoras en las actividades de adquisición y de que la FNUOS estaba tratando de suscribir contratos de sistemas siempre que fuera posible. | UN | وقد تم إبلاغ اللجنة أن عمليات الشراء قد تحسنت وأن القوة تسعى جاهدة إلى إبرام أكبر عدد ممكن من العقود النظامية. |
No obstante, se informó a la Comisión de que no todos los 49 Estados Miembros que eran países menos adelantados habían hecho uso de su derecho. | UN | ومع ذلك، تم إبلاغ اللجنة أنه لم تستعمل جميع الدول الأعضاء من أقل البلدان نموا وعددها 49 دولة استحقاقاتها. |
También en la misma sesión se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها أيضا، تم إبلاغ اللجنة بأنه لا يترتب على مشروع القرار أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
Posteriormente, se informó al Comité de que la organización deseaba que su solicitud fuera considerada en el período de sesiones de 1997. | UN | وقد تم إبلاغ اللجنة فيما بعد بأن المنظمة تود أن ينظر في طلبها في دورة عام ١٩٩٧. |
Además, se informó al Comité Especial de que numerosos menores palestinos están detenidos en centros de detención israelíes en las mismas condiciones que los adultos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم إبلاغ اللجنة أن أعدادا كبيرة من القاصرين الفلسطينيين محتجزون في مرافق السجون اﻹسرائيلية في اﻷحوال نفسها التي يعيش فيها البالغون. |
Por otra parte, se comunicó a la Comisión Consultiva que el Órgano Rector y la Conferencia General habían examinado las nuevas reformas del presupuesto y se esperaban nuevos informes de la secretaría de la UNESCO. | UN | وعلى الرغم من أنه تم إبلاغ اللجنة الاستشارية أن مجلس اﻹدارة والمؤتمر العام ناقشا اﻹصلاحات الجديدة للميزانية، ينتظر أن تقدم أمانة اليونسكو مزيدا من التقارير. |
se informó a la Comisión de que, de vez en cuando, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna utiliza expertos externos en relación con aspectos concretos de una investigación. | UN | ولقد تم إبلاغ اللجنة بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقوم من حين لآخر باستخدام الخبرات الخارجية في جوانب محددة من التحقيق. |
Además, se informó a la Comisión de que el Fondo Fiduciario permanecería abierto por más que hasta la fecha la Oficina no hubiese recibido contribución voluntaria alguna durante 2005. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إبلاغ اللجنة بأن الصندوق الاستئماني سيظل مفتوحا رغم أن المكتب لم يتلق حتى الآن أي تبرعات خلال عام 2005. |
En la 46ª sesión, celebrada el 16 de noviembre, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución carecía de consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 7 - وفي الجلسة 46 المعقودة في 16 تشرين الثاني/نوفمبر، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
4. En la misma sesión, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no entrañaba consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 4 - وفي الجلسة ذاتها، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
En la 48ª sesión, celebrada el 19 de noviembre, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 91 - وفي الجلسة 48، المعقودة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار مالية. |
En la misma sesión, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 96 - وفي الجلسة نفسها تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار مالية. |
En la 49ª sesión, celebrada el 20 de noviembre, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 110 - وفي الجلسة نفسها تم إبلاغ اللجنة أن اعتماد مشروع القرار لا يترتب عليه آثار مالية في الميزانية. |
En 1995, se informó al Comité de que la fuerza había desviado a puertos próximos, a fin de realizar investigaciones adicionales, a nueve buques y a 13 dhows que transportaban cargamentos para el Iraq en violación de las sanciones. | UN | وفي عام ٥٩٩١، تم إبلاغ اللجنة بأن القوة قامت بتحويل وجهة تسعة مراكب و ٣١ دهوا كانت تحمل بضائع من العراق انتهاكا للجزاءات إلى الموانئ المجاورة لمتابعة التحقيق. |
Posteriormente, se informó al Comité de que la organización deseaba que su solicitud fuera considerada en el período de sesiones de 1997 (véase E/1996/102, párr. 7). | UN | وقد تم إبلاغ اللجنة فيما بعد بأن المنظمة تود أن ينظر في طلبها في دورة عام ٧٩٩١ )انظر 201/6991/E، الفقرة ٧(. |
En su última reunión, se informó al Comité de que se proyectaba adoptar la reglamentación sobre las sustancias que agotan el ozono en el período de sesiones de octubre de 2005 de la legislatura de la Parte. | UN | 99- تم إبلاغ اللجنة في اجتماعها الأخير بأن من المعتزم اعتماد لائحة تنظيمية للمواد المستنفدة للأوزون في دورة شهر تشرين الأول/أكتوبر 2005 للمجلس التشريعي للطرف. |
Por otra parte, se comunicó a la Comisión Consultiva que el Consejo Ejecutivo y la Conferencia General habían examinado las nuevas reformas del presupuesto y se esperaban nuevos informes de la secretaría de la UNESCO. | UN | وعلى الرغم من أنه تم إبلاغ اللجنة الاستشارية أن مجلس الإدارة والمؤتمر العام ناقشا الإصلاحات الجديدة للميزانية، ينتظر أن تقدم أمانة اليونسكو مزيدا من التقارير. |
se comunicó a la Comisión lo siguiente, entre otras cosas: | UN | ومن بين ما تم إبلاغ اللجنة به ما يلي: |
Es más, se ha informado al Comité de que los derechos humanos han sido efectivamente " federalizados " ; sería útil disponer de más datos acerca de la forma en que se ha hecho, sobre todo por lo que respecta a la armonización de los procedimientos penales. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إبلاغ اللجنة بأن حقوق اﻹنسان أصبحت بالفعل " فيدرالية الصبغة " ؛ وسيكون مفيدا الحصول على تفاصيل تتعلق بالطريقة التي تم بها ذلك، وخاصة بشأن تنسيق الاجراءات الجنائية. |
A este respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que proseguían las conversaciones entre el ACNUR y las autoridades suizas con respecto a las condiciones de ocupación. | UN | وفي هذا الصدد تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأن المناقشات المتعلقة بشروط شغل المكاتب ما زالت جارية بين المفوضية والسلطات السويسرية. |