| Por otra parte, se hizo hincapié en que el ajuste a las convulsiones económicas de los decenios de 1970 y 1980 había producido inevitablemente, ciertos sufrimientos. | UN | ومن ناحية أخرى تم التأكيد على أن التكيف مع الكوارث الاقتصادية التي حلت في السبعينات والثمانينات انطوى حتما على قدر من المعاناة. |
| se hizo hincapié en que los pueblos indígenas y las minorías forman parte de la diversidad cultural y del patrimonio de todos los Estados de África. | UN | وقد تم التأكيد على أن الشعوب الأصلية والأقليات تشكل جزءاً من التنوع الثقافي ومن تراث جميع الدول الأفريقية. |
| Una vez más se subrayó que los gendarmes, como los policías, eran los auxiliares de los fiscales y trabajaban bajo su supervisión y vigilancia. | UN | ومرة أخرى تم التأكيد على أن رجال الدرك، مثل رجال الشرطة، إنما هم مساعدون للنواب العامين ويعملون تحت إشرافهم ورقابتهم. |
| Al mismo tiempo, se subrayó que existía una interdependencia entre los derechos consagrados en la Convención y que cada uno era fundamental para la dignidad del niño. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
| se insistió en que esa cuestión era importante para muchos países, en especial para los países en desarrollo. | UN | وقد تم التأكيد على أن هذه المسألة هامة لكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
| Sin embargo, se destacó que la manera de proteger los empleos era la cooperación internacional dirigida a resolver la crisis, y no el proteccionismo. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن التعاون الدولي لتسوية الأزمة هو السبيل للإبقاء على الوظائف وليس النزعة الحمائية. |
| En dicha reunión se confirmó que el Sr. Savimbi había aceptado una invitación del Presidente Mandela para visitar Sudáfrica. | UN | وفي ذلك الاجتماع تم التأكيد على أن السيد سافيمبي قبل دعوة من الرئيس مانديلا لزيارة جنوب افريقيا. |
| se hizo hincapié en que el trabajo no se había iniciado hasta el quinto período de sesiones del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos y seguía siendo un trabajo en curso. | UN | وقد تم التأكيد على أن العمل بدأ فقط في الدورة الخامسة للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية وأنه عمل جار. |
| Finalmente, se hizo hincapié en que el mecanismo debería promover la cooperación entre los países de la región. | UN | وأخيراً، تم التأكيد على أن الآلية ينبغي أن تعزز التعاون بين بلدان المنطقة. |
| En ese contexto, se hizo hincapié en que la eliminación de obstáculos al comercio era una forma económica de acceder a la tecnología. | UN | وفي هذا السياق، تم التأكيد على أن إزالة الحواجز التجارية وسيلة فعالة الكلفة للوصول إلى التكنولوجيا. |
| Además, se hizo hincapié en que los asistentes sociales y el personal de los hospitales no disponen de información suficiente para poner en contacto los casos que se tratan en su ámbito de acción con organizaciones encargadas de niños desaparecidos y secuestrados. | UN | كما تم التأكيد على أن المشرفين الاجتماعيين وموظفي المستشفيات ليسوا على دراية تكفي لربط الحالات التي تعالَج داخل اختصاصهم بالمنظمات التي تتعامل مع اﻷطفال المفقودين أو المختطفين. |
| se hizo hincapié en que el crecimiento demográfico, si bien era un problema de los países más pobres, afectaba al mundo en general por lo que requería una respuesta a nivel mundial. | UN | وقد تم التأكيد على أن النمو السكاني، ولئن كان مسألة تهم أفقر البلدان، ينسحب اليوم بآثاره على العالم برمته ومن ثم يتطلب حلا عالميا. |
| A este respecto, se subrayó que los instrumentos de derechos humanos se referían principalmente a los Estados. | UN | وفي هذا الشأن، تم التأكيد على أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان موجهة أساسا إلى الدول. |
| A este respecto se subrayó que los proyectos y las iniciativas ruso-turcomanos estaban abiertos a la participación de terceros países. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أن المشاريع والمبادرات الروسية - التركمانية مفتوحة أمام مشاركة البلدان اﻷخرى. |
| A la vez que se reconocía que el Secretario General podría ser el más capacitado para determinar ciertos hechos, se subrayó que la certificación del Secretario General no podría tener un efecto vinculante automático sobre los tribunales nacionales. | UN | فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية. |
| En cuanto a la transferencia de tecnología, se subrayó que las empresas conjuntas eran un vehículo de primordial importancia para asegurar su difusión y adopción. | UN | وفيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، تم التأكيد على أن المشاريع المشتركة هي الوسيلة الأساسية لضمان النشر والتلقي. |
| se insistió en que la participación ciudadana es parte integral de la descentralización. | UN | وقد تم التأكيد على أن مشاركة المواطنين تعتبر جزءًا مكملاً للامركزية. |
| se insistió en que incumbía a las propias Partes la responsabilidad de velar por la coherencia entre las convenciones. | UN | وقد تم التأكيد على أن الأحزاب هي وحدها المسؤولة عن ضمان الاتساق بين جميع الاتفاقيات. |
| Por otra parte, se destacó que la concesión de nuevos derechos a los países no miembros, además de los ya previstos en el artículo XXIV del GATT, implicaría una modificación de esta disposición. | UN | ومن جهة أخرى، تم التأكيد على أن منح البلدان غير اﻷعضاء حقوقاً أكبر تتعدى تلك التي يتم منحها بالفعل بموجب المادة الرابعة والعشرين من اتفاق الغات هو أمر ينطوي على تعديل لهذا الحكم. |
| se destacó que la mejor manera de fortalecer el régimen de no proliferación era el pleno cumplimiento por todos los Estados partes de las disposiciones del Tratado. | UN | 5 - تم التأكيد على أن أفضل طريقة لتعزيز نظام عدم الانتشار هي من خلال امتثال جميع الدول الأطراف امتثالا كاملا لأحكام المعاهدة. |
| se confirmó que dicho proceso concluiría antes de fines de agosto. | UN | وقد تم التأكيد على أن هذه العملية ستنتهي قبل نهاية آب/أغسطس. |
| Al iniciarse el Año Internacional de la Familia se afirmó que la familia, como unidad fundamental de la sociedad, tiene derecho a la máxima protección y a la mayor asistencia para que pueda desempeñar su papel en pro del bienestar de sus miembros individualmente considerados y de la sociedad. | UN | وعند بدء السنة الدولية لﻷسرة، تم التأكيد على أن اﻷسر بوصفها مجموعة الوحدات اﻷساسية للمجتمع مخولة للحصول على أقصى قدر من الحماية والمساعدة لتمكينها من الوفاء بدورها في ضمان تنمية أعضائها اﻷفراد والمجتمعات. |
| Sin embargo, se recalcó que la norma de las seis semanas para la distribución simultánea de los documentos en los seis idiomas oficiales seguía en vigor y que el plan por programas debía indicar claramente si se cumpliría. | UN | إلا أنه تم التأكيد على أن قاعدة الستة أسابيع المتعلقة بتوفير وثائق الهيئات التداولية باللغات الرسمية الست ما برحت ولاية ثابتة، وأن الخطة البرنامجية ينبغي أن تبين بوضوح متى تحقق الامتثال التام لهذه الولاية. |
| se puso de relieve que los donantes tenían la responsabilidad de apoyar los derechos humanos básicos del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación. | UN | وقد تم التأكيد على أن للمانحين مسؤولية دعم حقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |