Acogemos con satisfacción el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Portugal y de Indonesia para hacer frente a la cuestión de Timor Oriental. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية. |
Acogemos también con satisfacción el acuerdo alcanzado entre la OTAN y la Federación de Rusia sobre la presencia internacional de seguridad, y el acuerdo técnico militar pertinente. | UN | ونرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي بشأن الوجود الدولي اﻷمني، وبالاتفاق العسكري التقني ذي الصلة. |
Acogiendo con beneplácito también el entendimiento a que llegaron el Enviado Especial del Secretario General y el Gobierno de Camboya en mayo de 1995 respecto de la ampliación de las consultas entre el Centro de Derechos Humanos y el Gobierno de Camboya, | UN | وإذ ترحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين المبعوث الخاص لﻷمين العام وحكومة كمبوديا، في أيار/مايو ١٩٩٥ بشأن زيادة المشاورات بين مركز حقوق اﻹنسان وحكومة كمبوديا، |
Se plantea asimismo la cuestión de determinar cuán justificable resulta el hecho de que un particular o grupo de particulares de uno u otro lado de la frontera intente frustrar, mediante prolongadas acciones dilatorias ante los tribunales, la aplicación de un acuerdo internacional concertado entre dos Estados del curso de agua en relación con la protección contra daños sensibles. | UN | وهناك أيضا سؤال آخر وهو إلى أي مدى يكون من المبرر بالنسبة ﻷي فرد أو مجموعة من اﻷفراد، على كلا جانبي حدود ما، أن يسعيا من خلال التأخيرات الطويلة للمحاكم إلى إحباط اتفاق دولي تم التوصل إليه بين دولتين من دول المجرى المائي فيما يتعلق بالحماية من ضرر كبير. |
En el párrafo 20 de su resolución 48/25 de 29 de noviembre de 1993, la última resolución sobre este tema, la Asamblea General hizo suyo el acuerdo al que habían llegado las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de la OUA para convocar una reunión entre las secretarías de esas organizaciones, que se celebraría en Addis Abeba en 1994. | UN | ففي الفقرة ٢٠ من قرار الجمعية ٤٨/٢٥ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وهو آخر القرارات حول هذا الموضوع، أقرت الجمعية العامة الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻹفريقية فيما يتعلق بعقد اجتماع بين أمانات الاثنتين، وذلك في أديس أبابا خلال عام ١٩٩٤. |
Tomando nota de la cesación del fuego a la que se ha llegado entre el Gobierno de Myanmar y varios grupos de minorías étnicas y religiosas en Myanmar, | UN | وإذ تحيط علما بوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بين حكومة ميانمار وعدة جماعات من اﻷقليات اﻹثنية والدينية، |
No obstante, el acuerdo que alcanzaron el Presidente Préval y Espace de concertation es frágil. | UN | لكن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الرئيس بريفال والملتقى التشاوري يعد اتفاقا هشا. |
Esto constituía una violación del acuerdo alcanzado entre las dos comunidades de la localidad y la UNFICYP que limita estrictamente el despliegue de símbolos nacionales. | UN | ويمثل هذا انتهاكا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطائفتين في القرية والقوة، والذي يحظر بشدة نصب أي رموز وطنية. |
El país anfitrión representó un papel decisivo en el acuerdo alcanzado entre la ciudad anfitriona y la Secretaría. | UN | وكان للبلد المضيف دور أساسي في الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المدينة المضيفة والأمانة العامة. |
De conformidad con el entendimiento alcanzado entre los miembros del Consejo, invito a los miembros a celebrar una sesión privada a fin de proseguir nuestro examen del tema. | UN | ووفقاً للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين أعضاء المجلس، أدعو الأعضاء إلى جلسة سرية لمواصلة مناقشتنا بشأن الموضوع. |
Acogemos con beneplácito el entendimiento alcanzado entre el Presidente del Consejo y la Asamblea General con respecto a esta cuestión. | UN | إننا نرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين رئيس المجلس والجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
En este sentido, acojo con beneplácito las recientes iniciativas de diálogo promovidas por el Iraq, así como el acuerdo alcanzado entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán, que debería aplicarse cuanto antes. | UN | وإنني أرحب في هذا الصدد بمبادرات الحوار التي أُعلنت مؤخرا بقيادة عراقية. وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة. |
Acogiendo también con beneplácito el entendimiento a que llegaron el Enviado Especial del Secretario General y el Gobierno de Camboya en mayo de 1995 respecto de la ampliación de las consultas entre el Centro de Derechos Humanos y el Gobierno de Camboya, | UN | وإذ ترحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين المبعوث الخاص لﻷمين العام وحكومة كمبوديا في أيار/مايو ٥٩٩١ بشأن زيادة المشاورات بين مركز حقوق اﻹنسان وحكومة كمبوديا، |
Acogiendo con beneplácito el entendimiento a que llegaron el Enviado Especial del Secretario General y el Gobierno de Camboya en mayo de 1995 respecto de la ampliación de las consultas entre el Centro de Derechos Humanos y el Gobierno de Camboya, | UN | وإذ ترحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين المبعوث الخاص لﻷمين العام وحكومة كمبوديا، في أيار/مايو ٥٩٩١، بشأن زيادة المشاورات بين مركز حقوق اﻹنسان وحكومة كمبوديا، |
Abrigamos la esperanza de que el acuerdo concertado entre el Gobierno iraquí y el Secretario General, Sr. Kofi Annan, conducirán a la reanudación de la colaboración entre el Iraq y las Naciones Unidas de manera que el embargo pueda levantarse y pueda ponerse fin a las dificultades de este pueblo hermano. | UN | ونأمل أن يساعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة العراقية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استئناف التعاون بين العراق والمنظمة الدولية بما يؤدي إلى رفع الحصار والمعاناة عن هذا الشعب الشقيق. |
No obstante, el acuerdo concertado entre el Presidente Mahmoud Abbas de Palestina y el Primer Ministro Ehud Olmert de Israel de establecer una cesación del fuego recíproca en Gaza constituye un acontecimiento positivo. | UN | إلا أن ما بلغنا من اتفاق تم التوصل إليه بين رئيس فلسطين محمود عباس ورئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت على إقرار وقف مشترك لإطلاق النار في غزة هو تطور نرحب به. |
En el asunto relativo a la Delimitación marítima entre Guinea-Bissau y el Senegal (Guinea-Bissau contra el Senegal), Guinea-Bissau confirmó a la Corte en noviembre de 1995 que, en virtud al acuerdo a que habían llegado las partes, había decidido no seguir adelante con el proceso. | UN | ٨٠ - وفــي القضــية المتعلقــة ﺑ " تعييــن الحدود البحرية بين غينيا - بيساو والسنغال )غينيا - بيساو ضد السنغال( " ، أكدت غينيا - بيساو للمحكمة، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أنها قد قررت، بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين في هذه القضية، أن تتوقف عن مواصلة الدعوى. |
La Comisión Consultiva hizo notar que, como se indicaba en el párrafo 6 del Informe del Director de la Misión (ibíd., anexo) sobre la base del acuerdo a que habían llegado las Naciones Unidas y el Gobierno de Guatemala, la Misión había iniciado oficialmente sus actividades el 21 de noviembre de 1994. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية، من المبين في الفقرة ٦ من تقرير مدير البعثة )المرجع نفسه، المرفق(، أن البعثة بدأت أنشطتها رسميا في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة وحكومة غواتيمالا. |
Tomando nota de la cesación del fuego a la que se ha llegado entre el Gobierno de Myanmar y varios grupos de minorías étnicas y religiosas en Myanmar, | UN | وإذ تلاحظ وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بين حكومة ميانمار وعدة جماعات من اﻷقليات اﻹثنية والدينية فى ميانمار، |
Celebra también el acuerdo a que se ha llegado entre los Gobiernos del Zaire y Rwanda en relación con el regreso de los refugiados y la devolución de bienes y exhorta a ponerlo plenamente en práctica. | UN | كما يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومات زائير وبوروندي ورواندا بشأن عودة اللاجئين والممتلكات ويحث على تنفيذه التام. |
El acuerdo institucional que los miembros del Consejo de Derechos Humanos alcanzaron en Ginebra, en junio, se produjo a costa de concesiones difíciles. | UN | لأن اتفاقا مؤسسيا تم التوصل إليه بين أعضاء مجلس حقوق الإنسان في جنيف في حزيران/يونيه قد جاء على حساب تنازلات صعبة. |
Por lo tanto, celebramos el acuerdo a que han llegado el Reino de Jordania y el Estado de Israel. | UN | ولذا نرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المملكة اﻷردنية واسرائيل. |