Profesora de conflicto de leyes y de derecho económico de la Universidad Católica de Parahyangan, Bandung, desde 1964 | UN | أستاذة تنازع القوانين والقانون الاقتصادي، جامعة باراهيانغان الكاثوليكية، باندونغ، ١٩٦٤ حتى اﻵن. |
Se observó, además, que las normas sobre conflicto de leyes serían convenientes, en todo caso, para facilitar, por ejemplo, la determinación del foro ante el que el demandante hubiera de presentar su demanda. | UN | ورئي أيضا أن قواعد تنازع القوانين ستكون مفيدة على أية حال، لمساعدة الأطراف على معرفة مكان التسجيل، مثلا. |
En consecuencia, el Tribunal, sobre la base de las normas correspondientes del conflicto de leyes, estimó que se aplicaba la legislación de Belarús. | UN | لذلك وجدت المحكمة، مستندة إلى القواعد ذات الصلة بشأن تنازع القوانين أن تشريع بيلاروس هو الذي ينطبق. |
Se sugirió que se hiciera referencia a las reglas sobre conflictos de leyes. | UN | وقد انطوى الاقتراح على إشارة إلى القواعد التي تحكم تنازع القوانين. |
Al dejar fuera de su ámbito de aplicación las promesas simplemente orales, el proyecto de Convención perpetuaría o incluso crearía incertidumbre y podría dar lugar a difíciles conflictos de leyes. | UN | وإن وضع التعهدات الشفوية الصرف خارج نطاق مشروع الاتفاقية من شأنه أن يديم، أو قد يخلق، الشكوك وقد يثير قضايا صعبة في ميدان تنازع القوانين. |
Aunque la formulación de la Ley Modelo no ha generado dificultades, sería útil aclarar que el proyecto de párrafo 2 tiene por objeto referirse a reglas de conflicto de leyes y no a la ley en general o la ley mercantil. | UN | فرغم أن الصيغة الواردة في القانون النموذجي لم تثر أي صعوبات، فسيكون من المفيد توضيح أن القصد من مشروع الفقرة 2 هو الإشارة إلى قواعد تنازع القوانين لا إلى القانون عموما أو إلى القانون التجاري. |
En él se establece la base para un enfoque orientado a la resolución del conflicto de leyes en relación con la discriminación y la desigualdad de género. | UN | وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
El tratamiento del conflicto de leyes en relación con las garantías reales en general, junto con las recomendaciones concomitantes, se presentan en el capítulo sobre conflicto de leyes. | UN | ومعالجة تنازع القوانين فيما يتعلق بالحقوق الضمانية بوجه عام، وكذلك التوصيات المواكبة، مدرجة في فصل عن تنازع القوانين. |
Se insistió en que la variante 1 no impartía orientación al tribunal arbitral para determinar la regla de conflicto de leyes que fuera aplicable al caso. | UN | وتم التشديد على أن البديل 1 لا يوفّر إرشادات لهيئة التحكيم في تحديدها لقواعد تنازع القوانين. |
El caso se refiere a cuestiones de conflicto de leyes y la aplicación de la CIM. | UN | تتناول القضية مسائل تنازع القوانين وتطبيق اتفاقية البيع. |
Se plantearía un problema sobre el tema del conflicto de leyes si los Estados regularan de forma muy diferente el concepto de " constitución de garantías reales " . | UN | ورأى أن مسألة تنازع القوانين ستنشأ إذا كانت للدول المعنية قواعد مختلفة بشأن ما يشكل الإنشاء. |
El abogado del despacho ha comentado que es lamentable que Francia no aplique la misma norma de conflicto de leyes que el Canadá, a saber, la norma del lugar en que se encuentra el cedente. | UN | وأعرب محامي الشركة في تعليقه عن الأسف لأن فرنسا لا تطبق نفس قاعدة تنازع القوانين التي تطبقها كندا، أي قاعدة مقر المحيل. |
Así pues, las normas alemanas de conflicto de leyes designaban a la legislación italiana como derecho aplicable, subsidiario de la CIM. | UN | ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع. |
1. La nacionalidad de las personas jurídicas en la esfera de los conflictos de leyes | UN | جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في مجال تنازع القوانين |
Por ello no es sorprendente que estén en curso diversas iniciativas de reforma del régimen legal de los valores bursátiles, que persiguen o bien la meta de unificar su régimen sustantivo o la de unificar las reglas de conflictos de leyes que les son aplicables. | UN | وتنقسم تلك الجهود الى نوعين: جهود تهدف الى توحيد القواعد الموضوعية وجهود تتعلق بتوحيد قواعد تنازع القوانين. |
Asimismo, el tribunal sostuvo que el derecho sustantivo uniforme tenía precedencia sobre las normas de conflictos de leyes, por tratarse de una ley especial. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
Proyecto de Convención sobre conflictos de leyes en materia de Sociedades Mercantiles, ibíd., vol. III, pág. 335. | UN | مشروع اتفاقية تنازع القوانين المتعلقة بالشركات التجارية، المرجع نفسه، المجلد الثالث، الصفحة 335. |
Se observó que, por dicho motivo, ciertos regímenes modernos de las operaciones de crédito financiero garantizado contenían reglas en materia de conflictos de leyes. | UN | وذُكر أيضا أنه، لذلك السبب، تتضمن القوانين الحديثة للمعاملات الضمانية في عدد من البلدان، قواعد بشأن تنازع القوانين. |
En él se prevé que los tribunales, antes de poder aplicar las reglas sobre conflictos de leyes, deben determinar si un caso es interno o internacional. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
El conflicto entre leyes con frecuencia resulta en el descuido de los derechos indígenas. | UN | وكثيرا ما ينشأ عن تنازع القوانين تجاهل حقوق السكان الأصليين. |
conflicto de las leyes en el derecho familiar. | UN | تنازع القوانين في قانون الأسرة. |
La propuesta original apuntaba a resolver los conflictos que surgieran en lo relativo a la determinación de la ley aplicable a la constitución de garantías reales sobre dichos valores. | UN | وكان الاقتراح الأصلي محصورا فقط في تناول مسائل تنازع القوانين التي تنشأ في سياق أخذ الأوراق المالية بصفة ضمانة رهنية. |