Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
Los tres pilares del proceso de examen entre períodos de sesiones estaban interrelacionados, por lo que deberían abordarse conjuntamente. | UN | وأضاف أن عناصر عملية استعراض منتصف المدة الثلاثة مترابطة فيما بينها ومن ثم ينبغي تناولها معاً. |
Este principio significa que las instancias más altas no deben abordar asuntos que pueden ser tratados a satisfacción a niveles más bajos y especializados. | UN | وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا. |
Lista de cuestiones que deberán tratarse al examinar el informe inicial de Guatemala | UN | قائمة بالمسائل التي يتعين تناولها بمناسبة النظر في التقرير اﻷولي لغواتيمالا |
Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. | UN | وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها. |
La cuestión planteada en el documento de la secretaría debería ahora examinarse en el Comité de Agricultura de la OMC. | UN | والمسألة التي أثيرت في وثيقة اﻷمانة ينبغي تناولها اﻵن في اللجنة المعنية بالزراعة التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
Pero son cuestiones que deben abordarse en toda evaluación del cumplimiento o incumplimiento de derecho internacional por parte de Israel. | UN | وهذه مسائل خطيرة، ولكنها مسائل يجب تناولها في أي تقييمٍ لامتثال أو لعدم امتثال إسرائيل للقانون الدولي. |
Probablemente también existan esos sectores de riesgo en otras entidades, por lo que deben abordarse a nivel de todo el sistema. | UN | ومن المرجح أن مجالات المخاطرة هذه موجودة في كيانات أخرى أيضا ولذلك يجب تناولها على صعيد المنظمة بأكملها. |
Respuestas proporcionadas a la lista de cuestiones que deben abordarse respecto del examen del cuarto informe periódico del Canadá | UN | ردود على قائمة الأسئلة التي سيجري تناولها عند النظر في التقرير الدوري الخامس المقدم من كندا |
El GEC examinará asimismo las cuestiones que habrá que abordar en la transición de las operaciones del ETGEC-3 a las del SIV. | UN | وسيبحث فريق الخبراء أيضا المسائل التي ينبغي تناولها في الانتقال من الاختبار التقني الثالث إلى عمليات نظام الرصد الدولي. |
Durante el actual período de sesiones hemos presenciado deliberaciones intensivas sobre las diversas cuestiones que deberá abordar seguidamente la Conferencia de Desarme. | UN | لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل. |
La OMS y otros interesados deben abordar de forma extensiva las cuestiones de la atención, el tratamiento y la prevención contracorriente. | UN | والرعاية والعلاج والوقاية في المراحل الأولى تحتاج إلى تناولها بصورة شاملة من قبل منظمة الصحة العالمية وأصحاب المصلحة. |
El informe concluye con recomendaciones sobre las cuestiones fundamentales que deberían tratarse en la nueva asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويُختم التقرير بتقديم توصيات بشأن القضايا الرئيسية التي ينبغي تناولها في الشراكة العالمية الجديدة من أجل التنمية. |
Estas son solamente algunas de las cuestiones que deben tratarse dentro del marco de un mecanismo apropiado. | UN | فثمة بعض المسائل التي ينبغي تناولها في إطار اﻵلية المناسبة. |
Un tercer parámetro conceptual guarda relación directa con la cuestión que acabamos de tratar. | UN | وهناك بارامتر مفاهيمي ثالث يتصل مباشرة بالنقطة التي تم تناولها منذ قليل. |
Quizás se pueda aducir que las dos convenciones no se refieren a la nacionalidad que, en consecuencia, debe examinarse separadamente. | UN | وقد يمكن التذرع بأن الاتفاقيتين لم يتناولا مسألة الجنسية، التي يجب تناولها على نحو منفصل. |
No obstante, lamenta que algunas de sus preocupaciones y recomendaciones se hayan abordado de manera insuficiente o sólo parcialmente. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تناول بعض شواغلها وتوصياتها بما فيه الكفاية أو تناولها جزئيا فقط. |
Las pérdidas reclasificadas se han tratado en la sección relativa a los tipos de pérdida en que el Grupo las reclasificó. | UN | أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه. |
Los asuntos expuestos en este apartado también se abordan mediante las actividades enumeradas en otros párrafos del Acuerdo de Accra, especialmente el 10 y el 165. | UN | هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار فقرات أخرى من اتفاق أكرا، لا سيما الفقرتان 10 و165. |
Se señaló que el desarme era una cuestión de alcance mundial y, por lo tanto, no debería considerarse en el presente proyecto de documento. | UN | وقُدم رأي مفاده أن نزع السلاح قضية عالمية، ولذا لا ينبغي تناولها في مشروع الوثيقة هذا. |
Sin embargo, a los temas relacionados con el desarrollo se les ha concedido una prioridad secundaria y cuando se tratan en la Memoria es dentro de los límites estrechos de la prevención de los conflictos. | UN | إلا أن القضايا المتصلة بالتنمية، منحت أولوية أقل، وعندما تناولها التقرير لم يعالجها إلا في اﻹطار الضيق لاتقاء الصراعات. |
La corte debería tener, en última instancia, la potestad de decidir si existe un asunto del que deba ocuparse y si corresponde o no entablar un procedimiento. | UN | وينبغي أن تكون للمحكمة السلطة النهائية في البت فيما إذا كان هناك قضية يجب تناولها وما إذا يجب الاستمرار في ذلك أم لا. |
Esas cuestiones se abordarán a fondo en el Informe sobre la situación social en el mundo, 1997, como se indica en el proyecto de estructura. | UN | وسوف يتم تناولها بشكل واف في تقرير عام ١٩٩٧ عن الحالة الاجتماعية في العالم، حسبما ذكر في مشروع إطار العمل. |
La cuestión de la detención preventiva se trata en el artículo 53 bis. | UN | أما مسألة الحبس الاحتياطي فقد تم تناولها في المادة ٥٣ مكررا. |