Se requería abordar las cuestiones de la distribución de los ingresos y de las vinculaciones entre el desarrollo sostenible, el progreso social y el buen gobierno. | UN | وينبغي تناول القضايا المتصلة بتوزيع الدخل، وبالروابط بين التنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي والحكم الصالح. |
En el último capítulo figuran también diversas opciones sobre la forma de abordar las cuestiones intersectoriales, en particular las relacionadas con los planes de supervisión y el período de acreditación. | UN | ويتضمن الفصل الأخير فيها أيضاً خيارات عن كيفية تناول القضايا المتداخلة، ولا سيما تلك المتصلة بخطط الرصد وفترة الاعتماد. |
Por otro lado, las posibilidades concretas de ese órgano de abordar cuestiones fundamentales se vieron relativamente limitadas. | UN | ومن ناحية أخرى كانت اﻹمكانيات الحقيقية التي تمكن الهيئة من تناول القضايا الكبيرة، محدودة. |
En otras palabras, tratar las cuestiones antes de que se conviertan en un problema. | UN | وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل. |
En el marco del Consejo Económico y Social se acordó y aplicó un método de trabajo para garantizar que las cuestiones económicas y sociales fueran consideradas en el sentido más cabal del término, como lo manda la Carta. | UN | وفي إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، جرى الاتفاق على طريقة العمل ويتم تنفيذها لضمان تناول القضايا الاقتصادية والاجتماعية، بأوسع معاني هذا التعبير، على النحو الذي قرره الميثاق. |
La complejidad del asunto no solamente tiene consecuencias en cuanto a la forma, sino también -al foro- en que hay que resolver los problemas en la materia. | UN | وتعقيدات هذا الموضوع تؤثر، ليس فقط في كيفية تناول القضايا ذات الصلة، وإنما في المكان أو المنتدى الذي يتناولها. |
Sólo en raras ocasiones se podían abordar las cuestiones más generales en materia de política de desarrollo. | UN | وكان من المتعذر تقريبا أن يتم تناول القضايا الأوسع نطاقا التي تتعلق بسياسات التنمية. |
Los resultados de esas conferencias muestran que no se puede progresar en un sector sin abordar las cuestiones de los demás sectores. | UN | وتدل نتائج هذه المؤتمرات على أنه لا يمكن إحراز تقدم في أحد القطاعات دون تناول القضايا القائمة في سائر القطاعات. |
Antes de abordar las cuestiones que el Relator toma como temas centrales de su informe, conviene formular algunas observaciones generales. | UN | ثمة مجال لإبداء عدة ملاحظات عامة قبل تناول القضايا التي ينصب عليها اهتمام المقرر في تقريره. |
El debate puso de relieve la necesidad de abordar las cuestiones pertinentes, teniendo en cuenta la labor que realizan otras organizaciones. | UN | وتجلى من المناقشات ضرورة تناول القضايا ذات الأهمية مع أخذ أعمال المنظمات الأخرى في الاعتبار. |
Mi delegación tiene la intención de abordar las cuestiones planteadas y las recomendaciones que figuran en el informe con una mentalidad abierta. | UN | ويعتزم وفد بلدي تناول القضايا التي أثيرت والتوصيات الواردة في التقرير بعقل منفتح. |
Esa cooperación para abordar las cuestiones dimanantes del informe será esencial para el futuro de la Organización. | UN | وإن تعاونهما في تناول القضايا الناشئة عن التقرير سيكون حاسما لمستقبل المنظمة. |
Tanto los Estados que no eran miembros del Consejo como el público esperaban que el Consejo debatiera y fundamentara debidamente sus decisiones al abordar cuestiones importantes. | UN | فالدول الأعضاء الأخرى وعموم الجماهير على السواء تتوقّع من المجلس إجراء المداولات على النحو السليم والتحاجّ بالأسانيد المنطقية لدى تناول القضايا الهامة. |
En particular, se prestó apoyo en las esferas de la contabilidad y presentación de informes, así como para abordar cuestiones ambientales, sociales y de gobernanza. | UN | وبصفة خاصة، قُدم دعم في مجالي المحاسبة والإبلاغ وكذلك في تناول القضايا البيئية والاجتماعية وقضايا الحكم. |
Asimismo, en 2001, el FNUAP estableció una alianza con la Asociación Internacional de Médicas para enseñar a los médicos a tratar las cuestiones de género en el marco de la salud, especialmente de la salud reproductiva. | UN | وفي عام 2001، شكل الصندوق أيضا تحالفا مع رابطة الطبيبات الدولية لتدريب الطبيبات على تناول القضايا المتعلقة بنوع الجنس في مجال الصحة، مع التركيز بشكل خاص على الصحة الإنجابية. |
El Comité expresó la opinión de que deberían continuar los esfuerzos por aumentar la cooperación y la armonización entre los diferentes órganos creados en virtud de tratados, y propuso que se creara un comité permanente de coordinación para tratar las cuestiones comunes a todos los órganos. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى زيادة التعاون والتنسيق بين هيئات المعاهدات المختلفة، واقترحت إنشاء لجنة دائمة تُعنى بالتنسيق بغية تناول القضايا التي تشترك فيها جميعاً. |
Este año la Primera Comisión se convoca con esta coyuntura, y nos parece que hasta la fecha no hay esperanzas fundadas de que las cuestiones relativas a las armas nucleares sean objeto de menos controversia que antes. | UN | وتجتمع اللجنة الأولى هذه السنة في هذه الفترة الزمنية، وحتى الآن لا نجد أسبابا تحملنا على التفاؤل في أن يتم تناول القضايا المتعلقـة بالأسلحة النووية بقدر من الخلاف أقل مما كان في السابق. |
Se debe tratar de resolver los problemas regionales por medios diplomáticos, no mediante hostilidades llevadas a cabo en nombre de otros en territorio congoleño. | UN | إذ ينبغي تناول القضايا الإقليمية من خلال الدبلوماسية وليس من خلال الأعمال القتالية التي تجري بالوكالة على الأراضي الكونغولية. |
El Grupo de Trabajo formuló muchas recomendaciones prácticas para abordar los problemas de salud y población a nivel popular. | UN | وقدم الفريق العامل كثيرا من التوصيات العملية بشأن كيفية تناول القضايا الصحية والسكانية على صعيد القاعدة الشعبية. |
El Comité encomia los esfuerzos desplegados por el Estado parte para ocuparse de las cuestiones planteadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales. | UN | وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تناول القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Igualmente, se reconoció que para tratar cuestiones esenciales de gestión económica en el plano nacional, se necesitaba una iniciativa comparable con respecto a la gestión mundial. | UN | واعترف أيضا بأن تناول القضايا الأساسية المتعلقة بالإدارة الاقتصادية على الصعيد الوطني يتطلب بذل جهد مماثل في مجال الحكم على الصعيد العالمي. |
Se prevé que el plan de acción de las autoevaluaciones nacionales de la capacidad sirva para esbozar las estrategias y acciones prioritarias para desarrollar las capacidades que permitan atender las cuestiones prioritarias identificadas. | UN | ومن المتوقع أن تحدد خطة عمل عمليات التقييم الذات للقدرات الوطنية الاستراتيجيات والإجراءات ذات الأولوية لتنمية القدرات من أجل تناول القضايا التي لها الأولوية حسب ما تم تعيين ذلك(). |
58. En 2010 la secretaría siguió abordando las cuestiones relativas a la cooperación técnica tanto a nivel interno como externo en el marco de la reforma del sistema de las Naciones Unidas: | UN | 58- في 2010 واصلت الأمانة تناول القضايا المتصلة بالتعاون التقني على الصعيدين الداخلي والخارجي تدفعها روح الإصلاح على صعيد منظومة الأمم المتحدة: |
Debían abordarse las cuestiones planteadas en las reuniones preparatorias para seguir fortaleciendo la aplicación del Tratado y las decisiones acordadas en la Conferencia de Examen del año 2000 y también para sentar las bases necesarias para la formulación de recomendaciones en la tercera reunión preparatoria de la Conferencia de Examen del año 2005. | UN | وقالوا إنه ينبغي تناول القضايا المثارة في الاجتماعات التحضيرية بغية مواصلة تعزيز تنفيذ المعاهدة والتعهدات المتَّفق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار المعقود سنة 2000، وكذلك بغية إرساء الأساس اللازم لوضع توصيات في الدورة التحضيرية الثالثة للمؤتمر الاستعراضي المقرر عقده في عام 2005. |
Por ejemplo, se sugirió que los mecanismos avanzados presten asistencia a los más nuevos en el tratamiento de las cuestiones religiosas y culturales desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وعلى سبيل المثال، اقتُرح أن تساعد الآليات المتطورة الآليات الجديدة في تناول القضايا الدينية والثقافية من منظور حقوق الإنسان. |
La tramitación de las causas en todas las etapas de los sistemas informal y formal ha mejorado notablemente en cuanto a eficiencia y equidad procesal. | UN | فقد تحسنت بصورة ملحوظة عملية تناول القضايا خلال جميع مراحل النظم غير الرسمية والرسمية، من حيث الكفاءة والإنصاف. |