Sin embargo, cabe recordar que en diferentes misiones hay números significativamente diferentes de los distintos tipos de personal. | UN | ولكن ما تنبغي الإشارة إليه هو تفاوت أعداد وأنواع الموظفين تفاوتاً كبيراً في البعثات المختلفة. |
Sin embargo, cabe recordar el criterio que la Secretaría sigue para asignar dietas por misión a razón de 110 dólares por persona por día. | UN | ومع ذلك تنبغي اﻹشارة إلى المعيار الذي تأخذ به اﻷمانة العامة لصرف بدل اﻹقامة بمعدل ١١٠ دولارات يوميا للفرد. |
cabe observar también que en el contexto de la función que desempeña el Secretario General en el proceso de paz de Centroamérica es necesario efectuar viajes a esa región. | UN | ومما تنبغي ملاحظته أيضا أنه سيلزم السفر إلى منطقة أمريكا الوسطى في سياق دور اﻷمين العام في عملية السلم في المنطقة. |
hay que sopesar este aspecto con los intereses mercantiles de la parte privada. | UN | لذا تنبغي الموازنة بين هذه الحقيقة وبين المصالح التجارية للطرف الخاص. |
Sin embargo, se debe tener presente la interdependencia de la situación de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina, Croacia y, en particular, la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إلا أنه تنبغي مراعاة ترابط حالات حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك وكرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصفة خاصة. |
Asimismo, es preciso tener en cuenta las estrategias de inversión de las ETN. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنبغي مراعاة استراتيجيات الاستثمار الخاصة بالشركات عبر الوطنية. |
En consecuencia, cabe referirse al contenido del primer informe. | UN | لذلك تنبغي اﻹشارة هنا، الى محتويات التقرير اﻷولي. |
16. No obstante, cabe señalar que la promoción de la armonización de clasificaciones mejoradas no puede dejar de producir discontinuidad en las series históricas. | UN | ١٦ - ومع ذلك، تنبغي ملاحظة أن تعزيز الانسجام بين التصنيفات المحسنة لا بد وأن يولد انقطاعا في المجموعة التاريخية. |
Además, cabe señalar que la difícil situación de las refugiadas deriva principalmente de la situación general de los refugiados en el país. | UN | على أنه تنبغي اﻹشارة إلى أن الحالة الصعبة للاجئات تُعزى بدرجة كبيرة إلى الحالة العامة للاجئين فـي الجمهورية. |
cabe señalar que esta lista no es exhaustiva. | UN | إلا أنه تنبغي ملاحظة أن هذه القائمة ليست جامعة شاملة. |
cabe señalar, sin embargo, que, una vez que estas reducciones se hayan contabilizado, el Fondo tendrá que hacer frente a un aumento de los gastos en el siguiente bienio. | UN | بيد أنه تنبغي ملاحظة أن الصندوق سيواجه بعد تعليل هذه المخصصات زيادات في التكاليف لفترة السنتين القادمة. |
cabe aclarar además que el procedimiento administrativo que se ha seguido con posterioridad al 11 de septiembre de 2001 es el siguiente: | UN | وعلاوة على ذلك، تنبغي الإشارة إلى أن الإجراء الإداري المتبع في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001 هو على النحو التالي: |
A ese respecto, cabe hacer especial referencia al Programa de educación en la esfera de los derechos humanos para la Juventud, que fuera aprobado por el Consejo de Europa. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة بصفة خاصة إلى برنامج تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان، الذي أخذ به مجلس أوروبا. |
Este es sólo un ejemplo del tipo de problema que hay que resolver. | UN | وهذا مجرد مثال لنوع المشاكل التي تنبغي معالجتها. |
No está claro durante cuánto tiempo se debe aplicar este artículo después de la sucesión. | UN | ولم يتحدد بوضوح طول الفترة الزمنية التي تنبغي خلالها تطبيق هذه المادة بعد خلافة الدول. |
es preciso potenciar a las niñas y dar mayor participación a los niños. | UN | وينبغي تمكين البنات كما تنبغي زيادة مشاركة البنين. |
. conviene asimismo conocer la evolución que está teniendo lugar en Guatemala en estos últimos años. | UN | وكذلك تنبغي الإحاطة علماً بالتطورات الجديدة التي حصلت في غواتيمالا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Por consiguiente, se debería advertir que la comunicación refleja solamente un aspecto de la apariencia de imparcialidad y que el problema se podría plantear en muchas circunstancias. | UN | وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة. |
En otros aspectos, se deben consultar las observaciones formuladas en el informe inicial. | UN | من جهة أخرى، تنبغي اﻹشارة إلى الملاحظات التي وردت في التقرير اﻷول. |
Además, la evaluación concluyó que las finanzas del Instituto debían asentarse sobre bases más seguras y estables, y que debía aumentarse la financiación general. | UN | وفضلا عن ذلك، خلص التقييم إلى أنه ينبغي إرساء مالية المعهد على أسس أكثر ضمانا واستقرارا وأنه تنبغي زيادة التمويل العام. |
Además, todavía debían abordarse varias limitaciones a la producción y la exportación. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك عدة قيود على الإنتاج والتصدير تنبغي معالجتها. |
Las propuestas de cancelación de la deuda deben ser estudiadas y ampliadas para incluir a todos los países menos adelantados. | UN | واقتراحات شطب الديون تنبغي متابعتها وينبغي توسيع نطاقها لتشمل جميع أقل البلدان نموا. |
Las empresas mercantiles que comercializan los productos de las pequeñas empresas a menudo se enfrentan con obstáculos que deben eliminarse. | UN | وتواجه شركات التجارة التي تسوق منتجات الشركات الصغيرة عقبات في الكثير من الأحيان، وهي عقبات تنبغي إزالتها. |
Por consiguiente, habría que examinar a fondo ese cambio desde el punto de vista del respeto de los derechos adquiridos. | UN | ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة. |
Aunque se han dado muestras de buena gobernanza al dar con soluciones factibles, se deberían abordar las funciones duales y las responsabilidades respectivas del Director Mundial. | UN | ومع أن عملية إيجاد الحلول الناجعة قد اتسمت بالإدارة السليمة، تنبغي معالجة الدور المزدوج للمدير العالمي والمسؤوليات المترتبة عليه. |
Este es un tema que debe tratarse tanto en términos de reducción de las exportaciones de armas como en cuanto a la conversión de los recursos para aplicarlos a las necesidades de la paz y el desarrollo. | UN | وهذه مسألة تنبغي معالجتها من حيث ضرورة تقليل صادرات اﻷسلحة، وأيضا من حيث تحويل الموارد إلى مقتضيات السلم والتنمية. |
Este es un aspecto que debe tenerse en cuenta en el presupuesto bienal. | UN | وهذا أمر تنبغي معالجته في ميزانية السنتين. |