Los problemas de salud mental, como la depresión, pueden derivarse de los traumas que ésta ha sufrido a consecuencia de su situación. | UN | والمشاكل الصحية العقلية، مثل الاكتئاب قد تنتج عن الصدمة النفسية المتأتية عن حالتهن. |
El Reino Unido está convencido de que los proyectos de directrices actuales suponen una importante oportunidad para intentar resolver las ambigüedades y las incertidumbres que puedan derivarse de la actual situación, lo que resultará aceptable para todos los Estados. | UN | والرأي الذي تتشبث به المملكة المتحدة هو أن المبادئ التوجيهية الحالية توفر فرصة مهمة للسعي إلى تبديد أوجه الغموض والشك التي قد تنتج عن الحالة الراهنة، وهو أمر سيلقى قبولا لدى جميع الدول. |
Los padecimientos de la población saharaui en los campamentos de refugiados se derivan de la invasión de su territorio por parte de Marruecos. | UN | فمعاناة الصحراويين فى معسكرات اللاجئين تنتج عن غزو المغرب لإقليمهم. |
Con las actuales estimaciones del riesgo, tal aumento sería resultado de una dosis corporal vitalicia de alrededor de 0,4 Sv. | UN | ووفقا للتقديرات الحالية للخطورة، فإن هذه الزيادة تنتج عن تعرض الجسم كله، مدى الحياة، لجرعــة تبلــغ حوالــي ٤ر٠ سيفيرت. |
La decisión de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction indica que la Corte tiene el propósito de limitar los derechos y obligaciones erga omnes a los derivados de normas del jus cogens. | UN | وقرار محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بشركة برشلونة لمعدات الجر يشير إلى أن المحكمة اعتزمت أن تقصر الحقوق والالتزامات قِبل الكافة على تلك التي تنتج عن معايير القواعد الآمرة. |
Un incremento de los efectivos en uno de esos campos no puede subsanar las deficiencias resultantes de la reducción de los efectivos en el otro. | UN | والزيادة في قوام أحدهما لا يمكن أن تسدّ الفجوة التي تنتج عن تقليص حجم الآخر. |
Añadió que el hecho de que un país no estuviera representado podría deberse a que eran muy pocas las candidaturas recibidas de las zonas menos representadas que reuniesen los requisitos exigidos para las becas. | UN | وأضافت قائلة إن أية حالة من حالات عدم التمثيل قد تنتج عن تقدم المناطق الممثلة تمثيلا ناقصا بعدد ضئيل من المرشحين الذين تتوافر فيهم اشتراطات الزمالة. |
207. Observa la función del Convenio de Basilea en la protección del medio marino contra los efectos adversos que pueden derivarse de esos desechos; | UN | ٢٠٧ - تلاحظ دور اتفاقية بازل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
191. Observa la función del Convenio de Basilea en la protección del medio marino contra los efectos adversos que pueden derivarse de esos desechos; | UN | 191 - تلاحظ دور اتفاقية بازل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
Estos aumentos se han incorporado a los presupuestos para 1997 y 1998 y se prevé compensarlos parcialmente con las economías que puedan derivarse de la racionalización adicional de los procesos actualmente en curso. 7.3. | UN | وقد أدرجت هذه الزيادات في ميزانيتي عامي ٧٩٩١ و٨٩٩١. ومن المتوقع أن تعوض هذه الزيادات جزئيا عن طريق الوفورات المنتظر أن تنتج عن عمليات التبسيط اﻹضافية التي يجري حاليا الاضطلاع بها. |
El Gobierno de Rwanda pide al Secretario General de las Naciones Unidas que recabe una explicación adecuada de los miembros del grupo y adopte las medidas necesarias para evitar toda consecuencia adversa que pueda derivarse de las irresponsables aseveraciones del informe. | UN | وتطلب الحكومة الرواندية إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يلتمس من أعضاء الفريق تفسيرا مناسبا، وأن يتخذ التدابير الضرورية لتفادي الآثار الوخيمة التي قد تنتج عن تقريرهم غير المسؤول. |
También hay costos asociados que se derivan de la violencia doméstica y por motivos de género. | UN | وهناك أيضا تكلفة تتصل بذلك تنتج عن العنف الأسري والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Las instituciones están cada vez más al descubierto, y si van a estar desnudas, bueno, hay algunas consecuencias que se derivan de ello. | TED | أصبحت المؤسسات مكشوفة، وإن كنت ستصبح عارياً فهناك بعض النتائج الطبيعية التي تنتج عن ذلك. |
La eficiencia es el resultado de que todos los protagonistas colaboren plenamente y compartan las responsabilidades, según proceda, para alcanzar un objetivo determinado. | UN | فالكفاءة إنما تنتج عن تعاون جميع العاملين على نحو كامل، وتقاسمهم المسؤوليات حسب الاقتضاء لتحقيق هدف معين. |
No obstante, esas tecnologías no son accesibles a todos los países por igual, lo que impide el mejor aprovechamiento de los beneficios derivados de la información. | UN | وفي الوقت ذاته فإن مثل هذه التكنولوجيا ليس من الممكن الوصول إليها بالنسبة لجميع دول العالم بدرجة متساوية مما يعيق أوسع الاستخدامات والمنافع التي تنتج عن اﻹعلام. |
La inmensa mayoría de las personas mueren cuando ya son ancianas, lo que significa que hay una proporción muy elevada de fallecimientos resultantes de enfermedades de larga duración. | UN | وكثيرا ما يتوفى الأفراد في سن الشيخوخة، أي أن نسبة عالية جدا من الوفيات تنتج عن الأمراض الطويلة الأمد. |
Según el autor, el informe médico afirma que el autor presentaba síntomas de sufrimiento emocional al describir sus experiencias en Djibouti e identifica las cicatrices que podían deberse a la violencia física. | UN | ووفقا لما يقوله مقدم البلاغ، يذكر التقرير الطبي أنه ظهرت عليه دلائل الكرب الانفعالي عند وصفه لتجاربه في جيبوتي، ويحدد بعض ندوب يمكن أن تنتج عن العنف البدني. |
Chatarra pronta - Chatarra que resulta de operaciones de manufactura o fabricación. | UN | خردة عمليات التصنيع: وهي الخردة التي تنتج عن عمليات التحويل والتصنيع. |
Además, resultan inaceptables las economías derivadas de un rendimiento insuficiente, una reducción o un aplazamiento de actividades programáticas aprobadas. | UN | كما أن الوفورات التي تنتج عن ضعف أداء أنشطة البرامج المعتمدة أو عن خفض حجمها أو تأجيلها تعد غير مقبولة. |
Debemos estar al tanto del problema, de la injusticia y de las calamidades que pueden resultar de la intolerancia y los malentendidos. | UN | ويجب علينا أن نزيد من إدراكنا بهذه المشكلة، وبالظلم والكوارث التي يمكن أن تنتج عن التعصب وعدم التفاهم. |
El objetivo primordial es convertir los desechos de manera que se puedan eliminar e impedir el riesgo a largo plazo de que haya repercusiones en el medio ambiente como consecuencia de reacciones incontrolables en medio del vertedero. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو تحويل النفاية إلى صورة صالحة للتخلص وتمنع لفترة طويلة مخاطر حدوث تأثيرات بيئية قد تنتج عن التفاعلات غير المسيطر عليها التي قد تحدث في باطن حفرة الطمر. |
En especial, el párrafo 3 del artículo 22 de la Constitución prohíbe toda forma de trabajo bajo apremio y sienta las bases de una reglamentación especial para casos de guerra o emergencia social urgente derivada de un desastre. | UN | والفقرة 3 من المادة 22 للدستور تحظر بصفة خاصة أي شكل من أشكال العمل القسري وتنص على لوائح تنظيمية محددة في حالة اندلاع حرب أو حدوث اضطرابات اجتماعية طارئة تنتج عن كوارث. |
Pero, más allá de esta cuestión importante, me preocupa el mensaje resultante de esa división. | UN | ولكن فيما يتجاوز هذه النقطة الهامة فإنني أشعر بالقلق إزاء رسالة الانقسام التي تنتج عن ذلك. |
Se pondrá a disposición de las comisiones regionales, para su utilización y difusión, la base de datos que resulte de dichos estudios, así como un manual para usuarios. | UN | وستتاح للجان الاقليمية لاستعمالها الخاص وللتوزيع قاعدة البيانات التي تنتج عن هذه الدراسات مع دليل عملي للمستعملين. |
¿Mencioné, que es casi Navidad, y que muchos de los suicidios de esta época del año se deben a la repentina e inesperada falta de trabajo? | Open Subtitles | هل ذكرت أن عيد رأس السنة وشيك؟ وأنّ أعلب انتحارات هذا الوقت من العام تنتج عن البطالة المفاجأة وغير التوقّعة؟ |
Nos oponemos a cualquier medida que pueda crear esas esperanzas y nos oponemos a cualquier plan, si es que existe en la mente de cualquiera, de evadir el proceso de negociación que se está celebrando en Ginebra presentando textos que no han sido producto de esas negociaciones. | UN | إننا نعارض أية خطوات من شأنها أن تولد أوهاما، ونعارض أية خطط تراود مخيلة أحد، للالتفاف على العملية التفاوضية الجارية في جنيف من خلال تقديم نصوص لم تنتج عن مفاوضات. |