El Gobierno de las Islas Marshall, por su parte, aplica una política para la mujer concebida a partir de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer que se aprobaron 10 años atrás. | UN | أما حكومة جزر مارشال، فهي تنتهج سياسة وطنية للمرأة متولدة عن استراتيجيات نيروبي التطلعية التي اتخذت قبل عشر سنوات. |
Los miembros exportadores deben adoptar una nueva política de producción, a la que se hace referencia como el plan de gestión de la producción. | UN | ويقضي الاتفاق بأن تنتهج اﻷطراف المصدرة السياسة الانتاجية الجديدة التي يطلق عليها اسم مخطط إدارة الانتاج. |
Las instituciones financieras multilaterales deben aplicar políticas estables y evitar la creación incesante de nuevas condiciones para la movilización de recursos. | UN | إن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف يجب أن تنتهج سياسات ثابتة وتتفادى الاستمرار في وضع شروط جديدة لتعبئة الموارد. |
En el análisis definitivo, los países aplican políticas que les convienen, sobre todo en esferas tales como la eficiencia de la asignación de recursos. | UN | ذلك أن البلدان، في نهاية المطاف، تنتهج سياسات تخدم مصلحتها، ولا سيما في ميادين من قبيل الكفاءة في تخصيص الموارد. |
Todos los gobiernos tienen el derecho de adoptar políticas para satisfacer las necesidades de sus poblaciones en materia de vivienda. | UN | ومن حق جميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لشعوبها. |
Para abordar ese problema, el Ministerio de Educación ha adoptado las siguientes medidas estructurales: | UN | وقد وعدت وزارة التعليم بأن تنتهج النهج الهيكلي التالي فيما يتعلق بهذه المشكلة: |
Empero, quiero pedir a las delegaciones que apliquen un enfoque realista al establecimiento de un plazo. | UN | ولكنني أود أن أطلب إلى الوفود أن تنتهج نهجا واقعيا حيال وضع إطار زمني. |
El gobierno puede también, aplicando políticas apropiadas, alentar o facilitar la internacionalización de las empresas exportadoras mediante su establecimiento en el extranjero. | UN | وقد تنتهج الحكومة أيضا سياسات ملائمة لتشجيع أو تيسير تدويل مشاريع التصدير عن طريق انتقالها الى الخارج. |
Por lo tanto, el Gobierno aplica activamente una política de desarrollo de los recursos humanos. | UN | ولهذا تنتهج الحكومة بنشاط سياسة قائمة على تنمية الموارد البشرية. |
Grecia aplica una política de promoción de la estabilidad, las relaciones de buena vecindad, la cooperación y el desarrollo económico en Europa sudoriental. | UN | واليونان تنتهج سياسة تعزيز الاستقرار، وعلاقات حسن الجوار، والتعاون والتنمية الاقتصادية في جنوب شرقي أوروبا. |
Así pues, la Argentina aplica en materia de derechos humanos una verdadera política de Estado, compartida por los más amplios sectores de la vida nacional. | UN | وهي تنتهج في مجال حقوق الإنسان سياسة وطنية فعلية يرتبط بها إلى أكبر حد ممكن مجموع الفعاليات في الحياة الوطنية. |
Si las Naciones Unidas han de funcionar mejor deben adoptar esta práctica en su sistema de remuneración. | UN | واﻷمم المتحدة يجب عليها أن تنتهج هذه الممارسة في نظام اﻷجور الذي تسير عليه إذا ما أرادت أن تُحسﱢن أسلوب عملها. |
Por su parte, los Estados Unidos deben aplicar una política monetaria prudente que no frene la recuperación de las inversiones ni la del empleo. | UN | ويجب على الولايات المتحدة من جانبها أن تنتهج سياسة نقدية متيقظة لتفادي كبح استئناف الاستثمارات والعمالة. |
El Gobierno de Bangladesh se ha empeñado en aplicar la política de garantizar un mínimo indispensable de servicios médicos para todos. | UN | تنتهج حكومة بنغلاديش سياسة توفير الحد اﻷدنى من الرعاية الصحية اﻷساسية للجميع. |
El CAC insta a la comunidad internacional a que brinde apoyo pleno a los países que aplican políticas y reformas acertadas. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكامل للبلدان التي تنتهج سياسات سليمة وتقوم بإصلاحات. |
Naturalmente, todos los Gobiernos tienen derecho a adoptar políticas para resolver las necesidades de vivienda de sus poblaciones. | UN | وبطبيعة الحال، يحق لجميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لسكانها. |
:: Tailandia ha adoptado una política firme de condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | :: تنتهج تايلند سياسة حاسمة في إدانة الإرهاب بكل صوره وفي جميع أشكاله. |
18. Pide a los gobiernos que apliquen una política de información, prevención y rehabilitación de los niños y las mujeres víctimas de la explotación que representa la prostitución y que adopten las medidas económicas y sociales necesarias a esos efectos; | UN | ٨١ ـ تطلب إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل لﻷطفال والنساء من ضحايا استغلال الدعارة، وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق ذلك الغرض؛ |
Sin embargo, ciertos países occidentales están aplicando políticas de asilo restrictivas, lo cual contraviene el principio de no devolución. | UN | بيد أن بعض البلدان الغربية تنتهج سياسات لجوء تقييدية انتهاكا لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية. |
Creo que el Comité no necesita abordar estos temas separados de manera global como si se tratara de una sola cuestión que tiene consecuencias universales y uniformes. | UN | وأعتقد أيضا أنه لا يتعين على اللجنة أن تنتهج نهجا عاما ذا مضاعفات عالمية ومنتظمة تجاه جميع هذه المسائل المنفصلة. |
Tenemos la esperanza de que las Naciones Unidas adopten un criterio similar con respecto a las contribuciones regionales a su mecanismo de solución de conflictos. | UN | ويحدونا الأمل أن تنتهج الأمم المتحدة نهجا مماثلا فيما يتعلق بالإسهامات الإقليمية في آليتها لتسوية الصراعات. |
Las Naciones Unidas deben seguir este camino con determinación, así como con sentimiento de urgencia. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تنتهج هذا السبيل يتصميم وبحس من الحاحية اﻷمر. |
Aun cuando la explotación de prostíbulos es ilegal según el Código Penal, el Gobierno sigue una política de tolerancia en relación con ellos. | UN | ورغم أن القانون الجنائي في سورينام يجرم التربح من دور البغاء إلا أن الحكومة تنتهج سياسة تسامح إزاء تلك الدور. |
86. El Comité recomienda que el Gobierno adopte una política de acción afirmativa destinada a mejorar la situación social de la mujer, en particular en el lugar de trabajo. | UN | ٦٨- وتوصي اللجنة بأن تنتهج الحكومة سياسة للعمل اﻹيجابي لتحسين المركز الاجتماعي للمرأة، بما في ذلك في مكان العمل. |
La autoridad competente para conceder las licencias -- Ministerio de Relaciones Exteriores -- practica una política de puertas abiertas y mantiene contactos individuales con cada exportador. | UN | تنتهج سلطة إصدار التراخيص أي وزارة الخارجية، سياسة الباب المفتوح وتقيم اتصالات فردية مع كل مصدر واحدا واحدا. |
Es un secreto a voces que Israel posee armas nucleares, que lleva a cabo una política de no confirmar ni negar y que una vez, o en varias ocasiones, cierto país detectó un ensayo nuclear muy misterioso. | UN | لم يعد سراً أن إسرائيل باتت تمتلك أسلحة نووية، وأنها تنتهج سياسة عدم النفي وعدم التأكيد، وأنه في مناسبة ما، في أو في عدة مناسبات، اكتشف بلد معين اختباراً نووياً بالغ الغموض. |