Se debe trabajar al unísono para evitar que en los campamentos de refugiados se desarrollen prácticas que violan el derecho a la vida y la condición de refugiado. | UN | وينبغي بذل جهود مشتركة كي لا تنتشر في مخيمات اللاجئين ممارسات تنتهك الحق في الحياة وتتعارض مع المركز الخاص للاجئين. |
Estas políticas violan el derecho fundamental a la igualdad y a la igualdad de trato y son manifiestamente discriminatorias. | UN | وهذه السياسات تنتهك الحق اﻷساسي في الحرية والمساواة في المعاملة وهي تمييزية بشكل صارخ. |
Los actos de terror con saldo de muertes violan el derecho a la vida enunciado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأعمال الإرهاب التي تودي بالحياة تنتهك الحق في الحياة المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Las enmiendas contenidas en la nueva ordenanza sobre los medios de comunicación infringen el derecho a la libertad de expresión. | UN | فالتعديلات التي يتضمنها قانون وسائط الإعلام الجديد تنتهك الحق في حرية التعبير. |
Señaló que esa práctica vulneraba el derecho a la intimidad y la salud. | UN | ولاحظت أن هذه الممارسة تنتهك الحق في الخصوصية والصحة. |
Al Comité le preocupa que puedan seguirse realizando acciones que violen el derecho a la protección frente a la injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia. | UN | ٠٨٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها بسبب استمرار اﻷفعال التي تنتهك الحق في الحماية من التطفل غير المشروع أو التعسفي على خصوصيات الشخص، أو اﻷسرة، أو المنزل، أو المراسلات. |
La administración de justicia no debe violar el derecho primordial de todo ser humano a la vida, por lo que le solicitamos a esas autoridades que impongan penas acordes con los más altos estándares de respeto a los derechos humanos. | UN | إن إقامة العدالة يجب ألا تنتهك الحق اﻷساسي في الحياة لكل إنسان. ولذا فإننا نحث هذه السلطات على فرض عقوبات تتفق وأعلى معايير حقوق اﻹنسان. |
Es el resultado de la inacción o de omisiones que violan el derecho a la alimentación. | UN | وهو ناجم إمّا عن التقصير أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء. |
59. En el informe se demuestra claramente que las restricciones impuestas al aborto violan el derecho a la salud. | UN | 59 - واستطردت قائلة إن التقرير يبين بوضوح أن القيود على الإجهاض تنتهك الحق في الصحة. |
La Unión Europea insta una vez más a que se prohiban todas las formas de ejecución que no solamente violan el derecho a la vida, sino que también constituyen tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 13 - ويدعو الاتحاد الأوروبي من جديد إلى منع أشكال الإعدام التي لا تنتهك الحق في الحياة فحسب، بل تعتبر أيضا من قبيل المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Relator Especial insta al Gobierno del Sudán a que ponga fin de manera urgente a las actividades de las milicias que violan el derecho a la alimentación y vele por que se proteja y asista a los sudaneses desplazados en la reconstrucción de sus granjas y medios de vida. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة السودان بإلحاح على وقف أنشطة الميليشيات التي تنتهك الحق في الغذاء، وأن تكفل حماية المشردين ومساعدتهم على إعادة إحياء مزارعهم وسبل معيشتهم. |
Como ya ha señalado antes, las modificaciones contenidas en la nueva ordenanza relativa a los medios de comunicación violan el derecho universal a la libertad de expresión. | UN | ووفقا لما أشرنا إليه من قبل، فإن التعديلات الواردة في المرسوم الجديد المتعلق بوسائط الإعلام تنتهك الحق في حرية التعبير للجميع. |
77. Esas actividades violan el derecho a la vida y los derechos ambientales. | UN | 77 - وواصل القول إن تلك الأنشطة تنتهك الحق في الحياة والحقوق البيئية. |
La Suprema Corte de Justicia ha dictaminado que los puestos de control no violan el derecho a la libertad de circulación que se prevé en el artículo 11 de la Constitución porque, entre otras cosas, no entrañan medidas restrictivas como el uso de salvoconductos. | UN | وقضت محكمة العدل العليا بأن نقاط المراقبة لا تنتهك الحق في حرية الحركة المنصوص عليه في المادة 11 من الدستور، لأنها في جملة أمور لا تنطوي على تدابير تقييدية مثل جوازات المرور. |
Si bien restricciones que no infringen el derecho a la libertad personal pueden, en ciertas circunstancias, infringir la libertad de circulación, ello no siempre es así. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Si bien restricciones que no infringen el derecho a la libertad personal pueden, en ciertas circunstancias, infringir la libertad de circulación, ello no siempre es así. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Recordó que la pena de muerte vulneraba el derecho a la vida reconocido en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وذكّرت بأن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة، مثلما أقر بذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Al Comité le preocupa que puedan seguirse realizando acciones que violen el derecho a la protección frente a la injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia. | UN | ٠٨٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها بسبب استمرار اﻷفعال التي تنتهك الحق في الحماية من التطفل غير المشروع أو التعسفي على خصوصيات الشخص، أو اﻷسرة، أو المنزل، أو المراسلات. |
Estas prácticas pueden violar el derecho a la libertad y el derecho a no ser sometido a prisión arbitraria previstos en el derecho internacional. | UN | ويمكن لهذه الممارسات أن تنتهك الحق في الحرية وفي عدم التعرض للاحتجاز التعسفي المنصوص عليه في القانون الدولي(). |
La República de Panamá no viola el derecho de reunión pacífica. | UN | فجمهورية بنما لا تنتهك الحق في التجمع السلمي. |
39. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el artículo 3 de la ley Nº 5 (1997) violaba el derecho a la intimidad de las personas que desearan contraer matrimonio puesto que disponía que debían someterse a análisis de sangre para comprobar si constituían algún riesgo de contagio de enfermedades y a exámenes para determinar si sufrían deformaciones genitales. | UN | ٣٩- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن المادة ٣ من القانون رقم ٥(١٩٩٧) تنتهك الحق في الخصوصية للأشخاص الذين يرغبون في الزواج بإجبارهم على إجراء تحاليل للدم للتحقق من عدم تعرضهم لخطر الإصابة بالأمراض المعدية أو للتشوهات في الأعضاء التناسلية(74). |
El Relator Especial tomó igualmente nota de las discrepancias existentes a menudo entre las disposiciones generales y los textos de las leyes y decretos administrativos, que podía dar lugar a medidas que violaran el derecho a la libertad religiosa y de convicción. | UN | ولاحظ المقرر الخاص من جهة أخرى أن هناك في معظم اﻷحيان تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو اﻷنظمة اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اعتماد تدابير تنتهك الحق في حرية الدين والمعتقد. |
El Tribunal consideró que las disposiciones violaban el derecho a la libertad de expresión protegido tanto en la Carta de Derechos y Libertades del Canadá (art. 2 b)) como en la Carta de Derechos y Libertades de Quebec (art. 3), y que el Fiscal General de Quebec no había demostrado que las restricciones eran razonables. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذه الأحكام تنتهك الحق في حرية التعبير الذي يحميه كلٌ من الميثاق الكندي للحقوق والحريات (المادة 2(ب)) وميثاق كيبيك لحقوق الإنسان والحريات (المادة 3)، وأن المدعي العام لكيبيك لم يثبت معقولية فرض هذه القيود. |
Los Estados Unidos no podían apoyar una redacción que infringía el derecho soberano del Gobierno de los Estados Unidos de planificar sus actividades militares de conformidad con sus intereses nacionales en materia de seguridad. C. Medidas adoptadas por la Asamblea General | UN | ولا يمكن للولايات المتحدة أن تؤيد الصياغة اللغوية التي من شأنها أن تنتهك الحق السيادي لحكومة للولايات المتحدة في التخطيط لعملياتها العسكرية وفقا لمصالح أمنها الوطني. |