El Gobierno de Cuba formuló oportunamente una advertencia sobre la gravedad de dichas acciones y las consecuencias que podrían derivarse de esos actos cada vez más insolentes, especialmente los más recientes. | UN | وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة. |
Se concede gran importancia a prevenir los riesgos para la población que pueden derivarse de las actividades laborales. | UN | وتعلق أهمية على منع تعرض الجمهور لأخطار تنجم عن أنشطة العمل. |
Las economías resultantes de pequeñas reducciones en los gastos militares de las Potencias principales podrían contribuir sustancialmente a la financiación del desarrollo en el mundo en desarrollo. | UN | والوفورات التي تنجم عن اقتطاعات صغيـــرة فـــي النفقات العسكرية لدى الدول الرئيسية يمكن أن تسهم إسهاما جوهريا في تمويل التنمية في العالم النامي. |
El proyecto de artículos trata de establecer normas sustantivas para proteger a la población de los Estados autores de hechos ilícitos de los excesos derivados de la falta de reglamentación o el oportunismo político. | UN | وترمي مشاريع المواد إلى استحداث قواعد موضوعية بغية تجنيب سكان الدول المرتكبة لفعل غير مشروع من التجاوزات التي يمكن أن تنجم عن عدم وجود اﻷنظمة أو عن الاستنساب السياسي. |
En este momento es demasiado pronto para prever las economías efectivas derivadas de la implantación del concepto de indigencia parcial. | UN | 8 - ومن السابق لأوانه حاليا تحديد الوفورات الفعلية التي قد تنجم عن العمل بمفهوم العوز الجزئي. |
Los Estados miembros alientan a la secretaría a que determine otras eficiencias en el uso del personal y de los recursos que pudieran resultar de esta fusión. | UN | وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في استخدام الموظفين والموارد يمكن أن تنجم عن هذا الدمج. |
Sería conveniente tener más información acerca de los costos indirectos que pueden derivarse de las recomendaciones del Grupo de Reforma. | UN | ومن ثم فهو يود الحصول على مزيد من المعلومات عن التكاليف غير المباشرة التي يمكن أن تنجم عن توصيات الفريق. |
Si bien la Comisión es consciente de las dificultades prácticas que pueden derivarse de esta recomendación, considera que tales aclaraciones serían útiles. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
Tal como hemos declarado en reiteradas ocasiones, no hay cambio en nuestra posición de cumplir sinceramente nuestras obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias Nucleares, y nuestra actitud, encaminada a resolver por medio de negociaciones los problemas que pudieran derivarse de ello, es invariable. | UN | لقد أعلنﱠا أكثر من مرة بأن موقفنا لم يتغير، وهو الوفاء التام بالتزاماتنا وفقا لاتفاق الضمانات النووية، وموقفنا ثابت إزاء حل المشاكل التي يمكن أن تنجم عن ذلك من خلال المفاوضات. |
■ Prevenir interrupciones operacionales resultantes de averías del sistema. | UN | ∙ منع حالات انقطاع التشغيل التي قد تنجم عن أعطال النظام. |
Los logros previstos son más específicos y constituyen los beneficios o los cambios resultantes de la consecución de los objetivos. | UN | أما الإنجازات المتوقعة فتوضع بصيغة أكثر تحديدا وتعبر عن الفوائد أو التغيرات التي تنجم عن السعي إلى تحقيق الهدف. |
Producen beneficios a largo plazo al reducir los costos relacionados con el sistema formal de justicia penal, así como otros costos sociales resultantes de la delincuencia. | UN | وله فوائد طويلة الأمد من حيث تخفيض التكاليف الاجتماعية الأخرى التي تنجم عن ارتكاب الجريمة. |
Una tercera esfera que merece atención es la labor sobre los conflictos derivados de las amenazas a la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | وثمة مجال اهتمام ثالث ألا وهو معالجة النزاعات التي تنجم عن اﻷخطار التي تهدد استدامة البيئة. |
Si la escala de las posibles consecuencias físicas derivadas de una actividad concreta es lo suficientemente amplia, aunque la probabilidad de que ocurran sea reducida, podría producirse una importante pérdida económica. | UN | وإذا كان مدى النتائج المادية التي يمكن أن تنجم عن نشاط معين كبيرا بما فيه الكفاية، حتى إن كان احتمال وقوعها ضئيلاً، فإنه قد تحدث خسائر مالية كبيرة. |
Dichas consultas ayudarían al Consejo a contemplar las consecuencias que podrían resultar de sus acciones y le daría la posibilidad de tomar las medidas necesarias para remediarlas. | UN | فمثل هذه المشاورات يمكن أن تنور المجلس بصدد النتائج التي قد تنجم عن تدابيره، وتعطيه الفرصة لاتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيحها. |
La responsabilidad del explotador es sine delicto, ya que se origina en actos no prohibidos por el derecho internacional y reparan el daño material causado por una actividad peligrosa del artículo 1. | UN | وتكون مسؤولية المشغل مسؤولية دون جرم ﻷنها تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ويجري التعويض عن الضرر المادي الناجم عن نشاط خطر مما تورده المادة ١. |
Todas las partes han cometido violaciones como resultado de enfrentamientos continuos entre diferentes grupos armados. | UN | أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها. |
Se están realizando esfuerzos para hacer comprender las ventajas que se derivan de la inscripción en el registro de todos los nacimientos. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Hay igualmente problemas derivados del carácter parcial de algunas propuestas. | UN | وهناك أيضا المشاكل التي تنجم عن عدم اكتمال بعض الاقتراحات. |
Ese régimen permitiría eliminar los obstáculos que surgen como consecuencia de la incertidumbre que existe en los diversos sistemas jurídicos. | UN | إن مثل هذه القواعد من شأنها أن تزيل العقبات التي تنجم عن عدم التيقن السائد في مختلف النظم القانونية. |
Diversos Estados habían mostrado preocupación por las consecuencias que pudiera tener una referencia abierta al derecho de libre determinación. | UN | وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير. |
Las vacantes debidas a otras causas que la separación obligatoria ofrecen mejores oportunidades de alcanzar los objetivos de la Organización en esas esferas. | UN | والشواغر التي تنجم عن عوامل أخرى غير الانتهاء الإلزامي للخدمة تتيح فرصا أفضل لبلوغ أهداف المنظمة في المجالات المذكورة أعلاه. |
La atribución por un Estado de su nacionalidad es importante para impedir la apátrida resultante de una sucesión de Estados. | UN | يعتبر إعطاء الدولة جنسيتها أمرا هاما للحيلولة دون انعدام الجنسية التي تنجم عن خلافة الدول. |
Además, salvo en el caso de ciertas actividades concretas, los riesgos y daños que se puedan derivar de una actividad dependen esencialmente de la forma y el contexto específico en los que se desarrolla. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وباستثناء حالة بعض اﻷنشطة المحددة، ترتهن المخاطر واﻷضرار التي قد تنجم عن نشاط من اﻷنشطة، بالطريقة التي ينفذ بها هذا النشاط وسياقه، أساسا. |
90. El régimen debería disponer que toda parte que incumpla las obligaciones dimanantes de las recomendaciones del presente capítulo incurrirá en responsabilidad por todo daño o perjuicio ocasionado por dicho incumplimiento. | UN | 90- ينبغي أن ينص القانون على أنّ أي طرف لا يمتثل للالتزامات التي تنشأ بمقتضى توصيات هذا الفصل يكون مسؤولا عن أي أضرار تنجم عن ذلك. |