El artículo 10 del Pacto establece el derecho de las madres a las prestaciones de seguridad social durante un período razonable antes y después del parto. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Así, en el artículo 28 se establece el derecho a la defensa propia. | UN | وهكذا فإن المادة 28 تنص على حق الشخص في الدفاع عن النفس. |
El derecho de huelga se reconocía en el artículo 19 de la Constitución, que preveía el derecho de los trabajadores y los empleadores a defender sus intereses económicos y sociales. | UN | وأكدت أن الحق في الإضراب معترف به في المادة 19 من الدستور التي تنص على حق العمال والمقاولات في الدفاع عن مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية. |
El Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
En este sentido, el Comité se remite al artículo 25 de la Convención, donde se proclama el derecho a un examen periódico para todos los niños que hayan sido internados para los fines de atención, protección o tratamiento. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المادة 25 من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على حق جميع الأطفال المودعين لأغراض الرعاية أو الحماية أو العلاج في أن تخضع قرارات إدانتهم للاستعراض الدوري. |
El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه. |
La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. | UN | ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية. |
Según ella si bien el artículo 19 no establece un derecho absoluto, de la jurisprudencia y la doctrina no se desprende que el castigo de las expresiones de odio lleve necesariamente aparejada su prohibición. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن المادة 19 لا تنص على حق مطلق، فإن أحكام القضاء والمصنفات ذات الصلة لا تدل على أن المعاقبة على العبارات التي تنم عن كراهية تعني بالضرورة منعها. |
Recordando también el artículo 30 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, referente al derecho de esas personas a participar en condiciones de igualdad con las demás en la vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento y el deporte, | UN | وإذ تشير أيضا إلى المادة 30 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تنص على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة، على قدم المساواة مع الآخرين، في الحياة الثقافية وأنشطة الترفيه والتسلية والرياضة()، |
Se aprobaron dos artículos, a saber, el artículo 5, en que se establece el derecho de toda persona indígena a tener una nacionalidad; y el artículo 43, en que se establece la igualdad entre los sexos. | UN | وتم اعتماد مادتين؛ المادة ٥ التي تنص على حق جميع السكان اﻷصليين في أن تكون لهم جنسية، والمادة ٤٣، التي تنص على المساواة بين الجنسين. |
La Oficina hizo una declaración con ese motivo en que destacó la protección especial que ofrecía el derecho internacional a las poblaciones indígenas, las disposiciones de la Ley de suelos de 2001 que establece el derecho de las poblaciones indígenas a tener títulos colectivos, y la necesidad de aprobar urgentemente la legislación correspondiente para darles efecto. | UN | وأدلى المكتب الميداني ببيان في تلك المناسبة شدد فيه على أوجه الحماية الخاصة الممنوحة للشعوب الأصلية في القانون الدولي وعلى أحكام قانون الأراضي لعام 2001 التي تنص على حق السكان الأصليين في الملكية الجماعية، كما أكد على الحاجة العاجلة لاعتماد تشريع مناسب لوضع هذه الأحكام موضع التنفيذ. |
El artículo 1 del Pacto establece el derecho de " todos los pueblos " a la libre determinación. | UN | فالمادة 1 تنص على حق " جميع الشعوب " في تقرير مصيرها. |
El artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se establece el derecho del niño a ser escuchado y a ser tomado en serio, reviste particular importancia. | UN | وثمة أهمية خاصة للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص على حق الطفل في الاستماع إليه وأخذ آرائه على محمل الجد. |
Afirmó además que el artículo 37 de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, en la que se había basado la formulación de la advertencia escrita, no preveía el derecho de las organizaciones religiosas a recurrir esas advertencias. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
El Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
En este sentido, el Comité se remite al artículo 25 de la Convención, donde se proclama el derecho a un examen periódico para todos los niños que hayan sido internados para los fines de atención, protección o tratamiento. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المادة 25 من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على حق جميع الأطفال المودعين لأغراض الرعاية أو الحماية أو العلاج في أن تخضع قرارات إدانتهم للاستعراض الدوري. |
El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه. |
La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. | UN | ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية. |
3.3 Con respecto al artículo 26, el autor alega que esa disposición establece un derecho autónomo y prohíbe la discriminación directa e indirecta. | UN | 3-3 أما فيما يتعلق بالمادة 26 فيدفع صاحب البلاغ بأن هذه المادة تنص على حق مستقل، وتحظر التمييز المباشر وغير المباشر. |
Recordando también el artículo 30 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad , referente al derecho de esas personas a participar en condiciones de igualdad con las demás en la vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento y el deporte, | UN | وإذ تشير أيضا إلى المادة 30 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة() التي تنص على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة، على قدم المساواة مع الآخرين، في الحياة الثقافية وأنشطة الترفيه والتسلية والرياضة، |
Reafirmando el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual toda persona tiene derecho a una nacionalidad y nadie deberá ser privado arbitrariamente de su nacionalidad, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة ٥١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
El derecho a un recurso efectivo también figura en el artículo 45 del Código Civil del Afganistán, que dispone que las víctimas de violaciones tienen derecho a poner fin a las violaciones y a reclamar una indemnización. | UN | كما يرد الحق في الانتصاف الفعال في المادة 45 من القانون المدني الأفغاني التي تنص على حق ضحايا الانتهاكات في وقف الانتهاك وطلب التعويض. |
4.2 El Estado parte desea recordar que el artículo 2 no confiere un derecho independiente a la reparación, sino que define sencillamente el alcance de las obligaciones jurídicas de los Estados partes. | UN | 4-2 وتحرص الدولة الطرف على التذكير بأن المادة 2 لا تنص على حق مستقل في الجبر وإنما حددت فقط نطاق الالتزامات القانونية للدول الأطراف. |
Causa estupor observar que esta farsa tiene lugar a fines del siglo XX, cuando la humanidad se guía cada vez más por principios humanos sancionados por las leyes internacionales, que prevén el derecho de todas las personas a la vida, la libertad y la inviolabilidad y prohíben las detenciones o exilios arbitrarios. | UN | ومن المروع مجرد التفكير في أن هذه المهزلة تقع في نهاية القرن العشرين في الوقت الذي يتزايد فيه اهتداء البشرية بالمبادئ اﻹنسانية التي أجازتها القوانين الدولية التي تنص على حق كل كائن بشري في الحياة والحرية وعلى حرمة الفرد، والتي تحظر الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز أو النفي. |
En el Artículo 50 de la Carta se enuncia el derecho de los Estados que se enfrentan con problemas económicos especiales a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. | UN | والمادة ٥٠ من الميثاق تنص على حق الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة في استشارة مجلس اﻷمن بشأن حل هذه المشاكل. |
e) Se divulgue proactivamente la información que obre en poder de las autoridades públicas, incluida la relativa a violaciones graves de los derechos humanos, y existan leyes y políticas transparentes y claras que prevean un derecho general a solicitar y recibir dicha información, para lo cual debe garantizarse el acceso público, a excepción de determinadas limitaciones estrictamente definidas; | UN | (ﻫ) كشف المعلومات التي تملكها السلطات العامة بشكل استباقي، بما فيها المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ووجود قوانين وسياسات واضحة وصريحة تنص على حق عام في طلب وتلقي هذه المعلومات، التي ينبغي أن تكون في متناول عامة الناس، باستثناء قيود محدودة ومحددة بوضوح؛ |