El Gobierno de Rwanda niega que se haya repatriado ningún refugiado congoleño a la RDC contra su voluntad. | UN | تنفي حكومة رواندا أنه تم إعادة أي لاجئين كونغوليين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رغبتهم. |
Además, el Tratado de Utrecht es un anacronismo que niega todos los valores para cuya defensa fueron establecidas las Naciones Unidas. | UN | يضاف إلى ذلك أن معاهدة أوتريخت تشكل مفارقة زمنية، وهي تنفي كل القيم التي أُنشئت الأمم المتحدة لدعمها. |
El Gobierno Federal niega categóricamente esas afirmaciones. | UN | إن الحكومة الاتحادية تنفي نفيا قاطعا هذه الادعاءات. |
¿Puede confirmar o negar que una acusación de la concejal Collins está al caer? | Open Subtitles | يمكنك أن تؤكد أو تنفي أن لائحة الاتهام من كولنز الوزيره وشيكة؟ |
Si bien las autoridades del RCD niegan esta acusación, el Relator Especial tiene suficientes antecedentes para hacer esta afirmación. | UN | ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك. |
Mi Gobierno rechaza categóricamente las falsas acusaciones del Sudán, que no aportan nada nuevo, pues las autoridades de ese país hablan de una manera y actúan de otra muy diferente. | UN | كما أن حكومتي تنفي نفيا قاطعا ادعاءات السودان الكاذبة، التي لم تأت بجديد، إذ يدرك المرء أن سلطات هذا البلد تقول شيئا وتتصرف بصورة مختلفة. |
El responsable estadounidense concretó que ya se han realizado hasta la fecha dos intentos fallidos de crear una bomba capaz de destruir emplazamientos subterráneos como el de la fábrica, que Libia niega se destine a fabricar armas. | UN | وأشار المسؤول اﻷمريكي بالخصوص إلى أنه قد تم إجراء تجربتين فاشلتين حتى اﻵن على قنبلة قادرة على تدمير مواقع تحت اﻷرض مثل هذا المصنع الذي تنفي ليبيا أنه معد لصناعة اﻷسلحة. |
Como el autor, por lo tanto, no se ha servido de un recurso de que disponía, el Estado parte niega que haya habido violación. | UN | ولما كان صاحب البلاغ قد عجز عن الاستفادة من وسيلة للانتصاف كانت متاحة له فإن الدولة الطرف تنفي أن انتهاكا قد حدث. |
Como no hay ninguna prueba de que lo hiciese, el Estado parte niega que se haya violado el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وبما أنه لا يوجد أي دليل على اﻹطلاق على القيام بذلك فإن الدولة الطرف تنفي وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤. |
Por lo general el Gobierno del Irán no niega estos ataques, sino que los califica medidas de legítima defensa. | UN | ولا تنفي حكومة إيران عموما وقوع هذه الهجمات، بل إنها تصفها بأن تدابير مشروعة للدفاع عن النفس. |
En este contexto el abogado señala que el Estado Parte no niega que esta situación exista en Turquía. | UN | وفي هذا الصدد أشار المحامي إلى أن الدولة الطرف لا تنفي وجود هذا النمط في تركيا. |
Además, Irán niega categóricamente su participación en cualquiera de los otros incidentes a que se hace referencia en la carta antes mencionada del Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، تنفي إيران بشكل قطعي تورطها في أي حادثة أخرى أشير إليها في رسالة وزير خارجية العراق المذكورة أعلاه. |
Lamentablemente, el Gobierno de Etiopía niega públicamente esas violaciones. | UN | غير أن حكومة إثيوبيا، للأسف، تنفي علنا ما قامت به من انتهاكات. |
Antes de concluir, el Gobierno del Sudán desea negar rotundamente cualquier tipo de relación con el supuesto incidente. | UN | وفي الختام تود حكومة السودان أن تنفي نفيا قاطعا أية علاقة لها بالحادث المزعوم. |
Los objetivos, tal y como están redactados, no se niegan entre sí. | UN | وإن أهداف الألفية بصيغتها الحالية، لا تنفي بعضها البعض. |
Por consiguiente, Uganda rechaza esas acusaciones y considera que son falsas por los siguientes motivos: | UN | وبالتالي فإن أوغندا تنفي هذه الادعاءات بناء على ما يلي: |
Por tanto, la cuestión de si la necesidad excluye la ilicitud de un acto debe determinarse también en relación con esas reglas. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت الضرورة تنفي عدم مشروعية عمل يمكن أيضا أن تتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
Alemania está de acuerdo con la idea que sustenta el capítulo V, es decir, que hay algunas circunstancias que excluyen la ilicitud. | UN | تتفق ألمانيا مع الافتراض الذي يتأسس عليه الفصل الخامس، ومؤداه أن هناك ظروفا معينة تنفي عدم المشروعية. |
Se afirmaba que cuando se solicitaba información a la policía sobre familiares detenidos, ésta negaba tener conocimiento de la persona desaparecida, en violación del artículo 10 de la Declaración, relativo a la obligación de proporcionar información exacta sobre la detención a los familiares de las personas privadas de libertad. | UN | وقيل إنه عندما يسعى أفراد الأسر للحصول على معلومات من الشرطة عن الأقارب المحتجزين، تنفي الشرطة معرفة أي شيء عن الشخص المفقود، مما يشكل انتهاكا للمادة 10 من الإعلان فيما يتعلق بتوفير معلومات دقيقة عن احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم لأفراد أسرهم. |
En esas situaciones, puede ser preferible adoptar el criterio de que las circunstancias eximentes pueden excusar el comportamiento ilícito y, en determinados supuestos, eximir al Estado en cuestión del deber de reparar los daños causados por dicho comportamiento, pero no excluir enteramente su ilicitud. | UN | وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك. |
Por lo tanto, el Gobierno desmiente todas las denuncias de malos tratos. | UN | وتبعاً لذلك تنفي الحكومة كل الادعاءات القائلة بحدوث معاملة سيئة. |
Además, la responsabilidad de las personas jurídicas y entidades equivalentes no excluía la responsabilidad individual de los respectivos agentes ni dependía de esta. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تنفي مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات المكافئة لها المسؤولية الشخصية للأطراف الفاعلة ذات الصلة ولا تتوقف على مسؤوليتها. |
Estas observaciones generales no contradicen en modo alguno los hechos denunciados en la presente comunicación. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Hay una gran cantidad de pruebas que refutan esa acusación. | UN | وقال إن هناك عددا كبيرا من اﻷدلة التي تنفي هذا الاتهام. |
En todas las ocasiones, el Gobierno de Rwanda ha negado y sigue negando categóricamente su participación en la crisis interna del Zaire. | UN | وفي كل مرة كانت حكومة رواندا ولا تزال تنفي نفيا قاطعا تورطها في اﻷزمة الزائيرية الداخلية. |
Corresponderá a las autoridades interesadas confirmar o desmentir esta información. | UN | وسيتعين على السلطات المعنية أن تؤكد أو تنفي هذه المعلومات. |
4. Las Estrategias y medidas prácticas modelo reflejan el hecho de que algunos de los responsables de actos de violencia contra niños también son niños, y el de que la necesidad de proteger a los niños víctimas en esos casos no puede significar que se desconozca el derecho de todos los niños a que se consideren sus intereses superiores como cuestión de primordial importancia. | UN | ٤- وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أنَّ بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال؛ وأنَّ الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوقَ جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمراً ذا أولوية أولى. |