El Juez de Instrucción también ordenó al Fiscal que preparara un informe sobre el cumplimiento de sus obligaciones de divulgación. | UN | وطلب أيضا قاضي الإجراءات التمهيدية إلى المدعي العام أن يعد تقريرا عن تنفيذ التزاماته بالكشف عن المستندات. |
La actitud del Iraq en cuanto al cumplimiento de sus obligaciones en conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sigue siendo la misma. | UN | لقد ظل النهج الذي يتخذه العراق إزاء تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة دون تغيير. |
El objetivo es obligar al cónyuge a cumplir sus obligaciones hacia la familia. | UN | ويكون الغرض من تلك التدابير إجبار الزوج أو الزوجة على تنفيذ التزاماته أو التزاماتها قبل الأسرة. |
Aunque esos países están haciendo todo lo posible por alcanzar las metas y los objetivos del Programa de Acción, la comunidad internacional se ha quedado atrás en lo que respecta a cumplir sus compromisos. | UN | وبينما تبذل أقل البلدان نموا قصاراها لتحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، فإن المجتمع الدولي تخلﱠف عن تنفيذ التزاماته. |
La postura adoptada por el Iraq en relación con la aplicación de sus compromisos en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad ha permanecido inalterable. | UN | لقد ظل النهج الذي اتبعه العراق ازاء تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة دون تغيير. |
a) Si ya no cabe prever razonablemente que el concesionario podrá o deseará cumplir con sus obligaciones por razones de insolvencia, de incumplimiento grave o de otra índole; | UN | )أ( في حال أن لم يعد معقولا التوقع بأن يتمكن صاحب الامتياز من تنفيذ التزاماته أو أن يكون مستعدا لتنفيذها، من جراء اعسار أو تقصير خطير أو غير ذلك؛ |
En la 30ª Conferencia Internacional, que se ha de celebrar este mismo mes en Ginebra, informará sobre el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وسوف يقدّم تقريراً عن تنفيذ التزاماته إلى المؤتمر الدولي الثلاثين الذي سيبدأ في أواخر هذا الشهر في جنيف. |
[2. Las cuestiones planteadas por una Parte con respecto al cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Protocolo]; | UN | [2- مسائل يثيرها أحد الأطراف بشأن تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول]؛ |
El Tribunal sostuvo además que dado que ambas partes habían iniciado el cumplimiento de sus obligaciones respectivas después de concertado el contrato, esto suponía una prueba adicional de que el contrato se había formado debidamente. | UN | وذكرت الهيئة كذلك، أنه بالنظر إلى أن كلا الطرفين شرع في تنفيذ التزاماته بعد إبرام العقد، فإن هذا يشكّل دليلا إضافيا يثبت أن العقد قد صيغ حسب الأصول. |
Seguir de cerca los progresos de la Parte en el cumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول. |
Como bien sabe el mundo entero, la parte israelí tiene la culpa por el deterioro del proceso de paz en el Oriente Medio mencionado en el cuarto párrafo del preámbulo, debido a su negativa de cumplir sus obligaciones. | UN | وأضاف أنه كما ثبت للعالم أجمع، فإن الجانب اﻹسرائيلي هو المسؤول عن تدهور عملية السلام في الشرق اﻷوسط المشار إليه في الفقرة الرابعة من الديباجة، بسبب رفضه تنفيذ التزاماته. |
Presta asesoramiento legislativo, recursos humanos y desarrollo de infraestructura para soluciones concretas de las necesidades de los países de cumplir sus obligaciones internacionales y velar por que tengan acceso a la atención de la salud. | UN | وتوفر المنظمة المشورة التشريعية والموارد البشرية وتنمية الهياكل الأساسية لوضع حلول مخصصة للاحتياجات المعينة لبلد ما من أجل تنفيذ التزاماته الدولية وضمان الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Se han adoptado un conjunto de decisiones que esperamos permitan a la Federación de Rusia cumplir sus obligaciones en lo que respecta a la destrucción de las armas químicas y a la transformación de algunas instalaciones para fines autorizados. | UN | وجرى اتخاذ عدد من القرارات التي يؤمل أن تمكن الاتحاد الروسي من تنفيذ التزاماته بتدمير الأسلحة الكيميائية، وتحويل بعض المرافق إلى أماكن لإنتاج سلع مسموح بها. |
Sin embargo, ello requiere que la comunidad internacional proporcione pleno apoyo al Primer Ministro y a su equipo para que puedan cumplir sus compromisos con arreglo a la hoja de ruta. | UN | هذا يستدعي من المجتمع الدولي أن يتقدم بكل الدعم لرئيس الوزراء الفلسطيني، وفريقـه، بما يمكـن الجانب الفلسطيني من تنفيذ التزاماته بموجب خارطة الطريق. |
Es de fundamental importancia que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos por alcanzar los ODM sobre la base de los principios de la asociación mundial, con inclusión de la aplicación de sus compromisos en materia de desarrollo. | UN | ومن الأهمية القصوى أن يزيد المجتمع الدولي من الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على أساس مبادئ الشراكة العالمية، بما يشمل تنفيذ التزاماته الإنمائية. |
Las palabras " no cabe prever razonablemente que el concesionario podrá o deseará cumplir con sus obligaciones " se deben reemplazar por la frase " el concesionario no puede cumplir sus obligaciones " . | UN | وينبغي أن يستعاض عن عبارة " لم يعد معقولاً التوقع بأن يتمكّن صاحب الامتياز من تنفيذ التزاماته أو أن يكون مستعداً لتنفيذها " بعبارة " صاحب الامتياز غير قادر على تنفيذ التزاماته " . |
Además, algunos donantes redujeron la AOD o decidieron retrasar el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وعلاوة على ذلك، خفَّض عدد من المانحين المساعدة الإنمائية الرسمية أو قرر تأجيل تنفيذ التزاماته. |
a) Proporcionar una evaluación técnica minuciosa, objetiva y cabal de la información presentada sobre la manera como la Parte del anexo I se empeña en cumplir los compromisos previstos en el párrafo 14 del artículo 3; | UN | (أ) إجراء تقييم تقني موضوعي كامل شامل للمعلومات المقدمة فيما يتعلق بمحاولات الطرف المدرج في المرفق الأول تنفيذ التزاماته بموجب الفقرة 14 من المادة 3؛ |
3) La parte que difiera el cumplimiento de lo que le incumbe, antes o después de la expedición de las mercaderías, deberá comunicarlo inmediatamente a la otra parte y deberá proceder al cumplimiento si esa otra parte da seguridades suficientes de que cumplirá sus obligaciones. | UN | (3) يجب على الطرف الذي يوقف تنفيذ التزاماته قبل ارسال البضائع أو بعد ارسالها أن يرسل مباشرة إلى الطرف الآخر إخطارا بذلك وعليه أن يستأنف التنفيذ إذا قدّم له هذا الطرف ضمانات كافية تؤكد عزمه على تنفيذ التزاماته. |
También estamos dispuestos a ofrecer toda asistencia que la parte palestina solicite para ayudarla a reformar sus estructuras administrativas y de seguridad de manera que cumpla con las obligaciones que le incumben en virtud de la hoja de ruta. | UN | كما نؤكد استعدادنا لتقديم أية مساعدة يطلبها الجانب الفلسطيني في جهود إصلاح أجهزته الإدارية والأمنية بما يعزز إمكانياته في تنفيذ التزاماته واستحقاقات خارطة الطريق. |
El presente Protocolo tiene en cuenta en grado máximo la contribución efectiva de cada Parte al cumplimiento de los compromisos que le impone la Convención de limitar y reducir las emisiones de gases de invernadero en la atmósfera y de incrementar su absorción. | UN | ٤١-٣ يأخذ هذا البروتوكول في الاعتبار، إلى أقصى حد، المساهمة الحقيقية لكل طرف في تنفيذ التزاماته بمقتضى الاتفاقية فيما يتعلق بالحد من انبعاثات غازات الدفيئة إلى الغلاف الجوي وخفضها، وتعزيز إزالتها. |
En conclusión, Islandia espera que la comunidad internacional siga avanzando en el cumplimiento de los compromisos contraídos en materia de derechos del niño. | UN | وفي الختام قال إن وفده يأمل في أن يواصل المجتمع الدولي تحقيق تقدم في تنفيذ التزاماته المتعلقة بحقوق الطفل. |
Seguir de cerca los progresos de la Parte en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب بروتوكول مونتريال. |
Vigilar atentamente el progreso realizado por la Parte en relación con la aplicación de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo; | UN | 1 - أن ترصد عن كثب ما يحققه الطرف من تقدم في تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول؛ |