Dado que el gobierno es la única entidad con autoridad para aplicar políticas que eliminen las desigualdades, su función en la reducción de la pobreza es crucial. | UN | ولما كانت الحكومة هي الجهة الوحيدة التي لها سلطة تنفيذ السياسات التي تستطيع إزالة التفاوت فدورها في الحد من الفقر دور حاسم. |
Es necesario aplicar políticas que exijan que los hombres rindan cuentas de sus actos y ejecutar programas destinados a educarlos en todas las facetas de esta actividad para obligarlos a aceptar la responsabilidad por sus actos. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُحمِّل الرجل المسؤولية عن أعماله وكذلك البرامج التثقيفية الهادفة إلى تثقيف الرجال بجميع جوانب هذا النشاط من أجل إجبار الرجال على قبول المسؤولية عن أفعالهم. |
Nuestras organizaciones no gubernamentales están dispuestas a colaborar con los gobiernos para aplicar políticas que apoyen la igualdad entre los géneros, en particular las relacionadas con el trabajo y el empleo. | UN | ومنظماتنا غير الحكومية مستعدة لإقامة شراكة مع الحكومات في تنفيذ السياسات التي تدعم المساواة بين الجنسين، ولا سيما ما يتصل منها بالعمل التوظيف. |
Puesto que en Jamaica más de la tercera parte de los hogares están encabezados por mujeres, incluso la aplicación de políticas que no vayan dirigidas concretamente a las mujeres repercuten sobre ellas. | UN | ونظرا ﻷن ما يزيد عن ثلثي اﻷسر الجامايكية ترأسها المرأة، فحتى تنفيذ السياسات التي لا توجﱠه خصيصا للمرأة تؤثر فيها. |
Tenemos que poner más esfuerzo en la aplicación de políticas que aceleren nuestro progreso hacia el cumplimiento de todos los ODM. | UN | علينا أن نبذل جهداً أكبر في تنفيذ السياسات التي تعجل بتقدمنا صوب بلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
vi) Redoblar los esfuerzos para aprovechar los buenos resultados obtenidos hasta la fecha en el sector de la educación, entre otras cosas, aplicando políticas que promuevan el acceso a la enseñanza, su calidad y la igualdad de oportunidades para niños y niñas, ricos y pobres; | UN | ' 6` تكثيف جهود الاستفادة من النجاح الذي تحقق حتى الآن في قطاع التعليم، بما في ذلك تنفيذ السياسات التي من شأنها تعزيز إمكانية الحصول على التعليم، والمساواة والفرص المتساوية للبنين والبنات، والأغنياء والفقراء؛ |
9.32 El objetivo básico del subprograma es aplicar las políticas que rigen el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional y otras actividades de las Naciones Unidas en la esfera jurídica mediante la iniciación de estudios sobre la base de las recomendaciones de la Asamblea General. | UN | ٩-٢٣ ويكمن الهدف اﻷساسي للبرنامج الفرعي في تنفيذ السياسات التي تنظم التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه وغير ذلك من أنشطة اﻷمم المتحدة في المجال القانوني ببدء دراسات استنادا إلى توصيات الجمعية العامة. |
Además, la aplicación de las políticas a favor de los niños que he mencionado constituye el principal reto de Uganda debido a la limitación de recursos. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل تنفيذ السياسات التي ذكرتها آنفا لصالح الأطفال التحدي الرئيسي الذي تواجهه أوغندا نظرا لقلة الموارد. |
Algunas organizaciones no gubernamentales, entre ellas Católicas por el Derecho a Decidir, asistieron a la reunión y alentaron a los Jefes de Estado a aplicar políticas que garantizaran los derechos humanos de las mujeres. | UN | وحضرت هذا المؤتمر منظمات غير حكومية، من بينها المنظمة الكاثوليكية للاختيار، وشجعت رؤساء الدول على تنفيذ السياسات التي من شأنها أن تكفل حقوق الإنسان للمرأة. |
Por consiguiente, los países que han conseguido una reducción suficiente de la pobreza han sido capaces de aplicar políticas que aseguran que el principal impulsor del crecimiento sean los sectores que emplean a gran número de trabajadores no capacitados, a saber, la agricultura, la construcción y las manufacturas. | UN | وعلى ذلك فإن البلدان التي استطاعت أن تحدّ بصورة كافية من حالة الفقر نجحت في تنفيذ السياسات التي تكفل أن يكون الدافع الرئيسي لقاطرة النمو هي القطاعات التي تستخدِم أعداداً كبيرة من العمال غير المهرة وهي قطاعات الزراعة والتشييد والصناعة التحويلية. |
Los países no han sido capaces de aplicar políticas que promuevan tanto el crecimiento económico como la creación de empleo, particularmente en los sectores que requieren mucha mano de obra. | UN | ولم تتمكّن البلدان من تنفيذ السياسات التي تعزّز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل ولا سيما في مجال القطاعات الكثيفة الاستخدام للعمالة. |
Las pruebas demuestran que no ha sido posible aplicar políticas que promovieran viviendas con fuertes subvenciones por parte del Estado a gran escala. | UN | وتشير الأدلة إلى أنه تعذر تنفيذ السياسات التي تشجع على توفير السكن المدعوم دعماً كبيراً الذي تتيحه الدولة على نطاق واسع. |
Para proteger la institución de la familia, los Estados Miembros deben aplicar políticas que fomenten el matrimonio, como marco para la procreación, y pongan trabas al divorcio. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء، لحماية مؤسسة الأسرة، تنفيذ السياسات التي تشجع على الزواج، وتدعم الزواج باعتباره مجال التكاثر، وتحبط الطلاق. |
c) aplicar políticas que promuevan la eficiencia energética en la agricultura, los edificios, la industria y el transporte; | UN | (ج) تنفيذ السياسات التي تؤثر في كفاءة الطاقة في ميادين الزراعة والبناء والصناعة والنقل؛ |
88.130 aplicar políticas que garanticen los derechos de los desplazados y aporten soluciones duraderas para su regreso, reintegración y/o reasentamiento (Suiza); | UN | 88-130 تنفيذ السياسات التي تضمن حقوق المشردين ووضع حلول دائمة لعودتهم وإدماجهم و/أو إعادة توطينهم (سويسرا)؛ |
Los enfoques relativos a la aplicación de políticas que se están desarrollando en la actualidad en esas esferas son fundamentales para elaborar instrumentos y estrategias integrantes en pro del desarrollo sostenible. | UN | وتمثل النهج المتبعة في تنفيذ السياسات التي يجري وضعها حاليا في هذه المجالات عنصرا أساسيا في بناء استراتيجيات وصكوك متكاملة للتنمية المستدامة. |
Abordan cuestiones como la violación, la agresión física contra la esposa, las restricciones en materia de herencia y alimentación, y participan en la aplicación de políticas que afectan el suministro de agua potable, atención primaria de la salud, como la vacunación, y el desarrollo de los niños. | UN | وقد تناولوا قضايا مثل الاغتصاب وضرب الزوجات والميراث والقيود الغذائية، وشاركوا في تنفيذ السياسات التي تمس إمدادات المياه والرعاية الصحية الأولية، بما في ذلك التلقيح ونماء الطفل. |
El Departamento seguirá apoyando y consolidando la integración de la perspectiva de género en la labor de la Organización, en cumplimiento de la importante función que le incumbe en la aplicación de políticas que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | وينبغي أن تواصل الإدارة دعم وتعزيز إدماج المنظور الجنساني في أعمال المنظمة، إنجازا لدورها الرائد في تنفيذ السياسات التي تتميز بمراعاة نوع الجنس. |
d) Seguir garantizando que se integre la perspectiva de género en las políticas vinculadas con el desarrollo en todas sus facetas. Deben seguir aplicando políticas que potencien los derechos de la mujer y promuevan su participación plena e igualitaria en el desarrollo político, económico y social, incluidas políticas que propicien la afirmación de la niña; | UN | )د( الاستمرار في كفالة إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في السياسات المتصلة بجميع مجالات التنمية وينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تواصل تنفيذ السياسات التي تمكن المرأة وتشجع مشاركتها على الوجه اﻷكمل وعلى قدم المساواة في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك السياسات التي تشجع تمكين الطفلة؛ |
El orador reafirma que todos los países tienen la libertad de aplicar las políticas que deseen en materia de población, siempre y cuando respeten la cultura, los valores y las tradiciones, y se tengan en cuenta las condiciones socioeconómicas y políticas de cada uno de ellos. | UN | وجدد المتحدث تأكيده على أن كل البلدان حرة في تنفيذ السياسات التي تود اﻷخذ بها في موضوع السكان، وذلك في إطار احترام ثقافتها وقيمها وتقاليدها، ومع مراعاة اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات الخاصة بها. |
50. la aplicación de las políticas examinadas en párrafos anteriores precisa considerables esfuerzos a nivel nacional e internacional. | UN | 50 - يستلزم تنفيذ السياسات التي نوقشت أعلاه بذل جهود كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Avances. Se está registrando un avance constante en la ejecución de políticas que velan por la igualdad de oportunidades educativas para niñas y niños, en especial en la educación básica. | UN | ٣٢ - التقدم المحرز - ثمة تقدم مستمر في تنفيذ السياسات التي تكفل تكافؤ فرص التعليم بالنسبة للبنات واﻷولاد، وبوجه خاص في مرحلة التعليم اﻷساسي. |
Por consiguiente, instamos a los Estados Miembros a que apliquen políticas que ayuden a formar familias y conservarlas. | UN | ولذلك فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ السياسات التي تشجع الأفراد على تكوين الأسر وعلى بقائها معاً. |