La Oficina opina que una supervisión periódica de la aplicación de las decisiones adoptadas serviría para mejorar la eficacia de estas reuniones. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن الإشراف المنتظم على تنفيذ القرارات المتخذة أن يعزز كفاءة هذه الآليات. |
Desde entonces han ocurrido a nivel internacional, regional y nacional muchas cosas conducentes a la aplicación de las decisiones adoptadas en Copenhague. | UN | ومنذ ذلك الوقت، حدثت أشياء كثيرة على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية تفضي إلى تنفيذ القرارات المتخذة في كوبنهاغن. |
Al respecto, la Federación de Rusia apoya las medidas encaminadas a fortalecer el papel de la Comisión de Desarrollo Social, en particular la supervisión de la aplicación de las decisiones adoptadas, lo cual aumentaría su eficacia. | UN | وفي هذا الصدد فإن الاتحاد الروسي يؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية فيما يتعلق بخاصة بمراقبة تنفيذ القرارات المتخذة وهو ما من شأنه أن يزيد من فاعليتها. |
Por lo tanto, el Camerún ve con agrado la disposición del Comité Especial de aplicar las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial 2005. | UN | ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
5. Informe sobre la aplicación de las resoluciones aprobadas por la 18ª Conferencia Cartográfica Regional de las Naciones Unidas para Asia y el Pacífico. | UN | 5 - تقرير عن تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي الثامن عشر لرسم لخرائط لآسيا والمحيط الهادئ. |
Le reforma económica y la renovación de Mongolia coinciden con la ejecución de las decisiones adoptadas en la Conferencia de Río. | UN | وتزامن اﻹصلاح الاقتصادي والتجديد في منغوليا مع تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو. |
48. Ha llegado la hora de centrar todas las energías en la aplicación de las decisiones tomadas al más alto nivel y reforzar, ampliar y mejorar las actividades operacionales de las Naciones Unidas para que puedan cumplir su mandato. | UN | 48 - واختتم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لتركيز جميع الطاقات على تنفيذ القرارات المتخذة على أعلى المستويات وتعزيز الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة وتوسيعها ودعمها بحيث تتمكن من تنفيذ ولاياتها. |
Si bien la principal responsabilidad de alcanzar los objetivos de la Conferencia de Beijing reside en los gobiernos nacionales, es importante tener bien presente la importancia de la cooperación internacional para cumplir las decisiones adoptadas. | UN | فعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن بلوغ أهداف مؤتمر بيجين تقع على عاتق الحكومات الوطنية فإنه من المهم تذكر أهمية التعاون الدولي على تنفيذ القرارات المتخذة. |
El sistema de las Naciones Unidas celebra reuniones trimestrales para el seguimiento de la aplicación de las decisiones adoptadas. | UN | وتعقد اجتماعات فصلية لمنظومة اﻷمم المتحدة لمتابعة تنفيذ القرارات المتخذة. |
Escucha el informe anual del Presidente del Consejo de Ministros sobre la aplicación de las decisiones adoptadas. | UN | الاستماع إلى التقرير السنوي لرئيس مجلس الوزراء عن تنفيذ القرارات المتخذة. |
Además, no debe permitirse que la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia sobre la Financiación para el Desarrollo de Monterrey se convierta en letra muerta. | UN | علاوة على ذلك، فإن تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر مونتيري لتمويل التنمية لا يجب السماح له بأن يتحول إلى حبر على ورق. |
Si la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia de Beijing incumbe a los gobiernos, es evidente que la cooperación internacional reviste gran importancia. | UN | وبينما يقع على عاتق الحكومات تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر بيجين، فما من شك أن التعاون الدولي أمر بالغ الأهمية. |
Debería evaluarse la aplicación de las decisiones adoptadas en las Conferencias de Examen de 1995 y 2000 y simplificarse el proceso de examen del Tratado. | UN | وينبغي تقييم تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمري الاستعراض عام 1995 و 2000، وينبغي تبسيط عملية استعراض المعاهدة. |
Debería evaluarse la aplicación de las decisiones adoptadas en las Conferencias de Examen de 1995 y 2000 y simplificarse el proceso de examen del Tratado. | UN | وينبغي تقييم تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمري الاستعراض عام 1995 و 2000، وينبغي تبسيط عملية استعراض المعاهدة. |
la aplicación de las decisiones adoptadas en el 19° período de sesiones de la Comisión debe examinarse utilizando los mecanismos existentes. | UN | 93 - من الضروري أن يجري استعراض تنفيذ القرارات المتخذة في الدورة التاسعة عشرة للجنة، باستخدام الآليات القائمة. |
Reconocemos la necesidad de garantizar una base legislativa sólida y recursos presupuestarios suficientes para encontrar solución a las cuestiones relacionadas con la supervivencia, el desarrollo, la protección y la participación del niño, así como de elaborar mecanismos para aplicar las decisiones adoptadas. | UN | ونحن نقر بضرورة تنفيذ اﻷسس القانونية الوطيدة والموارد الميزانوية المناسبة من أجل السعي إلى حل المشاكل المتصلة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته. وكذلك وضع آليات تنفيذ القرارات المتخذة. |
Sin embargo, considera preocupante que sigan reduciéndose los recursos del PNUD y el FNUAP, lo que socava la capacidad de esos organismos de aplicar las decisiones adoptadas en las conferencias mundiales pertinentes. | UN | غير أن وفده يظل على قلقه إزاء استمرار انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مما قوض قدرة هاتين الوكالتين على تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية ذات الصلة. |
Segunda sesión Informe sobre la aplicación de las resoluciones aprobadas por la 17ª Conferencia Cartográfica Regional de las Naciones Unidas para Asia y el Pacífico [6] | UN | الجلسة الثانية تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي السابع عشر لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ [6] |
5. Informe sobre la aplicación de las resoluciones aprobadas por la 19ª Conferencia Cartográfica Regional de las Naciones Unidas para Asia y el Pacífico. | UN | 5 - تقرير عن تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي التاسع عشر لرسم لخرائط لآسيا والمحيط الهادئ. |
Estimaron que dichas actividades habían contribuido notablemente a la ejecución de las decisiones adoptadas en la Décima Conferencia Cumbre, y a destacar el importante papel del Movimiento en las relaciones internacionales, así como a promover más la solidaridad y la unidad entre sus miembros. | UN | ورأوا أن هذه اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العاشر وفي تعزيز الدور الهام للحركة في العلاقات الدولية، فضلا عن زيادة تشجيع التضامن والوحدة بين دولها اﻷعضاء. |
Ese informe se concentrará en los progresos conseguidos en los cinco años anteriores y examinará la aplicación de las decisiones tomadas en las conferencias internacionales y en los períodos extraordinarios de sesiones sobre los países menos adelantados, el VIH/SIDA, la financiación del desarrollo y el desarrollo sostenible. | UN | وسيركز هذا التقرير على التقدم المحرز على مدى السنوات الخمس السابقة ويستعرض تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات الدولية والدورات الاستثنائية بشأن أقل البلدان نموا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتمويل التنمية والتنمية المستدامة. |
19. Alienta a cumplir las decisiones adoptadas en el marco del diálogo intercongoleño, especialmente la recomendación de establecer una comisión especial encargada de examinar la validez de los acuerdos económicos y financieros en la República Democrática del Congo; | UN | 19 - يشجـع على تنفيذ القرارات المتخذة في إطار الحوار بين الأطراف الكونغولية، لا سيما التوصية بإنشاء لجنة خاصة للنظر في صحة الاتفاقات الاقتصادية والمالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
No obstante, resulta difícil evaluar en qué medida dan resultado las decisiones a nivel de todo el sistema y los compromisos correspondientes del equipo nacional, que afectan la orientación, la definición, la aprobación y la armonización de los nuevos programas. | UN | ٥٣ - غير أنه من الصعب تقييم مدى تنفيذ القرارات المتخذة فعلا على نطاق المنظومة والالتزامات المطابقة لﻷفرقة القطرية التي تؤثر على توجيه البرامج الجديدة، وتعريفها، والموافقة عليها، ومواءمتها. |
Las garantías que los Estados que poseen armas nucleares ofrecen a los Estados que no las poseen no han acallado las preocupaciones, y Siria reitera la importancia de que se apliquen las decisiones aprobadas en la Conferencia de 1995, empezando por la negociación de un instrumento jurídicamente vinculante que ofrezca salvaguardias de seguridad globales a los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | إذ أن الضمانات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لم تخفف من أوجه القلق هذه، وأكد من جديد أهمية تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر عام 1995، بدءا بالمفاوضات بشأن صك ملزم قانونا يوفر ضمانات أمنية عالمية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Desde Río de Janeiro hasta El Cairo se han podido obtener consensos, pero lo que sigue faltando son los recursos nuevos y adicionales para poner en práctica las decisiones adoptadas. | UN | فمن ريو دي جانيرو الى القاهرة، كان متاحا التوصل الى توافق في اﻵراء، غير أن ما يفتقد حتى اﻵن هو توفر الموارد اﻹضافية الجديدة التي تمكن من تنفيذ القرارات المتخذة. |