Obstáculos administrativos: es difícil obtener servicios porque en ocasiones algunos de estos centros están cerrados o carecen de los medicamentos más básicos. | UN | معوقات إدارية: تزيد من صعوبة الحصول على الخدمات نتيجة أن بعض هذه المرافق إما مغلقة أو تنقصها الأدوية الأساسية. |
Sin embargo, la cooperación internacional hará una gran diferencia, especialmente en los países que carecen de recursos. | UN | إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد. |
Además, muchos de ellos carecen de medicinas y suministros en cantidad suficiente, su personal sanitario está mal capacitado y no cuentan con servicios de transporte y comunicaciones. | UN | كما توجد مراكز صحية ريفية كثيرة تنقصها وسائل النقل والاتصال. |
No obstante, el servicio especializado en la materia, si bien tiene iniciativas, carece de medios logísticos para cumplir su misión de prevención. | UN | غير أن هذه الأجهزة المتخصصة تنقصها بالرغم مما تتخذه من مبادرات قدرات الإمداد والنقل اللازمة لإنجاز مهمتها الوقائية. |
En zonas aisladas, como el Valle del Jordán, las escuelas seguían estando en mal estado de conservación y carecían de los servicios básicos de agua y saneamiento. | UN | وفي مناطق معزولة، من قبيل غور الأردن، ظلت المدارس متداعية وكانت تنقصها المرافق الأساسية للمياه والمرافق الصحية. |
Por otro lado, es preciso admitir la falta de iniciativa de las propias mujeres. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي الاعتراف بأن المراة ذاتها تنقصها المبادرة. |
Teniendo en cuenta que los países en desarrollo y los países con economía en transición tal vez carezcan de los recursos para desarrollar y aplicar tratados de asistencia recíproca en cuestiones penales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد تنقصها الموارد اللازمة لوضع وتنفيذ معاهدات بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية، |
Por otra parte, a menudo los países pobres carecen de la capacidad y de los recursos necesarios para aplicar políticas ecológicamente racionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلدان الفقيرة كثيراً ما تنقصها القدرة والموارد اللازمة لتنفيذ السياسات السليمة بيئياً. |
Tomando nota de que muchas de las Partes que son países menos adelantados carecen de la capacidad para preparar y presentar comunicaciones nacionales en un futuro previsible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصها القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
La asistencia de ese tipo es especialmente útil para los países en desarrollo y con economías en transición, que carecen de esos conocimientos. | UN | فالمساعدة التي من هذا النوع هي مفيدة خاصة للدول النامية ذات الاقتصاد الانتقالي، التي تنقصها الخبرة في ذلك المجال. |
La mayoría de los países cuentan con legislación idónea, pero carecen de la infraestructura necesaria para hacerla cumplir. | UN | ومعظم البلدان لديها التشريعات المناسبة لكن تنقصها البنى التحتية اللازمة لإنفاذها. |
Consciente de este problema, el Japón trata de prestar asistencia a los países que tienen la voluntad política pero carecen de los recursos suficientes para actuar de acuerdo con su determinación. | UN | واليابان تعي هذه المشكلة، ونحاول مساعدة البلدان التي لديها الإرادة السياسية ولكن تنقصها الموارد الكافية لتحقيقها. |
Las normas son complicadas e incoherentes y a menudo carecen de transparencia; | UN | والقواعد معقدة ومتنافرة وكثيرا ما تنقصها الشفافية؛ |
Por esa razón dichos instrumentos clave de la política pública carecen de objetivos, metas y recursos destinados a disminuir esas brechas. | UN | ومن ثم، فإن هذه الأدوات الرئيسية للسياسة العامة تنقصها الأهداف والغايات والموارد المكرسة لتقليص تلك الفجوات. |
Polonia estima que esta Organización no carece de voluntad política. | UN | وترى بولندا أن هذه المنظمة لا تنقصها الإرادة السياسية. |
Lamentablemente, Antigua y Barbuda carece de los recursos humanos y financieros necesarios para realizar este ejercicio. | UN | للأسف، أنتيغوا وبربودا تنقصها الموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بهذه المهمة. |
Las estructuras administrativas subnacionales carecían de recursos suficientes y de la capacidad para administrar la justicia, proporcionar seguridad y prestar servicios de manera eficaz. | UN | فالهياكل الإدارية دون الوطنية تنقصها الموارد وتعوزها القدرة على إقامة العدل وتوفير الأمن وتقديم الخدمات على نحو فعال. |
Entre estas 34 solicitudes pendientes figuran 21 solicitudes respecto de las cuales falta la documentación necesaria del país que aportó los contingentes. | UN | وتشمل تلك المطالبات الـ 34 العالقة 21 مطالبة تنقصها وثائق من البلدان المساهمة بقوات. |
Teniendo en cuenta que los países en desarrollo y los países con economías en transición tal vez carezcan de los recursos para desarrollar y aplicar tratados de asistencia recíproca en cuestiones penales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد تنقصها الموارد اللازمة لوضع معاهدات وتنفيذها بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية، |
Le faltan efectos de sonidos y... | Open Subtitles | تنقصها بعض المؤثرات الصوتية وخبير الحاسوب لم يضف لمعان عيني |
Más del 80% se realizó de forma independiente de la policía nacional, debido a que esta carecía de capacidad y equipo suficientes. | UN | وأُجري أزيد من 80 في المائة من هذه الدوريات من دون التعاون مع الشرطة الوطنية التي تنقصها القدرات والمعدات. |
No obstante, a menudo los mercados secundarios no tienen la liquidez suficiente para prosperar. | UN | غير أن الأسواق الثانوية تنقصها عادة السيولة الكافية للبقاء. |
Las organizaciones no gubernamentales suelen carecer de los recursos financieros y de la preparación necesarios para desempeñar eficazmente esta función. | UN | والمنظمات غير الحكومية تنقصها في الغالب الموارد المالية اللازمة والتدريب اللازم ﻷداء هذا الدور على أكمل وجه. |
Está claro que el cambio climático probablemente tenga efectos adversos desproporcionados en los países en desarrollo, pues éstos tienen poca capacidad de adaptación. | UN | والواضح الآن أن تغير المناخ يحتمل أن تكون له عواقب وخيمة متفاوتة على البلدان النامية، التي تنقصها القدرة على التكيف. |
En varios departamentos y oficinas sigue faltando una política, una dependencia o una función de evaluación bien establecida. | UN | ولا يزال العديد من المكاتب التابعة للإدارات تنقصها سياسات أو وحدات أو مهام مقررة للتقييم. |
Varios oradores destacaron que se requerían esfuerzos a largo plazo para una aplicación eficaz de esos instrumentos y que debía prestarse asistencia técnica a los Estados que carecieran de la capacidad necesaria con ese fin. | UN | وشدد عدة متكلمين على أن من الضروري بذل جهود طويلة الأمد من أجل تطبيق تلك الصكوك تطبيقا فعالا وأنه يجب تقديم المساعدة التقنية اللازمة للدول التي تنقصها القدرة المطلوبة. |
El mismo orador dijo que en muchos países faltaba la voluntad política y el apoyo financiero para aplicar el Decenio. | UN | وقال المتحدث ذاته أيضاً إن العديد من البلدان تنقصها الإرادة السياسية ويعوزها الدعم المالي لتنفيذ أهداف العقد. |