En consecuencia, la libertad de circulación de la Fuerza resultó ligeramente restringida. | UN | ونتيجة لذلك، تعرضت اليونيفيل لبعض القيود المحدودة في حرية تنقلها. |
Continúan imponiéndose limitaciones considerables a su libertad de circulación. | UN | كما أن حرية تنقلها ما زالت خاضعة لقيود شديدة. |
:: El nombre de la institución autorizada por el Estado Parte para retener o transferir las minas. | UN | :: اسم المؤسسة التي أذنت لها الدولة الطرف بأن تحتفظ بالألغام أو أن تنقلها. |
La dirigente de la LDN, Aung San Suun Kyi, está sometida a reiterados acosos y restricción de su libertad de movimiento. | UN | وقد تعرضت زعيمة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، بصورة متكررة، إلى المضايقة وفرض القيود على حرية تنقلها. |
Cualquier interrupción de este sistema de suministro de agua expondría a 1 millón de somalíes a enfermedades transmitidas por el agua. | UN | ويعرض توقف مشروع امدادات المياه الحيوي هذا عددا يصل إلى مليون صومالي لﻷمراض التي تنقلها المياه. |
Las enfermedades que se transmiten a través del agua se están propagando rápidamente entre decenas de miles de víctimas de las inundaciones. | UN | وتتفشى الأمراض التي تنقلها المياه بسرعة بين عشرات الآلاف من ضحايا الفيضانات. |
Por ello, cualquiera que sea su edad, la mujer está considerada un símbolo de la sabiduría que debe transmitir de generación en generación. | UN | وهكذا تعتبر دائما المرأة، مهما كان عمرها، رمزا للحكمة التي يجب أن تنقلها من جيل إلى جيل. |
:: Cooperar plenamente con las operaciones de la FNUOS, respetar sus privilegios e inmunidades y garantizar su libertad de circulación | UN | :: التعاون بشكل كامل مع عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، واحترام امتيازاتها وحصاناتها، وكفالة حرية تنقلها. |
La UNPROFOR también ha perdido el control sobre las armas pesadas en los centros de recolección, de los cuales ha sido expulsado su personal, y se ve sometida a nuevas restricciones de su libertad de circulación. | UN | كما فقدت قوة الحماية سيطرتها على اﻷسلحة الثقيلة في نقاط تجميعها بعد إخراج أفرادها منها، وهي تتعرض أيضا لقيود على حرية تنقلها. |
Sin embargo, las autoridades croatas locales no cejan en su posición y han creado considerables impedimentos para el despliegue, el adiestramiento y la libertad de circulación de la FRR en los territorios bajo su control. | UN | ومع ذلك تتمسك السلطات الكرواتية المحلية بموقفها، وقد قامت بوضع عقبات كبيرة تحول دون وزع وتدريب قوات الرد السريع وحرية تنقلها في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة تلك السلطات. |
En esas circunstancias, ha sido necesario limitar las actividades de la MONUT y sobre todo su circulación en el terreno. | UN | ٣٩ - وفي ظل هذه الظروف، غدا من الضروري الحد من أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، ولا سيما تنقلها. |
Si bien de vez en cuando Hezbolá negó el acceso de forma temporal a la FPNUL y las patrullas de las Naciones Unidas fueron objeto de amenazas, la Fuerza Provisional siempre consiguió recuperar y hacer valer su libertad de circulación en un plazo muy breve. | UN | ومع ذلك كانت قوة الأمم المتحدة المؤقتة قادرة على استعادة حرية تنقلها وعلى تأكيد حرية تنقلها في غضون فترة زمنية قصيرة جدا. |
Los servicios de dinero móvil prestados por Zain permitirán a Bharti obtener experiencia que podría luego transferir a la India. | UN | وستؤدي الخدمات المالية المتنقلة التي تقدمها شركة زين إلى تزويد شركة بهارتي بالخبرة التي قد تنقلها إلى الهند. |
Según el General Osman, en la emboscada el movimiento por la Justicia y la Igualdad capturó 11 prisioneros y su convoy sufrió graves daños, en particular los vehículos y los suministros militares transportados, que incluían armas y municiones. | UN | وقال الفريق عثمان إن أحد عشر شخصا وقعوا أسرى لدى تلك الحركة وأن قافلته تكبدت خسائر جسيمة في ما يتعلق بالمركبات والمعدات العسكرية التي كانت تنقلها والتي اشتملت على أسلحة وذخيرة. |
Gran número de personas continúan expuestas al riesgo de infecciones y de enfermedades parasitarias y transmitidas por el agua, como la tuberculosis, el paludismo y la esquistosomiasis. | UN | وما زالت أعداد كبيرة من الناس عرضة باستمرار لخطر اﻹصابة باﻷمراض المعدية وأمراض الطفيليات واﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل السل والملاريا وداء البقيرات. |
El mensaje que dichas medidas transmiten es que las grandes Potencias pueden cambiar las reglas de juego si va en su interés hacerlo. | UN | والرسالة التي تنقلها هذه الخطوات هي أن القوى العظمى تملك تغيير قواعد اللعبة متى كان ذلك لصالحها. |
Mientras tanto, intentaré determinar qué mensaje está destinado a transmitir esto. | Open Subtitles | وفي هذه الأثناء، سأحاول ان انهي اية رسالة,تقصد ان تنقلها. |
Cuando las trasladen, ella lo perseguirá... y lo encontrará. | Open Subtitles | حين تنقلها سوف تلاحقك تعرف هذا؟ و مع معلوماتها ستجدك |
Piensen en los cientos de miles quizás millones de paquetes, que transporta una compañía de logística. | TED | فكر في مئات الآلاف وربما الملايين من البضائع، التي تنقلها الشركات يوميا. |
El personal de atención de la salud y el aumento de su movilidad requieren soluciones mundiales, entre las que cabe incluir políticas de formación, distribución, retención e incentivo, que constituyen preocupaciones comunes en muchos países en desarrollo. | UN | وتتطلب القوى العاملة في مجال الرعاية الصحية وزيادة تنقلها حلولا عالمية تشمل سياسات لتدريبها وتوزيعها واستبقائها وتوفير الحوافز لها، وهي شواغل تشترك فيها كثير من البلدان النامية. |
Es la política nacional de Myanmar y uno de sus principios básicos que Myanmar no desarrolla, adquiere, fabrica, posee, transporta, transfiere o emplea armas nucleares, biológicas y químicas. | UN | وإنه لمن السياسة الوطنية لميانمار وأحد مبادئها الأساسية ألا تستحدث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية أو تحوزها أو تصنعها أو تملكها أو تنقلها أو تحولها أو تستعملها. |
En esos países, las empresas de transmisión y distribución ni compran ni venden energía sino únicamente la transportan con arreglo a una tarifa remuneradora reglamentaria. | UN | وفي هذه البلدان لا تقوم شركات نقل الكهرباء وتوزيعها بشراء الكهرباء أو بيعها بل تنقلها وحسب مقابل رسم منظم قانونا . |
Como no hay instalaciones para el reabastecimiento de combustible, los aviones sólo pueden aterrizar cuando tienen suficiente combustible para regresar, lo que pone un límite a las cargas que pueden transportar. | UN | وحيث أنه لا توجد مرافق للتزود بالوقود، فإن الطائرات لا تستطيع الهبوط إلا إذا كانت تحمل من الوقود ما يكفي لرحلة عودتها، مما يحد من الحمولة التي يمكن أن تنقلها. |
Así pues, las tecnologías que transfieren son generalmente más adecuadas a las condiciones de los países en desarrollo, dado que tienen una gran densidad de mano de obra y pueden utilizar con eficacia los recursos disponibles localmente. | UN | ولذلك، فإن التكنولوجيات التي تنقلها هذه المؤسسات تلائم بوجه عام ظروف البلدان النامية إلى حد أكبر لكونها تعتمد اعتماداً كبيراً على اليد العامة ولأنها يمكن أن تستخدم بكفاءة المدخلات المحلية المتاحة. |
Esos Estados se han comprometido, en virtud del Tratado, a eliminar sus arsenales nucleares y a no desarrollarlos ni transferirlos a otras partes. | UN | وقد تعهدت تلك الدول بموجب المعاهدة بأن تزيل ترساناتها النووية وألا تطورها أو تنقلها إلى جهات أخرى. |
- Analizar la imagen de la mujer transmitida por los medios de difusión; | UN | - تحليل الصورة التي تنقلها وسائط اﻹعلام عن المرأة؛ |