Uno de los oficiales presentes, en lugar de calmar la situación, apoyó los gritos de la gente e impidió hablar a los integrantes del Comité Pro Derechos Humanos. | UN | وبادر أحد الضباط الموجودين بدلا من تهدئة الوضع إلى تأييد صيحات الجماهير ومنع أعضاء لجنة حقوق الانسان من التحدث. |
Felicito al Gobierno y a los servicios de seguridad del Líbano por su vigilancia continua a ese respecto y sus esfuerzos para calmar la situación. | UN | وأُثني على الحكومة اللبنانية وعلى الأجهزة الأمنية اللبنانية لما تمارسه من يقظة متواصلة في هذا الصدد، ولجهودها الهادفة إلى تهدئة الوضع. |
También visitó la zona para calmar la situación una delegación de alto nivel del Gobierno del Sudán. | UN | كما زار المنطقة أيضاً وفد رفيع المستوى من حكومة جنوب السودان بهدف تهدئة الوضع. |
Algunos de ellos plantearon la cuestión de las armas ilegales y los combatientes que cruzaban la frontera de Ucrania y pidieron que se adoptaran medidas para distender la situación. | UN | وأثار بعضهم مسألة عبور الأسلحة غير المشروعة والمقاتلين غير القانونيين للحدود الأوكرانية، ودعوا إلى اتخاذ خطوات من أجل تهدئة الوضع. |
Esa iniciativa de mi Representante redujo la tensión y sirvió para que los dos países comenzaran la demarcación de la frontera común en el marco de su comisión mixta de cooperación. | UN | وقد أتاحت هذه المبادرة التي قام بها ممثلي تهدئة الوضع مما حدا بالبلدين إلى التفكير في إمكانية ترسيم حدودهما المشتركة ضمن إطار لجنة التعاون المشتركة بينهما. |
Sin embargo, en interés de la pacificación tras los sucesos del 15 de marzo de 2003, se dictó un decreto de amnistía que entrañó la remisión de todas las penas principales, accesorias y complementarias y permitió según los casos la reincorporación de las personas a la función pública. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه من باب الحرص على تهدئة الوضع بعد أحداث 15 آذار/مارس 2003، صدر أمر عفو آل إلى إسقاط كل العقوبات الرئيسية والثانوية والتكميلية وسمح، وفقاً لما تقتضيه كل حالة، بإعادة الإدماج في الوظائف العامة. |
La presencia del ACNUDH fue bien acogida por los votantes y los representantes de los partidos políticos, y se entendió que había contribuido a apaciguar la situación y a prevenir la violencia. | UN | وقد حظي وجود المفوضية السامية بكثير من الترحيب من جانب الناخبين وممثلي الأحزاب السياسية، واعتُبِر عاملاً مساهماً في تهدئة الوضع ومنع العنف. |
Las fuerzas de seguridad de Australia, Malasia y Nueva Zelandia han contribuido satisfactoriamente a estabilizar la situación en Dili y sus alrededores. | UN | وقد نجحت قوات أمن من أستراليا وماليزيا ونيوزيلندا منذ ذلك الحين في تهدئة الوضع في ديلي والمناطق المحيطة بها. |
En efecto, estas acciones israelíes van totalmente en contra de nuestros esfuerzos por calmar la situación y rescatar las perspectivas de paz. | UN | وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام. |
Está claro que el Gobierno israelí no tiene intención de respetar ninguna cesación del fuego ni de calmar la situación. | UN | 29 - وأضاف أن الحكومة الإسرائيلية، كما هو واضح، لا تعتزم الالتزام بوقف إطلاق النار أو تهدئة الوضع. |
La intervención del equipo provincial de reconstrucción de Mazar logró calmar la situación, que se resolvió definitivamente con la decisión del Gobierno central de sustituir al General Akram. | UN | وأدى تدخل فريق إعادة إعمار مزار الشريف إلى تهدئة الوضع وسوي الصراع في آخر المطاف بقرار اتخذته الحكومة المركزية باستبدال الجنرال أكرم. |
Para ayudar a calmar la situación y prevenir incidentes, la MINURSO aumentó las patrullas y contactó a las partes, incluidos los comandantes regionales e interlocutores políticos influyentes. | UN | وللمساعدة في تهدئة الوضع ومنع وقوع حوادث أخرى، زادت البعثة من وتيرة دورياتها وأجرت اتصالات مع الطرفين، بما في ذلك مع القادة الإقليميين والمحاورين السياسيين المعنيين. |
El Consejo examinó la situación en Timor Oriental y tomó nota de las presiones ejercidas para que Indonesia, pese a su aceptación del resultado de las elecciones y a sus ímprobos esfuerzos por aplicar dicho resultado con medidas destinadas a calmar la situación y mantenerla bajo control. | UN | تابع المجلس الوزاري اﻷحداث في جزر تيمور الشرقية وما تتعرض له الجمهورية اﻹندونيسية من ضغوط رغم قبولها بالنتائج التي انتهت لها الانتخابات، والعمل على وضع هذه النتيجة موضع التنفيذ من خلال تهدئة الوضع والسيطرة عليه. |
Además de sus permanentes políticas y prácticas ilegales, la Potencia ocupante sigue aprobando medidas y actos cuya finalidad es exacerbar e incrementar el ciclo de violencia y socavar por completo todo esfuerzo por calmar la situación y promover la vuelta a las negociaciones entre las dos partes. | UN | وعلاوة على هذه السياسات والممارسات غير القانونية المستمرة، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال اتخاذ تدابير وإجراءات ترمي إلى تأجيج وتصعيد دائرة العنف، وتقوض تماما أية جهود تبذل من أجل تهدئة الوضع وتيسير العودة إلى المفاوضات بين الطرفين. |
Creo que tenemos que calmar la situación. | TED | أعتقد أنه علينا تهدئة الوضع. |
Si se hubieran acatado y aplicado las disposiciones de las resoluciones mencionadas del Consejo de Seguridad y del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General, sin duda ello hubiera contribuido, entonces como ahora, a calmar la situación sobre el terreno, con lo cual se hubieran salvado muchas vidas y facilitado la reanudación de las negociaciones de paz entre las dos partes. | UN | " وأحكام القرارات المذكورة أعلاه التي اتخذها مجلس الأمن والدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، لو تم الامتثال لها وتنفيذها لأسهمت بالتأكيد، آنذاك وفي الوقت الحاضر، في تهدئة الوضع على أرض الواقع وحقن الدماء فضلا عن استئناف مفاوضات السلام بين الجانبين. |
Quizá pueda suavizar la tensión antes de que surja una confrontación, al estilo favorito de las amazonas. | Open Subtitles | ربما أستطيع تهدئة الوضع ،قبل حدوث أية مواجهة الطريقة الأمازونية المفضلة |
Además, se esfuerza por la pacificación de los tugurios, especialmente en el marco de las tareas realizadas con jóvenes periodistas por la organización no gubernamental PLAN. | UN | وهي تعمل كذلك على تهدئة الوضع في الأحياء الفقيرة، ولا سيما في إطار العمل الذي تقوم به المنظمة غير الحكومية " بلان " (PLAN) مع صحفيين شبان. |
La decisión que tomó el Presidente Gbagbo a fines de diciembre de 2004 de prohibir las marchas y demostraciones callejeras en Abidján por un período de tres meses contribuyó a apaciguar la situación en la ciudad. | UN | 6 - وساعد القرار الذي اتخذه الرئيس غباغبو في آخر كانون الأول/ديسمبر 2004 بحظر المسيرات والمظاهرات في شوارع أبيدجان لمدة ثلاثة أشهر على تهدئة الوضع في المدينة. |
El objetivo es estabilizar la situación política mundial y generar una alianza internacional para el desarrollo y la justicia social. | UN | ويتعين علينا تهدئة الوضع السياسي العالمي وصياغة تحالف دولي من أجل التنمية والعدالة الاجتماعية. |