ويكيبيديا

    "تهدف إلى تشجيع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para alentar a
        
    • objetivo es alentar a
        
    • destinadas a alentar
        
    • encaminadas a alentar
        
    • para promover la
        
    • objetivo es promover
        
    • orientadas a promover
        
    • encaminadas a promover
        
    • para fomentar
        
    • con miras a promover
        
    • destinadas a promover
        
    • destinados a promover
        
    • encaminado a alentar
        
    • encaminadas a fomentar
        
    • encaminados a promover
        
    Por lo demás, en él se establecían medidas preventivas, basadas en principios generalmente admitidos de lucha contra el blanqueo de dinero, para alentar a los Estados a exigir a las instituciones financieras que identificaran mejor a sus clientes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينص المشروع على تدابير وقائية مستوحاة من المبادئ العامة المقبولة في مكافحة غسل اﻷموال، والتي تهدف إلى تشجيع الدول اﻷطراف على إلزام المؤسسات المالية بتحسين عمليات تحديد هوية عملائها.
    No obstante, gracias a los programas de sensibilización cuyo objetivo es alentar a las niñas a que sigan carreras técnicas, el número de alumnas matriculadas en centros de formación técnica crece a un ritmo constante. UN ولكن، نتيجة لبرامج التوعية التي تهدف إلى تشجيع الفتيات على الالتحاق بالتعليم التقني، فإن عدد الفتيات اللواتي يلتحقن بمؤسسات التعليم التقني يزداد باطراد.
    La modernización de China depende de ello en gran medida y por tal razón otorga un lugar más privilegiado a la educación, en particular a la formación profesional, y establece políticas destinadas a alentar y a recompensar el talento. UN وتحديث الصين يتوقف إلى درجة كبيرة على ذلك، ولذلك فإن الصيــن تُبجﱢل من اﻵن فصاعــدا التعليم، ولا سيما التدريب المهني، وتضع سياسات تهدف إلى تشجيع المواهب ومكافأتها.
    En estrecha consulta con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha participado en iniciativas encaminadas a alentar la reconciliación y el retorno de los refugiados que permanecen en Timor Occidental y Java. UN وشارك المكتب عن كثب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مبادرات تهدف إلى تشجيع المصالحة وعودة اللاجئين الباقين في تيمور الغربية وجافا.
    En la presente Conferencia de Examen, se invitará a las delegaciones a aprobar un plan de acción para promover la universalización de la Convención y a establecer un programa de patrocinio. UN وفي المؤتمر الاستعراضي الحالي، ستدعى الوفود إلى اعتماد خطة عمل تهدف إلى تشجيع عالمية الاتفاقية ووضع برنامج رعاية.
    La Junta Nacional de Población y Planificación Familiar ofrece clínicas de salud orientadas a la familia, cuyo objetivo es promover una vida sana. UN ويتيح المجلس الوطني للنهوض بالسكان والأسرة عيادات صحية للأسر تهدف إلى تشجيع أساليب العيش الصحي.
    Desde luego, Bangladesh acoge todas las iniciativas internacionales y regionales orientadas a promover la armonía entre culturas y religiones, las cuales se refuerzan mutuamente. UN وفي الحقيقة، ترحب بنغلاديش بجميع المبادرات الدولية والإقليمية التي تهدف إلى تشجيع الوئام بين الثقافات المتعددة وبين الأديان، التي يعضد بعضها بعضا.
    Las medidas encaminadas a promover la inversión extranjera y la utilización eficaz de la asistencia financiera también tienen especial importancia. UN كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا.
    El Ministerio preparó una nueva estrategia quinquenal para fomentar la escolarización de las niñas y reducir las tasas de deserción en los primeros años de la enseñanza. UN كما قامت الوزارة بإعداد استراتيجية جديدة للتغذية المدرسية لخمس سنوات تهدف إلى تشجيع التحاق الفتيات بالتعليم وخفض نسب التسرب من السنوات الأولى للدراسة.
    Su Gobierno ha modificado las leyes vigentes con este objetivo y busca promover una visión del niño como sujeto de derechos que sustituya a la del niño objeto de protección del Estado, con miras a promover la participación de los niños en el ejercicio autónomo de sus derechos. UN وأعلنت أن حكومتها قد عدلت التشريعات السارية من أجل ذلك، وأنها تهدف إلى تشجيع فكرة أن الطفل يخضع لحماية القانون لا لحماية الدولة، بهدف تشجيع زيادة المشاركة من جانب الأطفال وممارستهم المستقلة لحقوقهم.
    Expresó su acuerdo en cuanto a la necesidad de medidas concretas destinadas a promover y facilitar la ratificación de los tratados, entre otros medios, prestando servicios de cooperación técnica. UN وأقرت الحكومة بلزوم اتخاذ تدابير ملموسة تهدف إلى تشجيع وتيسير التصديق على المعاهدات، بما في ذلك بتوفير التعاون التقني.
    Además, produjo carteles destinados a promover y proteger los derechos humanos de la mujer frente a los abusos de la policía y distribuyó 40.000 ejemplares en 14 idiomas oficiales en todas las comisarías del país. UN وأصدر الصندوق أيضا ملصقات تهدف إلى تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة من تعديات الشرطة ووزع منها ٠٠٠ ٠٤ نسخة مترجمة إلى ٤١ لغة رسمية، على جميع مراكز الشرطة في البلد.
    Las actividades deportivas y recreativas están adquiriendo una popularidad cada vez mayor, gracias a las numerosas campañas nacionales para alentar a los ciudadanos, sin distinción de edad a o sexo, a participar en ellas. UN تكتسب اﻷنشطة الرياضية والترفيهية أهمية واضحة على نحو متزايد، حيث أن هناك حملات وطنية كثيرة تهدف إلى تشجيع اﻷفراد، من جميع اﻷعمار وبغض النظر عن الجنس، على المشاركة فيها.
    En 2006, se pusieron en marcha una campaña para alentar a los miembros de las minorías a que ingresaran en la policía y una iniciativa pública contra el racismo. UN وفي سنة 2006، نفذت حملة تهدف إلى تشجيع أفراد الأقليات على الانخراط في قوات الشرطة، إلى جانب حملة عامة مناهضة للعنصرية.
    Entre los programas de ayuda a las mujeres desempleadas figuran cursos politécnicos para las mujeres que quieren reincorporarse al empleo remunerado, planes para aprendizas, cuyo objetivo es alentar a los empleadores a que contraten mujeres, y cursos para animar a las mujeres a que se capaciten para ocupaciones en las que tradicionalmente han estado poco representadas. UN وتشمل البرامج المخصصة لمساعدة العاطلات عن العمل دورات متعددة الفنون للنساء الساعيات للعودة إلى العمالة المدفوعة الأجر، ومشروعات للمتتلمذات من الإناث، تهدف إلى تشجيع أرباب العمل على توظيف النساء، ودورات لتشجيع النساء على أن يتدربن على مهن تُمثل المرأة تقليديا فيها تمثيلاًُ ناقصاً.
    Debe considerarse y ponerse en ejecución la iniciación de proyectos y la implantación de políticas de medidas destinadas a alentar la participación de las mujeres en todos los niveles de la práctica deportiva. UN ويجب التفكير في المبادرة بمشروعات وتنفيذ سياسات تتعلق بأعمال تهدف إلى تشجيع مشاركة المرأة على جميع مستويات الممارسة الرياضية والقيام بذلك.
    Se aprobó la Declaración y el Plan de Acción de Kigali, así como varias recomendaciones encaminadas a alentar a los gobiernos nacionales a garantizar la plena igualdad entre el hombre y la mujer. UN وتم في هذه الحلقة اعتماد إعلان وخطة عمل كيغالي، بالإضافة إلى عدة توصيات تهدف إلى تشجيع الحكومات الوطنية على كفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة.
    Para concluir, permítaseme reiterar nuestro firme apoyo a las iniciativas antes mencionadas, que son muy necesarias para promover la tolerancia, la coexistencia pacífica y los intercambios entre las naciones y las civilizaciones del mundo. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا تأييدنا القوي لما ورد آنفا، وللحاجة الماسة إلى المبادرات التي تهدف إلى تشجيع التسامح والتعايش السلمي والتبادلات فيما بين دول العالم وحضاراته.
    83. El Territorio es miembro asociado de la Comunidad del Caribe (CARICOM), cuyo objetivo es promover una integración política y económica entre los Estados del Caribe y de la OECO. UN 83 - الإقليم عضو منتسب في الجماعة الكاريبية التي تهدف إلى تشجيع تكامل سياسي واقتصادي أوثق بين الدول الكاريبية ومنظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية.
    No obstante, el Comité teme que las políticas del Estado parte, especialmente las establecidas en las Órdenes administrativas Nos. 247 y 248, de 2008 y 2009 respectivamente, parezcan orientadas a promover el empleo de los trabajadores migratorios en el extranjero. UN غير أن اللجنة قلقة لأن سياسات الدولة الطرف، ولا سيما عن طريق الأمرين الإداريين رقمي 247 و248 لعامي 2008 و2009 على التوالي، يبدو أنها تهدف إلى تشجيع التوظيف الخارجي للعمال المهاجرين.
    Cerca de la mitad de las estrategias de asistencia del Banco a los Estados miembros ya comprenden medidas encaminadas a promover la igualdad entre los géneros. UN ويتضمن زهاء نصف استراتيجيات المساعدة التي يقدمها البنك الدولي للدول الأعضاء إجراءات تهدف إلى تشجيع المساواة بين الجنسين.
    También había desarrollado una serie de actividades para fomentar cambios de actitudes y conductas en el seno de la sociedad. UN واضطلعت أيضاً بعدد من الأنشطة التي تهدف إلى تشجيع التغيير في المواقف والسلوكيات السائدة في المجتمع.
    Hace varios años, Madagascar decidió asumir su propio destino y emprendió reformas económicas e institucionales trascendentales con miras a promover una mejor gobernanza. UN وقبل عدد من الأعوام، قررت مدغشقر أن تتولى زمام مصيرها بالذات وعكفت على إجراء إصلاحات اقتصادية ومؤسسية بعيدة المدى تهدف إلى تشجيع الحوكمة الأفضل.
    La Dirección de Investigación ha participado en numerosas iniciativas destinadas a promover el papel de las mujeres como investigadoras y la protección de los derechos de la mujer en la investigación científica. UN وقد شاركت مديرية البحوث في العديد من المبادرات التي تهدف إلى تشجيع المرأة كباحثة وحماية حقوق المرأة في البحث العلمي.
    La Unión Europea (UE) y algunos Estados que no pertenecen a ella, como el Canadá, han auspiciado programas destinados a promover la adhesión al Estatuto de Roma y la aplicación de sus disposiciones en todas las regiones del mundo. UN وتبنى الاتحاد الأوروبي وبعض الدول التي ليست أطرافاً فيه، بما في ذلك كندا، رعاية برامج تهدف إلى تشجيع الالتزام بنظام روما الأساسي وتنفيذه في جميع أرجاء العالم.
    Además, los participantes asisten a un taller encaminado a alentar a las víctimas de la violencia a denunciarla, durante el cual visitan un refugio para mujeres maltratadas y ven una película o una obra de teatro sobre la cuestión. UN إضافة إلى ذلك، يحضر المشاركون حلقة عمل تهدف إلى تشجيع ضحايا العنف على الجهر بشكواهم. وأثناءها يقوم هؤلاء بزيارة مكان لإيواء النساء المعرّضات للضرب ومشاهدة فيلم خاص/مسرحية خاصة بشأن هذه المسألة.
    48. La ultimación de las directrices debería completarse con varias otras actividades encaminadas a fomentar la cooperación con el sector privado. UN 48- وينبغي أن يُكمَّل وضع المبادئ التوجيهية في صيغتها النهائية بعدة أنشطة أخرى تهدف إلى تشجيع التعاون مع القطاع الخاص.
    El Japón ha acogido seminarios encaminados a promover la adhesión a las convenciones y protocolos internacionales contra el terrorismo. UN كما استضافت اليابان حلقات دراسية تهدف إلى تشجيع الانضمام إلى الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد