ويكيبيديا

    "تهيئة الظروف الضرورية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • crear las condiciones necesarias
        
    • creación de las condiciones necesarias
        
    • crearía las condiciones previas necesarias
        
    • creen condiciones que
        
    • establecer las condiciones necesarias
        
    • desarrollo de las condiciones necesarias
        
    Por consiguiente, no estamos consiguiendo crear las condiciones necesarias para lograr los Objetivos de Desarrollo de la Declaración del Milenio. UN وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Otro aspecto del proceso de reforma que quiero comentar brevemente es la importancia de crear las condiciones necesarias para el disfrute de los derechos humanos y el papel de las organizaciones no gubernamentales. UN ومــن الجوانــب اﻷخرى لعملية اﻹصلاح التي أود التطرق إليها بإيجاز، أهمية تهيئة الظروف الضرورية للتمتع بحقوق اﻹنسان ودور المنظمات غير الحكومية.
    En este sentido, los valores de la tolerancia, del diálogo, de los derechos humanos y de la democracia deben ser los pilares de todo esfuerzo tendiente a crear las condiciones necesarias para la paz. UN ولبلوغ هذه الغاية، يجب أن تكون قيم التسامح والحوار وحقوق اﻹنسان والديمقراطية ركائز كل جهد هدفه تهيئة الظروف الضرورية للسلام.
    Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم.
    La sincronización de los ciclos de programación crearía las condiciones previas necesarias para la aplicación satisfactoria del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y a la vez mejoraría la complementariedad de los programas de los organismos. UN ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات.
    2.7 No puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos. (Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, preámbulo) UN ٧-٢ إن السبيل الوحيد لتحقيق المثل اﻷعلى المتمثل في أن يكون البشر أحرارا ومتحررين من الخوف والفاقة، هو سبيل تهيئة الظروف الضرورية لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية. )ديباجة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية(
    El despliegue de la Misión Africana en Burundi antes de que se declarase una cesación del fuego general fue esencial para crear las condiciones necesarias que llevaron a que las partes depusieran las armas y se incorporaran al proceso político. UN وكان نشر أفراد البعثة الأفريقية في بوروندي قبل إبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار عنصرا محوريا في تهيئة الظروف الضرورية أمام الأطراف للتخلي عن أسلحتها والدخول في العملية السياسية.
    En la actualidad se está aplicando en Uzbekistán un conjunto de medidas para modificar la legislación nacional con enmiendas y adiciones teniendo presente la experiencia internacional y crear las condiciones necesarias para abolir la pena de muerte. UN ويجري في أوزبكستان حاليا تنفيذ تدابير متنوعة تتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على القوانين الوطنية، مع أخذ التجربة الدولية في الاعتبار، فضلا عن تهيئة الظروف الضرورية لإلغاء عقوبة الإعدام.
    En la actualidad, en Uzbekistán se realizan esfuerzos simultáneos encaminados a introducir modificaciones y adiciones en la legislación nacional, tomando en cuenta la experiencia internacional, así como a crear las condiciones necesarias para abolir la pena de muerte. UN ويجري في أوزبكستان حاليا تنفيذ تدابير متنوعة تتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على التشريعات الوطنية، مع أخذ التجربة الدولية في الاعتبار، علاوة على تهيئة الظروف الضرورية لإنهاء العمل بعقوبة الإعدام.
    La iniciativa tiene por objeto lograr que la apertura de los mercados se traduzca en beneficios reales para la población ayudando a crear las condiciones necesarias para generarlos. UN وتسعى المبادرة إلى ترجمة انفتاح الأسواق إلى مكاسب وفوائد حقيقية يجنيها الأشخاص، وذلك بالمساعدة على تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تلك المكاسب.
    Esas estrategias contribuyen a crear las condiciones necesarias para un crecimiento económico sostenido liberando los activos infrautilizados de la economía y acrecentando su potencial para el aumento de la productividad. UN وتساعد هذه الاستراتيجيات على تهيئة الظروف الضرورية لاستدامة النمو الاقتصادي بإطلاق قدرات الاقتصاد غير المستخدمة استخداما كافيا، وتعزيز قدرتها على زيادة الإنتاجية.
    19. Exhorta a las partes a crear las condiciones necesarias para celebrar elecciones municipales libres y limpias lo antes posible y conforme a lo previsto en el Acuerdo de Paz, bajo la supervisión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; UN ١٩ - تحث اﻷطراف على تهيئة الظروف الضرورية ﻹجراء انتخابات بلدية حرة ونزيهة في أقرب وقت ممكن وفقا للمنصوص عليه في اتفاق السلام، وتحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    También insiste en que la Asamblea recientemente elegida se convoque en el plazo constitucional y exhorta a todas las partes en la República Srpska a que colaboren con miras a establecer un nuevo gobierno que defienda los intereses de todos los ciudadanos de la República Srpska y a que cooperen de manera efectiva con miras a crear las condiciones necesarias para lograr la paz sostenible y el crecimiento económico. UN ويصر على ضرورة انعقــاد الجمعيــة التشريعية المنتخبة حديثا ضمن اﻹطار الزمني الدستوري ويحث جميع اﻷطراف في جمهورية صربسكا على العمل معا على إقامة حكومة جديدة تعمل على تحقيق المصالح العليا لجميع مواطني جمهورية صربسكا وتتعاون على نحو فعال في تهيئة الظروف الضرورية ﻹحلال السلام والنمو الاقتصادي المطرد.
    Desde el restablecimiento de la legalidad constitucional en Haití, hace tres años, la Unión Europea ha participado activamente en los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a crear las condiciones necesarias para reforzar la democracia y asegurar el pleno respeto de los derechos humanos en ese país. UN منذ إقامة الشرعية الدستورية مجددا في هايتي قبل ثلاثة أعوام ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يشارك بنشاط في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تهيئة الظروف الضرورية لتوطيد الديمقراطية وكفالة الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    19. Exhorta a las partes a crear las condiciones necesarias para celebrar elecciones municipales libres y limpias lo antes posible y conforme a lo previsto en el Acuerdo de Paz, bajo la supervisión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; UN ١٩ - تحث اﻷطراف على تهيئة الظروف الضرورية ﻹجراء انتخابات بلدية حرة ونزيهة في أقرب وقت ممكن وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق السلام، وتحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    Sigo estando convencido de que en este período de sesiones tendremos la oportunidad de reflexionar juntos sobre los desafíos cada vez más complejos que deberá afrontar nuestra Organización a fin de crear las condiciones necesarias para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para el desarrollo económico y social. UN وانني مقتنع بأن هذه الدورة ستتيح لنا أن نتشاطر أفكارنا بشأن التحديات التي تزداد تعقيدا والتي يتعيﱠن على منظمتنا أن تواجهها إذا أرادت تهيئة الظروف الضرورية لصون السلم واﻷمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Así pues, los gobiernos africanos han avanzado de manera firme en materia de la creación de las condiciones necesarias para crecer. UN ولذلك اتخذت الحكومات الأفريقية خطوات شجاعة نحو تهيئة الظروف الضرورية للنمو.
    En estos momentos, concentra sus esfuerzos en la creación de las condiciones necesarias para convertirse en un futuro cercano en miembro de pleno derecho de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN أما في الوقت الحالي، فإنها تركز جهودها على تهيئة الظروف الضرورية ﻷن تصبح في المستقبل القريب عضوا كامل العضوية في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    La sincronización de los ciclos de programación crearía las condiciones previas necesarias para la aplicación satisfactoria del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y a la vez mejoraría la complementariedad de los programas de los organismos. UN ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات.
    No puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos. " UN " السبيل الوحيد لتحقيق المثل اﻷعلى المتمثل في أن يكون البشر أحرارا ومتحررين من الخوف والفاقة هو سبيل تهيئة الظروف الضرورية لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية " .
    Seguimos colaborando con el Organismo a fin de establecer las condiciones necesarias para la aplicación de las salvaguardias integradas del OIEA en Ucrania. UN ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا.
    Es necesario el alineamiento de estos instrumentos a fin de lograr un desempeño más eficiente de los mismos, así como el desarrollo de las condiciones necesarias para la aplicación de otros existentes como son los instrumentos económicos, financieros y fiscales; la autorregulación, la certificación y la auditoría ambiental. Gobernanza UN ويلزم مواءمة هذه الصكوك من أجل تحقيق نتائج تتسم بقدر أكبر من الكفاءة، كما أن هناك أيضا حاجة إلى تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق صكوك قائمة أخرى، مثل تلك التي تغطي المسائل الاقتصادية والمالية والضريبية؛ والتنظيم الذاتي وإصدار الشهادات، والتدقيق البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد