ويكيبيديا

    "تهيئة المناخ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • crear un clima
        
    • crear el clima
        
    • crear un ambiente
        
    • creación de un clima
        
    • crear un entorno
        
    • crear la atmósfera
        
    • crear una atmósfera
        
    • creación de un entorno
        
    • creando un entorno
        
    • creación del ambiente
        
    • mejorar el clima
        
    • de generar un clima
        
    En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. UN وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي.
    Los países en desarrollo deberían esforzarse por crear un clima favorable a las empresas privadas. UN ويتعين على الدول النامية أن تعمل جاهدة على تهيئة المناخ الملائم الكفيل بالنهوض بدور القطاع الخاص.
    Convencida también de que un acuerdo multilateral que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares afianzaría la seguridad internacional y contribuiría a crear el clima para la celebración de negociaciones conducentes a la eliminación completa de las armas nucleares, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن ابرام اتفاق متعدد اﻷطراف يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يعزز اﻷمن الدولي وأن يسهم في تهيئة المناخ الملائم ﻹجراء مفاوضات تؤدي الى القضاء في النهاية على اﻷسلحة النووية،
    Tercero, el tratado debe contener disposiciones que prohíban todas las actividades susceptibles de alentar, propiciar o crear un ambiente adecuado para la realización de ensayos nucleares, incluidas las actividades preparatorias de tales ensayos. UN ثالثاً، أن تتضمن المعاهدة أحكاماً تحظر أي نشاطات من شأنها التشجيع أو المساعدة أو تهيئة المناخ المناسب ﻹجراء التجارب النووية بما في ذلك اﻷنشطة التحضيرية ﻹجراء هذه التجارب.
    Gracias a la creación de un clima favorable para la inversión, se ha atraído una gran cantidad de capital a la economía del país. UN وأمكن استقطاب مقادير كبيرة من الاستثمارات بفضل تهيئة المناخ الملائم للاستثمار في اقتصاد البلد.
    Alienta a las autoridades iraquíes a hacer participar a todos los que renuncien a la violencia y a crear un entorno político conducente a la reconciliación nacional y la competencia política por medios pacíficos. UN ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية.
    Estas condiciones no se materializarán por sí solas; se deberá crear la atmósfera adecuada. UN وهذه الظروف لن تتجسد من تلقاء نفسها. يجب تهيئة المناخ المناسب.
    Ha llegado el momento de que esta Asamblea reduzca el número de resoluciones sobre el Oriente Medio que aprueba cada año y contribuya positivamente a crear una atmósfera favorable a la realización de negociaciones entre las partes. UN ولقد آن اﻷوان ﻷن تقلل هذه الجمعية العامة من عدد القرارات التي تتخذها كل سنة بشأن الشرق اﻷوسط، وأن تسهم إسهاما إيجابيا في تهيئة المناخ المفضي ﻹجراء مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف.
    No obstante, para obtener buenos resultados en materia de desarrollo se requiere la participación activa del Estado, especialmente en la creación de un entorno propicio que fomente la movilización de los recursos y oriente la industrialización. UN بيد أن الحصول على نتائج جيدة في مجال التنمية تلزمه مشاركة نشطة من الدولة، وخاصة في تهيئة المناخ الملائم الذي يعزز تعبئة الموارد ويوجه عملية التصنيع.
    Mediante un mayor apoyo de las Naciones Unidas a este proceso y su cooperación en esta materia se avanzará mucho para crear un clima de confianza y buena vecindad en Asia. UN وسيساهم تقديم دعم إضافي لهذه العملية من الأمم المتحدة وتعاونها في هذه المسألة إلى حد كبير في تهيئة المناخ اللازم من الثقة وحسن الجوار في آسيا.
    Por último, esperamos sinceramente que el actual período de sesiones genere el ímpetu necesario para resolver nuestras preocupaciones a fin de que la paz, finalmente restablecida, pueda crear un clima conducente al desarrollo. UN وأخيرا، يحدونا وطيد اﻷمل في أن تولد هذه الدورة الراهنة الزخم اللازم ﻹزالة كل شواغلنا، ليتمكن السلم، المستعاد أخيرا، من تهيئة المناخ المؤاتي للتنمية.
    Entendemos que la presentación de información en un formato normalizado, tal como se recomienda en el plan de acción aprobado en la Conferencia de Examen, generará confianza a nivel internacional y contribuirá a crear un clima propicio para llevar adelante el desarme. UN ونعتقد أن الإبلاغ باستخدام نموذج موحد، على نحو ما حثت عليه خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي، سيحقق الثقة الدولية ويساعد على تهيئة المناخ لمواصلة عملية نزع السلاح.
    A este respecto, confirmaron su convencimiento de que el proceso de reformas democráticas debía continuar en Georgia a fin de crear un clima favorable a la ejecución de importantes proyectos regionales e interregionales en los que Georgia debía desempeñar un papel destacado. UN وفي هذا الصدد، تم تأكيد الاعتقاد بوجوب المضي قدما بعملية اﻹصلاحات الديمقراطية المتواصلة في جورجيا مما سيؤدي إلى تهيئة المناخ الملائم لتنفيذ المشاريع اﻹقليمية واﻷقاليمية الرئيسية التي تقوم فيها جورجيا بدور هام.
    10. Subrayar la continuidad del papel rector que desempeña el líder hermano al coordinar el proceso de paz en la región de los Grandes Lagos y al crear un clima y los mecanismos propicios para ponerse en contacto con el Presidente Shiloba y para acelerar el proceso de paz. UN ١٠ - التشديد على استمرار الدور الريادي لﻷخ القائد كمنسق للسلام في منطقة البحيرات الكبرى، وفي تهيئة المناخ للسلام وإنشاء آلية له والتنسيق مع الرئيس شيلوبا وتعجيل عملية السلام.
    El Consejo toma nota de la declaración de ambos lados de que están dispuestos a crear condiciones favorables para la continuación del proceso de paz, se han comprometido a no recurrir al uso de la fuerza y han resuelto intensificar sus esfuerzos para crear un clima propicio al retorno voluntario de los refugiados y las personas internamente desplazadas en condiciones dignas y de seguridad. UN ويلاحظ المجلس استعداد الجانبين المعلن لكفالة تهيئة الظروف المواتية لاستمرار عملية السلام والتزامهما المعلن بعدم استخدام القوة وعزمهما المعلن على تكثيف جهودهما من أجل تهيئة المناخ اللازم لعودة المشردين داخليا واللاجئين باختيارهم إلى أوطانهم في ظل ظروف آمنة وكريمة.
    Convencida también de que un acuerdo multilateral que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares afianzaría la seguridad internacional y contribuiría a crear el clima para la celebración de negociaciones conducentes a la eliminación completa de las armas nucleares, UN واقتناعا منها أيضا بأن من شأن اتفاق متعدد اﻷطراف لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يعزز اﻷمن الدولي ويسهم في تهيئة المناخ اللازم لمفاوضات تؤدي في النهاية الى إزالة اﻷسلحة النووية،
    Convencida también de que un acuerdo multilateral que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares afianzaría la seguridad internacional y contribuiría a crear el clima para la celebración de negociaciones conducentes a la eliminación completa de las armas nucleares, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن ابرام اتفاق متعدد اﻷطراف يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يعزز اﻷمن الدولي وأن يسهم في تهيئة المناخ الملائم ﻹجراء مفاوضات تؤدي الى القضاء في النهاية على اﻷسلحة النووية،
    Creemos que el sector privado debe ser el motor del crecimiento económico y que el deber del Gobierno es crear un ambiente propicio para el mismo. UN ونعتقد أنه ينبغي أن يكون القطاع الخاص عجلة النمو الاقتصادي، وأن يكون واجب الحكومة هو تهيئة المناخ المناسب.
    El Gobierno del Sudán ha reiterado su disposición a firmar un acuerdo definitivo de cesación del fuego, con el que cooperar en la creación de un clima adecuado que lleve a una paz justa y duradera, así como su extremo celo a la hora de hacer llegar asistencia de socorro y servicios a los súbditos sudaneses que habitan en la zona meridional del país. UN لقد أكدت حكومة السودان استعدادها لوقف شامل لإطلاق النار إسهاما منها في تهيئة المناخ الملائم لتحقيق سلام عادل ودائم وحرصا منها على توصيل الإغاثة والخدمات لأبناء الشعب بجنوب البلاد.
    4. crear un entorno de salud y ambiental sano para la familia, y por consiguiente minimizar los riesgos ambientales y de salud que acechan a las mujeres y a sus familiares. UN 4- تهيئة المناخ الصحي والبيئي السليم داخل الأسرة وبالتالي تقليل المخاطر الصحية والبيئية للمرأة وأفراد أسرتها؛
    Sin embargo, los exhortamos a robustecer esas medidas para crear la atmósfera adecuada que permita a todos los ciudadanos plena libertad en sus actividades políticas. UN ونحن نطالبها بأن تعزز تلك التدابير من أجل تهيئة المناخ المؤدي إلى النشاط السياسي الحر لكافة مواطني البلاد.
    En el plano internacional, es preciso crear una atmósfera propicia para la inversión en el desarrollo de los países árabes, para lo cual: UN على الصعيد الدولي، ينبغي تهيئة المناخ المفضي إلى الاستثمار في البلدان العربية النامية:
    Debemos recordar que la desmovilización y el desarme realmente contribuirán a la creación de un entorno de seguridad favorable para la organización de unas elecciones libres, democráticas, transparentes y honestas. UN ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن عملية التسريح ونزع السلاح ستسهم إسهاما حقيقيا في تهيئة المناخ الأمني المؤاتي لتنظيم انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة ونزيهة.
    Observando que en la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la OCI deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países creando un entorno apropiado para atraer inversiones y estabilizarlas, UN إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها،
    Este año sufrimos la pérdida de otros dos dirigentes del Oriente Medio que coadyuvaron en la creación del ambiente internacional necesario para que el proceso de paz avanzara. UN ولقد شهد هذا العام فقــد اثنين من قادة الشرق اﻷوسط اللذين أدوا دورا مؤثرا في تهيئة المناخ الدولي الضروري لدفع عملية السلم إلى اﻷمام.
    Otras nuevas iniciativas, como el mecanismo para mejorar el clima de inversiones en África, también pueden ofrecer nuevas oportunidades para la inversión y el comercio. UN ويمكن أن تتيح مبادرات جديدة أخرى مثل مرفق تهيئة المناخ الاستثماري في أفريقيا فرصاً جديدة أيضاً للاستثمار والتجارة.
    En algunos casos, los gobiernos y los medios de comunicación, incluso tratan de crear campañas de opinión pública que apoyan la depuración de un grupo determinado con el pretexto de tratar de generar un clima de recuperación económica. UN وفي بعض الحالات تميل الحكومات ووسائط الإعلام، حتى إلى القيام بحملات موجهة إلى الرأي العام تؤيد التطهير العرقي لفئة معينة بحجة تهيئة المناخ للانتعاش الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد