No obstante, puede compensar esta desventaja con un enfoque decidido y activo de todos los problemas principales que enfrenta la humanidad. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Los nuevos problemas y desafíos que enfrenta la humanidad superan ampliamente nuestras capacidades individuales como Estados. | UN | إن المشاكل والتحديات الجديدة التي تواجهها البشرية تتجاوز كثيرا قدراتنا الفردية كدول على التصدي لها. |
Estamos convencidos que es necesario adaptar la Organización a los nuevos desafíos, amenazas y cambios que enfrenta la humanidad. | UN | إننا مقتنعون بضرورة تهيئة المنظمة لمواجهة التحديات والتهديدات والتغييرات الجديدة التي تواجهها البشرية. |
A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. | UN | وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية. |
La conferencia tiene como objetivo poner de relieve los problemas mundiales que encara la humanidad en los umbrales del siglo XXI. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين. |
La cooperación es una forma eficaz de abordar los desafíos comunes a los que hace frente la humanidad. | UN | إن التعاون طريقة فعالة للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البشرية. |
Ello significa que, aun cuando ha terminado afortunadamente la guerra fría, no han cambiado los desafíos fundamentales con que se enfrenta la humanidad, a saber, las cuestiones de la seguridad común y el desarrollo común en un sistema internacional colectivo. | UN | وهذا يدل على أنه رغم الانتهاء من الحرب البادرة لحسن الحظ، فإن التحديات الرئيسية التي تواجهها البشرية لم تتغير فعلياً، وقد تمثلت تحديداً في تحقيق الأمن المشترك والتنمية المشتركة في ظل نظام دولي جماعي. |
Sin duda, el cambio climático es uno de los mayores desafíos que hoy enfrenta la humanidad. | UN | وبلا شك، فإن تغير المناخ هو أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Los numerosos desafíos que enfrenta la humanidad exigen el amplio fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | إن التحديات المتعددة التي تواجهها البشرية تتطلب تعزيزا شاملا للأمم المتحدة. |
Nuestros valores religiosos y morales deben inspirarnos para abordar los problemas a los que se enfrenta la humanidad. | UN | وينبغي أن نستلهم قيمنا الدينية والأخلاقية لمواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية. |
Los problemas y los retos que hoy enfrenta la humanidad exigen unas Naciones Unidas renovadas y fortalecidas. | UN | المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها. |
La crisis alimentaria mundial sigue siendo uno de los desafíos más complejos a los que se enfrenta la humanidad. | UN | ولا تزال أزمة الغذاء العالمي تشكل واحدا من أعقد التحديات التي تواجهها البشرية. |
Es también una oportunidad para la reflexión sobre el modo de abordar los desafíos que enfrenta la humanidad, es decir, todos nosotros. | UN | وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
Conscientes del papel cada vez más importante de las poblaciones indígenas y los jóvenes en la solución de los principales problemas que encara la humanidad y de la necesidad de proporcionarles mayores oportunidades para participar plenamente en todos los aspectos de la vida social, económica, política, cultural, espiritual y moral de sus pueblos, como colaboradores en el desarrollo, | UN | وإدراكا منا لتزايد أهمية دور السكان اﻷصليين والشباب في حل المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية وضرورة منحهم فرصا أكبر ﻷداء دور نشط في حياة شعوبهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والروحية، وذلك باعتبارهم شركاء في التنمية، |
La siniestra sucesión de atentados terroristas de los últimos tiempos, que culminaron en el catastrófico ataque contra oficinas de las Naciones Unidas el 19 de agosto pasado, revela la complejidad de los desafíos a que hace frente la humanidad a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | وقد كشف توالي الاعتداءات الإرهابية الشرسة الذي شهدناه مؤخرا، والذي بلغ ذروته بالاعتداء المأساوي الذي وقع يوم 19 آب/أغسطس الماضي على الأمم المتحدة، عن تعقد التحديات التي تواجهها البشرية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Las Naciones Unidas deben ser el centro de las decisiones que se adopten para contrarrestar las amenazas y los retos que confronta la humanidad. | UN | وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مركز اتخاذ القرار للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها البشرية. |
En el marco de estas audiencias, esperamos sus propuestas sobre la manera de tratar los grandes problemas que tiene ante sí la humanidad para que podamos trazar nuestro futuro común. | UN | إننا بالتالي نتطلع إلى اقتراحاتها ضمن إطار جلسات الاستماع هذه، إزاء كيفية التصدي للمشاكل التي تواجهها البشرية كي يتسنى لنا رسم مستقبلنا المشترك. |
La reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo, logró avances importantes y significativos sobre cuestiones cruciales que la humanidad enfrenta hoy. | UN | ومؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، الذي عقد في جوهانسبرغ أحرز تقدما هاما وكبيرا بشأن قضايا حاسمة تواجهها البشرية اليوم. |
Estamos convencidos de que los esfuerzos para mejorar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria contribuirán a solucionar los problemas mundiales a que debe hacer frente la humanidad en el umbral del siglo XXI y serán para otras organizaciones internacionales un notable ejemplo de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ونحن على اقتناع بأن الجهود المبذولة من أجل تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي ستسهم في نجاح التصدي للتحديات العالمية التي تواجهها البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين، وستكون مثالا مؤثرا للتعاون مع اﻷمم المتحدة تحتذي به منظمات دولية أخرى. |
La interrelación entre los intereses mundiales y los nacionales es el factor que define la manera en que debemos resolver los problemas que la humanidad encara hoy en día. | UN | إن الترابط بين المصالح العالمية والوطنية هو العنصر الحاسم في مواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية جمعاء في الوقت الحاضر. |
311. La Comisión tomó nota de la cooperación entre los Estados miembros y las entidades de las Naciones Unidas con objeto de promover la utilización de la tecnología espacial para resolver los problemas que afrontaba la humanidad. | UN | 311- وأحاطت اللجنة علما بجهود التعاون المبذولة بين الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة لتعزيز استخدام تكنولوجيا الفضاء في معالجة القضايا العالمية التي تواجهها البشرية. |
La medida en que el mundo descubra y abrace la paz se reflejará en la manera en que encare las otras amenazas para la humanidad. | UN | إن مدى الشوط الذي قطعه العالم في اكتشاف السلام واحتضانه سيتجلى في الكيفية التي يتصدى بها لتحديات أخرى تواجهها البشرية. |
Sin lugar a dudas, en un mundo cada vez más interdependiente, la guerra contra el terrorismo no se puede disociar de otras cuestiones apremiantes que afectan a la humanidad. | UN | ومن المؤكد أنه في عالم يتزايد ترابطه لا يمكن النظر في الحرب على الإرهاب بمعزل عن مسائل أخرى ملحة تواجهها البشرية. |