ويكيبيديا

    "تواجه مشاكل في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tienen problemas para
        
    • tienen dificultades para
        
    • tienen problemas de
        
    • enfrentan problemas de
        
    • tuviesen problemas para
        
    • debían hacer frente a problemas
        
    • se habían encontrado con problemas a
        
    • tener problemas a
        
    • tengan problemas en
        
    • enfrentar problemas en
        
    • experimentan problemas en
        
    • encuentran problemas para
        
    • experimentando problemas en
        
    Muchos países tienen problemas para aplicar técnicas de valoración no relacionadas con el mercado. UN وكثير من البلدان تفيد بأنها تواجه مشاكل في تطبيق تقنيات التقييم غير السوقي.
    En el informe se indica que aun cuando las mujeres están mejor cualificadas que los hombres, tienen problemas para llegar a los cargos superiores. UN ويشير التقرير إلى أنه حتى عندما تكون المرأة أفضل تأهيلا من الرجل فإنها تواجه مشاكل في الحصول على مناصب عليا أو رئيسية.
    Además, como la política está reglamentada por las pautas de comportamiento masculinas y por los hombres, las mujeres que dan prioridad a sus deberes en la familia tienen dificultades para adaptarse a las condiciones de trabajo de la vida política. UN ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية.
    En esos casos, se ha recurrido cada vez más a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para que establezca una presencia sobre el terreno en los países que tienen problemas de derechos humanos. UN وفي حالات من هذا القبيل، طُلب بشكل متزايد إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان إنشاء وجود ميداني في البلدان التي تواجه مشاكل في مجال حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, el desempeño de los países que aún enfrentan problemas de ajuste estructural siguió siendo desalentador. UN غير أن أداء البلدان التي ما زالت تواجه مشاكل في مجال التكيف الهيكلي ظل مثبطا.
    La Asamblea General, en su resolución 50/208, de 23 de diciembre de 1995, recordó que en principio había apoyado la utilización de tasas ocupacionales especiales en las organizaciones que tuviesen problemas para contratar y retener personal y pidió a las organizaciones del sistema que reunieran datos sobre las causas de esos problemas. UN وقد أعادت الجمعية العامة إلى الأذهان في قرارها 50/208 المؤرخ 23 كانون الأول/ ديسمبر 1995 تأييدها، من حيث المبدأ، لاستخدام المعدلات الخاصة لأجور المهن التخصصية في المنظمات التي تواجه مشاكل في التوظيف والاستبقاء، وطلبت إلى هذه المنظمات جمع البيانات اللازمة لإثبات وجود تلك المشاكل.
    Los países en desarrollo estaban una serie de nuevas negociaciones en distintos órganos y debían hacer frente a problemas de ejecución. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    42. La necesidad de cooperación internacional había aumentado, dado que muchos países en vías de desarrollo se habían encontrado con problemas a la hora de beneficiarse de la mundialización de los mercados financieros y de la tecnología de la información. UN " 42 - وبما أن العديد من البلدان النامية تواجه مشاكل في الاستفادة من الأسواق المالية المعولمة وتكنولوجيا المعلومات، فقد ازدادت الحاجة إلى التعاون الدولي.
    Los postes tratados con estos lotes de naftenato de cobre empezaron a tener problemas a los cuatro años de su instalación. UN وبدأت الأعمدة المعالجة بهذه الدفعات من نفتينات النحاس تواجه مشاكل في غضون أربع سنوات من تركيبها.
    Los Estados que tengan problemas en esa materia pueden recurrir a la Corte Internacional de Justicia o a órganos regionales de conciliación o solución de controversias. UN فالدول التي تواجه مشاكل في هذا الصدد يمكن أن تلجأ إلى محكمة العدل الدولية أو إلى هيئات توفيق إقليمية أو هيئات إقليمية لتسوية المنازعات.
    Por otro lado preguntó si en la reunión en curso se debatiría el hecho de que, como se señalaba en el informe de la Secretaría, las Partes que no habían ratificado la Enmienda de Beijing podrían enfrentar problemas en el comercio de HCFC a partir del 1 de enero de 2013. UN 17 - وتساءل أيضاً عمّا إذا كانت هناك أية مناقشة في الاجتماع الحاضر بشأن الحقيقة، على النحو الوارد في تقرير الأمانة، أن أطرافاً لم تصدِّق على تعديل بيجين يمكن أن تواجه مشاكل في الاتجار بمركبات الكربون الهيدرو كلوروية فلورية ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2013.
    El Comité alienta al Estado Parte a que estreche la cooperación con los órganos encargados de la aplicación de la ley en los Estados que experimentan problemas en la esfera regulada por el Protocolo Facultativo. UN وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تعاونها مع وكالات إنفاذ القوانين في الدول التي تواجه مشاكل في المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Los reguladores encuentran problemas para tratar las alianzas, ya que tienen que regular desde una posición nacional un fenómeno de carácter internacional. UN والجهات القائمة بعملية التنظيم تواجه مشاكل في التصدي للتحالفات لأنها مضطرة إلى تنظيم ظاهرة دولية في طابعها ولكنها تتناولها من زاوية وطنية.
    Sin embargo, Georgia continúa experimentando problemas en el sector social, especialmente en materia de salud y educación. UN غير أن جورجيا لا تزال تواجه مشاكل في القطاع الاجتماعي، وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم.
    Se reconoce que los Estados, por muy avanzado que sea su sistema de supervisión, tienen problemas para evaluar la solvencia global de compañías que tienen una estructura empresarial compleja y operan en varios Estados de la Unión e incluso fuera de las fronteras de los Estados Unidos. UN وتبين أن الولايات أيا كانت درجة تقدم نظام الاقراض فيها، تواجه مشاكل في تقييم الملاءة العامة لشركات التأمين التي تقوم على هياكل معقدة وتعمل عبر الولايات أو حتى على الصعيد الدولي.
    23. Muchas empresas del sector estructurado, tanto públicas como privadas, se han acostumbrado a los mercados protegidos, los procedimientos administrativos discriminatorios y las prácticas bancarias controladas y, en consecuencia, tienen problemas para ajustarse a los mercados libres. UN ٢٣ - اعتاد كثير من مؤسسات القطاع الرسمي، الخاصة والعامة، منذ وقت طويل على اﻷسواق المحمية واﻹجراءات اﻹدارية التمييزية، والممارسات المصرفية الخاضعة للرقابة، كما أنها تواجه مشاكل في التكيف مع اﻷسواق الحرة.
    66. El Comité expresa preocupación por la información según la cual el 10% de las familias de las zonas urbanas vive en barrios marginales, la desigualdad de ingresos está aumentando y una gran proporción de las familias tienen problemas para acceder a servicios básicos como la alimentación, el vestido, la vivienda, el agua y el saneamiento. UN 66- يساور اللجنة القلق بشأن ما ذكر من أن 10 في المائة من الأسر في المناطق الحضرية تعيش في أحياء فقيرة وبشأن تزايد التفاوت في الدخل وبشأن كون نسبة كبيرة من الأسر تواجه مشاكل في الوصول إلى خدمات أساسية من مثل التغذية والملبس والإسكان والمياه والصرف الصحي.
    Le gustaría obtener información sobre la posibilidad de alimentar la tecnología accesible con energía solar, lo que resultaría útil en los países que tienen problemas de suministro de electricidad, y sobre la accesibilidad a la información en formatos adaptados a los ciegos, como el Braille. UN وأنه كان يود أن يسمع كلاما عن امكانية تشغيل التكنولوجيا المتاحة للجميع بالطاقة الشمسية، وهو ما يناسب البلدان التي تواجه مشاكل في قطاع الكهرباء، وعن امكانية الوصول إلى المعلومات من خلال أشكال ملائمة للمكفوفين، مثل " براي " .
    Además, creó un fondo de 3.000 millones de dólares para los países que enfrentan problemas de liquidez y necesitan afianzar su balanza de pagos. UN كما أنشأ مرفقا بأصول قدرها 3 بلايين دولار من أجل البلدان التي تواجه مشاكل في السيولة وتحتاج إلى دعم ميزان مدفوعاتها.
    Si no lo hacía se planteaba el peligro de que únicamente las empresas transnacionales se beneficiaran de estos vínculos y de que las PYMES tuviesen problemas para cumplir las normas de calidad ambientales impuestas por las ETN. UN فإن لم يفعل فهناك خطر أن تكون الشركات عبر الوطنية هي المستفيدة الوحيدة من هذه الروابط على حين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه مشاكل في التقيد بمعايير النوعية والمعايير البيئية التي تفرضها الشركات عبر الوطنية.
    Los países en desarrollo estaban una serie de nuevas negociaciones en distintos órganos y debían hacer frente a problemas de ejecución. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    Había aumentado la necesidad de cooperación internacional, dado que muchos países en vías de desarrollo se habían encontrado con problemas a la hora de beneficiarse de la mundialización de los mercados financieros y de la tecnología de la información. UN 42 - وبما أن العديد من البلدان النامية تواجه مشاكل في الاستفادة من الأسواق المالية المعولمة وتكنولوجيا المعلومات، فقد ازدادت الحاجة إلى التعاون الدولي.
    Los postes tratados con estos lotes de naftenato de cobre empezaron a tener problemas a los cuatro años de su instalación. UN وبدأت الأعمدة المعالجة بهذه الدفعات من نفتينات النحاس تواجه مشاكل في غضون أربع سنوات من تركيبها.
    27) El Comité anima al Estado parte a que prosiga y refuerce su cooperación bilateral, regional y multilateral para impedir, detectar, investigar, juzgar y castigar a los responsables de actos relacionados con la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, en particular con los organismos encargados del orden público de los Estados que tengan problemas en este ámbito. UN (27) تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز تعاونها الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف لمنع الأفعال التي تنطوي على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وكشفها والتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم، وبخاصة التعاون مع وكالات إنفاذ القوانين في الدول التي تواجه مشاكل في هذا المجال.
    Por otro lado preguntó si en la reunión en curso se debatiría el hecho de que, como se señalaba en el informe de la Secretaría, las Partes que no habían ratificado la Enmienda de Beijing podrían enfrentar problemas en el comercio de HCFC a partir del 1 de enero de 2013. UN 17 - وتساءل أيضاً عمّا إذا كانت هناك أية مناقشة في الاجتماع الحاضر بشأن الحقيقة، على النحو الوارد في تقرير الأمانة، أن أطرافاً لم تصدِّق على تعديل بيجين يمكن أن تواجه مشاكل في الاتجار بمركبات الكربون الهيدرو كلوروية فلورية ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2013.
    837. El Comité toma nota de la labor positiva realizada por el Estado Parte para fortalecer las políticas en materia de aplicación de la ley a nivel europeo e internacional y le anima a que prosiga dichos esfuerzos y a que intensifique y fortalezca la cooperación bilateral con los órganos encargados de la aplicación de la ley en los Estados que experimentan problemas en la esfera regulada por el Protocolo Facultativo. UN 837- تحيط اللجنة علماً بالجهود الإيجابية التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز السياسات المتعلقة بإنفاذ القوانين على الصعيدين الأوروبي والدولي، وتشجعها على مواصلة هذه الجهود وزيادة تعزيز وتحسين تعاونها الثنائي الأطراف مع وكالات إنفاذ القوانين في الدول التي تواجه مشاكل في المجال المشمول بالبروتوكول الاختياري.
    El Grupo seguirá comprobando si los Estados encuentran problemas para aplicar la prohibición de viajar y si se proporciona información pertinente y apropiada acerca de lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 2 de la resolución 1390 (2002) a los funcionarios consulares y de inmigración y a los encargados de controlar las fronteras y los puntos de entrada. UN 40 - وسوف يواصل الفريق التأكد مما إذا كانت الدول تواجه مشاكل في تنفيذ منع السفر وعما إذا كان قدر هام وملائم من المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 (ب) من القرار 1390 (2002) قد أتيح أمام المسؤولين القنصليين ومسؤولي الهجرة والمسؤولين عن مراقبة الحدود عند نقاط الدخول على الحدود.
    En el orden de las cosas prácticas y cotidianas, la CEAR continúa experimentando problemas en la distribución de alimentos que se atribuyen al hecho de contar con sólo cuatro vehículos para hacer los desplazamientos. UN أما فيما يتعلق بالمسائل العملية الروتينية، فإن اللجنة الوطنية لرعاية العائدين واللاجئين والمهجرين ما زالت تواجه مشاكل في توزيع الغذاء، نظراً لعدم توافر سوى أربع مركبات لنقله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد