2) Para garantizar la ejecución de una demanda civil cuando haya razones válidas para encausar a una persona jurídica como parte civil en el procedimiento penal. | UN | (2) تحسبا للدعاوى المدنية حيثما توافرت أسباب جوهرية لمقاضاة شخص اعتباري كطرف مدني في دعوى جنائية. |
8.2 El Comité debe determinar si, al expulsar al autor a Haití, el Estado parte ha incumplido la obligación que le impone el artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 8-2 وعلى اللجنة أن تقرر ما إذا كان طرد صاحب الشكوى إلى هايتي يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية التي تنص على عدم جواز طرد أي شخص أو إعادته قسرياً إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب. |
7.5. El Comité observa que la obligación que tiene el Estado Parte de abstenerse de devolver forzosamente a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura está directamente relacionada con la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن إعادة أي شخص قسراً إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعريف التعذيب على النحو الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
8.2 El Comité observa que, con arreglo al artículo 12 de la Convención, las autoridades tienen la obligación de iniciar una investigación ex officio, siempre que haya motivos razonables para creer que actos de tortura o malos tratos han sido cometidos, sin que tenga mayor relevancia el origen de la sospecha. | UN | ٨-٢ ولاحظت اللجنة أن السلطات ملزمة بموجب المادة ١٢ من الاتفاقية ببدء تحقيقات رسمية، متى توافرت أسباب معقولة للاعتقاد بأنه قد جرى ارتكاب أعمال تعذيب أو إساءة معاملة، وأيا كان مبعث الشك. |
Éstos sólo pueden ser embargados cuando existen motivos serios para creer que pueden servir para la comisión de un delito. | UN | ولكن يمكن وضع اليد على هذه الأموال إذا توافرت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنها سوف تستخدم في ارتكاب جريمة. |
El Comité debe decidir, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, si existen razones fundadas para creer que el Sr. Khan estaría en peligro de ser sometido a tortura. | UN | ولا بد أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت قد توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد خــان سيكون في خطــر التعـرض للتعذيب. |
El Comité debe determinar si la devolución forzosa del autor de la queja a Turquía supondría incumplimiento de la obligación del Estado Parte, con arreglo al párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 6-2 وعلى اللجنة أن تقرر ما إذا كانت الإعادة القسرية لمقدم الشكوى إلى تركيا ستشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف القائم بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد أي فرد أو إعادته إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
El Comité debe decidir si la devolución forzosa del autor de la queja a Bangladesh supondría un incumplimiento de la obligación que tiene el Estado Parte con arreglo al párrafo 1 del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 6-2 يجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت الإعادة القسرية لمقدم الشكوى إلى بنغلاديش ستشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، القاضية بعدم طرد أي فرد أو إعادته إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
El Comité debe decidir si la deportación del autor de la queja a Costa Rica sería una violación de la obligación que tiene el Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o a la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 8-2 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كان ترحيل مقدم الشكوى إلى كوستاريكا يشكل إخلالاً من جانب الدولة الطرف بالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
La cuestión que debe examinar el Comité es si la expulsión del autor de la queja a Bangladesh violó la obligación que el artículo 3 impone al Estado Parte de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-1 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان طرد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش ينطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية والتي تنص على عدم طرد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
5. Insta también a los Estados a que no procedan a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas; | UN | 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛ |
5. Insta también a los Estados a que no procedan a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas; | UN | 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛ |
7.2. El Comité debe determinar si el traslado del autor de la queja al Iraq supondría incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى العراق سيشكل إخلالاً من جانب الدولة الطرف بالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
c) Iniciar de oficio investigaciones siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura; | UN | (ج) المبادرة إلى فتح تحقيقات كلّما توافرت أسباب معقولة لاعتقاد بحدوث تعذيب؛ |
c) Iniciar de oficio investigaciones siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | (ج) المبادرة إلى فتح تحقيقات كلّما توافرت أسباب معقولة لاعتقاد بحدوث تعذيب؛ |
b) Iniciar de oficio una investigación pronta, exhaustiva y eficaz siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | (ب) الشروع تلقائياً في إجراء تحقيق فوري وشامل وفعال حيثما توافرت أسباب معقولة يُعتقد بناءً عليها ارتكاب فعل من أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة؛ |
Otras iniciativas comprenden la incautación de bienes cuando existen motivos fundados para sospechar que están conectados con actividades terroristas. | UN | وتتضمن المبادرات الأخرى مصادرة الأصول حيثما توافرت أسباب معقولة للاشتباه بارتباطها بنشاط إرهابي. |
Si existen motivos razonables, su aplicación podrá ser prorrogada por intervalos de un mes, con un plazo máximo total de seis meses. | UN | وإذا توافرت أسباب وجيهة، قد يُمدد التنفيذ شهرا واحدا، على ألا تتجاوز المدة ستة أشهر. |
El Comité debe decidir, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, si existen razones fundadas para creer que el autor correría el peligro de ser torturado. | UN | ولا بد أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت قد توافرت أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Un buque de guerra que encuentre en la alta mar un buque extranjero que no goce de completa inmunidad podrá inspeccionarlo si hay motivos imparciales para sospechar que el buque se dedica a la piratería. | UN | يجوز لسفينة حربية تصادف في أعالي البحار سفينة أجنبية من غير السفن التي تكون لها حصانة تامة أن تقوم بتفتيشها إذا توافرت أسباب معقولة للاشتباه في أنها ضالعة في القرصنة. |
Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. | UN | على أنه يجوز لﻷمين العام أن يأذن بمثل هذا الدفع إذا ما توافرت أسباب اضطرارية لذلك. |
En otro Estado, el fiscal, el juez o un tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones que hicieran suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. | UN | وتُتخذ في دولة أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو أحد القضاة أو هيئة قضائية متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقربين منهم. |
En el caso Tapia Páez c. Suecia, el Comité contra la Tortura declaró que el texto del artículo 3 es absoluto: siempre que " Existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. | UN | 41 - وفي قضية تابيا بييس ضد السويد، صرحت لجنة مناهضة التعذيب بأن معيار المادة 3 معيار مطلق إذ ذكرت أنه: " متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما طرد إلى دولة أخرى، تكون الدولة الطرف ملزمة بعدم إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة. |