Como usted misma dijo, podemos estar cerca de lo que usted llama un consenso incipiente. | UN | وكما ذكرتم، فقد نكون قد أوشكنا على ما تسمونه توافقاً أولياً في الرأي. |
Para ello sería necesario alcanzar un consenso lo más amplio posible que podría lograrse sobre la base de la voluntad política y un objetivo común. | UN | وأشار إلى أن ذلك يقتضي توافقاً في الآراء واسع النطاق ما أمكن، وقد يتحقق ذلك على أساس وحدة الهدف والإرادة السياسية. |
Al parecer, existe un consenso en el sentido de que hasta que no mejore la situación de la economía no será posible asignar prioridad a las opciones de reducción de los GEI. | UN | ويبدو أن هناك توافقاً في اﻵراء على أن خيارات التخفيف من غازات الدفيئة لا يمكن أن تعطى أولوية إلى أن يتحسن وضع الاقتصاد. |
Dicha validación garantizará que los juicios se ajusten plenamente a la ley y, en particular, al Pacto. | UN | وسيكفل هذا التصديق القانوني أن الأحكام الصادرة تتوافق توافقاً تاماً مع القانون خاصة العهد. |
El Estado Parte debería respetar la libertad de prensa y asegurar que la nueva Ley de prensa y publicaciones se ajuste plenamente a las disposiciones del artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي أن تحترم الدولة الطرف حرية الصحافة وأن تكفل توافق قانون الصحافة والمطبوعات الجديد توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 19 من العهد. |
La aplicación de este Artículo en la práctica demuestra que es muy compatible con los procesos de limitación de los armamentos y de desarme. | UN | فتطبيق هذه المادة، كما يتبين من الممارسة، يتوافق توافقاً تاماً مع عمليات الحد من الأسلحة وتخفيض الأسلحة. |
La propuesta representa el consenso alcanzado por los expertos de 29 países y la organización que figuran en el anexo I. | UN | ويمثل المقترح توافقاً في اﻵراء فيما بين خبراء تسعة وعشرين بلداً والمنظمة المدرجة في المرفق اﻷول. |
Cuando, en opinión del Secretario General de la UNCTAD, esas observaciones reflejaban un consenso, se las había incorporado. | UN | وحيثما رأى اﻷمين العام لﻷونكتاد أن تلك التعليقات تعكس توافقاً في اﻵراء فإنها أدرجت في المذكرة. |
Este fue un momento decisivo, en el que esta Asamblea dio más fuerza a la decisión del Gobierno reflejando un consenso nacional. | UN | لقد كان هذا نقطة تحول، فساند هذا المجلس حينئذ قرار الحكومة عاكساً بذلك توافقاً وطنياً في اﻵراء. |
En teoría, esos proyectos pueden incluir asimismo actividades de aislamiento del carbono, si bien hasta la fecha las Partes no han logrado un consenso sobre la inclusión de proyectos de silvicultura. Madera industrial | UN | ومن ناحية نظرية، يمكن أن تشتمل هذه المشاريع أيضاً على أنشطة تعمل على تنحية الكربون، ولكن اﻷطراف لم تحقق حتى اﻵن توافقاً في اﻵراء بشأن إدراج مشاريع الغابات. |
También quedó entendido que, en su fase actual, dicho texto no era obligatorio para ningún país, sino que representaba un consenso general sobre el contenido y la estructura de un anexo encaminado a facilitar la continuación del proceso. | UN | كما أعرب المشتركون عن فهم مؤداه أن هذا النص ليس ملزماً لأي بلد في المرحلة الحالية، لكنه يمثل توافقاً عاماً في الآراء بشأن مضمون وهيكل المرفق، القصد منه تيسير التقدم في العملية. |
Este planteamiento reflejaba también un consenso en la teoría acerca de la estrategia más apropiada para la industrialización. | UN | وكان هذا النهج يمثل أيضا توافقاً للآراء بشأن أنسب استراتيجية للتصنيع. |
El Plan de Acción de Bangkok reflejó por primera vez un consenso en la UNCTAD acerca de la importancia de ese programa, y se pidió que se intensificara. | UN | وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه. |
El Estado parte debe velar por que su legislación y sus prácticas antiterroristas se ajusten plenamente al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب توافقاً تاماً مع أحكام العهد. |
El Estado parte debe velar por que su legislación y sus prácticas antiterroristas se ajusten plenamente al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب توافقاً تاماً مع أحكام العهد. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por el hecho de que la legislación nacional del Estado Parte relativa a los procedimientos de acogida y adopción no se ajuste plenamente todavía a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ولكنها تظل قلقة لأن التشريعات المحلية بشأن إجراءات الكفالة والتبني في الدولة الطرف لا تتوافق توافقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Se espera que con la adopción del nuevo formato la información sea más completa y compatible y que por consiguiente pueda clasificarse. | UN | وباعتماد الشكل الجديد لتقديم التقارير، ينبغي توقُّع الحصول على معلوماتٍ أكثر توافقاً وشمولاً. |
No puedo hacer una declaración mas que si obtiene el consenso. | UN | لا يسعني إلا أن أدلي ببيان يستجلب توافقاً في اﻵراء. |
El Estado parte debería lograr que sus disposiciones constitucionales sobre los estados de excepción fueran totalmente compatibles con el artículo 4 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق أحكامها الدستورية التي تنظم حالات الطوارئ توافقاً تاماً مع مقتضيات المادة 4 من العهد. |
Señaló luego que el Grupo de Trabajo había llegado a un consenso sobre una importante labor, aunque quedaba todavía mucho por hacer para llegar a un acuerdo sobre la realización efectiva del derecho al desarrollo. | UN | وأوضح أن الفريق العامل قد حقق توافقاً للآراء بشأن أعمال ذات شأن، في حين يبقى الكثير مما يجب الاتفاق عليه بخصوص إعمال الحق في التنمية. |
La RAE de Macao debería definir y tipificar como delito la tortura en su Código Penal en plena conformidad con los artículos 1 y 4 de la Convención. | UN | ينبغي لإقليم ماكاو الإداري الخاص أن يعرِّف ويجرِّم التعذيب في القانون الجنائي على نحو يتوافق توافقاً تاماً مع أحكام المادتين 1 و4 من الاتفاقية. |
Representa un amplio consenso acerca de cuestiones sobre las que hay que adoptar medidas. | UN | فهو يمثل توافقاً واسعاً في الآراء بشأن قضايا لا بد من اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Su delegación considera que el sistema y la administración del arresto y detención previa se ajustan plenamente a las disposiciones del Pacto. | UN | وقال إن وفد بلاده يعتبر لذلك أن النظام والإدارة اليابانيين لإلقاء القبض والاحتجاز قبل الحكم يتوافق توافقاً تاماً مع أحكام العهد. |
Sin embargo, la asociación no requiere una consonancia constante de opiniones acerca de todas las cuestiones y en todo momento. | UN | بيد أن الشراكة لا تتطلب توافقاً في الآراء بشأن جميع المسائل وفي جميع الأوقات. |
El Comité recomendó, entre otras cosas, que Viet Nam modificara su legislación interna con el fin de garantizar que se ajustara plenamente a todo lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأمور منها قيام فييت نام بتعديل تشريعها المحلي لضمان توافقه توافقاً تاماً مع جميع أحكام المادة 2 من الاتفاقية(50). |
89.47, 89.48 Tailandia iniciará un procedimiento interno para elevar la edad mínima de responsabilidad penal a fin de hacerla más acorde a las normas internacionales. | UN | 89-47 و89-48- ستمضي تايلند قدماً في إجراء العملية الداخلية المتصلة برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بحيث تكون أكثر توافقاً مع المعايير الدولية. |