Es una tendencia muy peligrosa que podría envenenar no sólo a las generaciones actuales sino también a las futuras. | UN | ويشكل ذلك الأمر توجها خطيرا للغاية وقد يسمم ليس الأجيال الحالية فحسب بل الأجيال القادمة أيضا. |
Este grupo muestra una tendencia constante de crecimiento debido a la posibilidad de acceso a las drogas y a factores de orden económico y social. | UN | وهناك توجها نحو تزايد هذه الفئة بسبب سهولة الحصول على العقاقير ولعوامل اجتماعية واقتصادية. |
Un marco de tal índole permitiría centrarse más en la aplicación y en la necesidad de una orientación más práctica. | UN | فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل. |
Ghana está esforzándose por transformar su economía basada en la agricultura en una economía más orientada a los servicios. | UN | وتسعى غانا سعيا حثيثا لتحويل اقتصادها القائم على الزراعة إلى اقتصاد أكثر توجها نحو توفير الخدمات. |
El Director Ejecutivo añadió que la UNOPS también se había orientado más hacia los clientes. | UN | وأضاف المدير التنفيذي أن مكتب خدمات المشاريع أصبح أيضا أكثر توجها نحو الزبائن. |
Puesto que las empresas transnacionales pequeñas y medianas están más orientadas a la exportación, pueden ayudar a las industrias interesadas de los países receptores a crear su capacidad exportadora. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية. |
Se exhortó al PNUD a que elaborara mecanismos más orientados a los programas para la provisión de cooperación técnica, a diferencia del enfoque tradicional en proyectos. | UN | ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع. |
Por consiguiente, en general, la globalización promueve una tendencia hacia la internacionalización de las normas empresariales. | UN | وهكذا، وعلى وجه العموم، فإن العولمة تعزز حاليا توجها نحو تدويل قوانين الشركات. |
Esos valores deben inspirarles confianza y valentía, pero no deben crear una tendencia a la violencia doméstica. | UN | وينبغي أن تبعث هذه القيم على الثقة والشجاعة ولكن يجب ألا تخلق توجها إلى العنف المنزلي. |
Por primera vez en muchos años, observamos una tendencia positiva, que atestigua la disposición de los Estados a hacer frente a la prolongada crisis que prevalece en esta esfera. | UN | فلأول مرة منذ سنوات عدة، نشهد توجها إيجابيا يدل على استعداد الدول لمواجهة الأزمة التي طال أمدها في هذا المجال. |
Lamentablemente, parece existir una tendencia a politizar esta cuestión cuando es examinada por la Asamblea General. | UN | ولسوء الطالع، يبدو أن هناك توجها لتسييس هذه المسألة عندما تتناولها الجمعية العامة. |
La Declaración y Programa de Acción de Viena dan una orientación a largo plazo al programa de las Naciones Unidas para los derechos humanos. | UN | ويضفي إعلان وبرنامج عمل فيينا توجها طويل اﻷجل على برنامج اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Los principios de la Carta otorgaron a las Naciones Unidas una orientación primigenia que gracias a su amplitud y alcance permite a sus órganos un mandato siempre actual y vigente. | UN | إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة. |
La política del PNUMA sobre el agua proporciona una orientación estratégica para su labor en esta esfera. | UN | وتوفر سياسة المياه لدى هذا البرنامج توجها استراتيجيا لعمله في هذا المجال. |
Las medidas adoptadas para reducir la pobreza son especialmente importantes en los países que experimentan el proceso de transición a una economía más orientada al mercado. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
En consecuencia, las actividades operacionales del PNUFID reflejarán una estructura más orientada hacia las metas, más coherente y verticalmente integrada; | UN | ونتيجة لذلك ، سوف ترتب أنشطة اليوندسيب العملياتية في هيكل أكثر توجها نحو اﻷهداف وأكثر تماسكا وأكثر تكاملا عموديا ؛ |
Consideró que se podría adoptar un enfoque distinto al redactar el informe de la Comisión, haciéndolo más breve, más orientado hacia la adopción de decisiones y menos descriptivo. | UN | واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا. |
De esta manera, en lo sucesivo y por siempre, las intervenciones estarán mejor orientadas al uso más racional de los recursos disponibles. | UN | بذلك فــــإن التدخلات سوف تكون، من الآن فصاعدا، وبصفة دائمة، أفضل توجها نحو استعمال أشد ترشيدا للموارد المتاحة. |
No obstante, para ello es importante que los métodos de trabajo sean más rápidos y estén orientados a los resultados. | UN | لكن من المهم، للقيام بذلك، جعل أساليب عملها أكثر سرعة وأكثر توجها نحو النتائج. |
Otros oradores estuvieron de acuerdo con el informe en cuanto a que los enfoques sectoriales deberían orientarse más hacia los resultados. | UN | واتفق متحدثون آخرون مع التقرير من حيث أنه ينبغي للنهج القطاعية الشاملة أن تكون أكثر توجها نحو النتائج. |
El examen estableció la orientación estratégica del proyecto para los años siguientes. | UN | ووضع الاستعراض توجها استراتيجيا للمشروع لعدة سنوات تالية. |
Estamos en el centro del pueblo. se fueron por el norte. - Estamos en eso. | Open Subtitles | نحن في منتصف البلدة لقد توجها نحو الشمال الغربي |
Creo que yo. Ustedes diríjanse a ese callejón detrás de él. | Open Subtitles | لدي واحدة, أنتما يا رفاق توجها إلي الزقاق خلفه |
La introducción y la evaluación de los programas principales fueron presentadas en un nuevo formato destinado a atender las recomendaciones de la Junta Ejecutiva en cuanto a la presentación de un informe más concreto, analítico y orientado a los problemas. | UN | وجاءت المقدمة وسجلات البرامج الرئيسية في شكل جديد يستهدف الاستجابة للشواغل التي أعرب عنها المجلس التنفيذي بأن يكون التقرير أشد تركيزا وأدق تحليلا وأكثر توجها إلى القضايا المطروحة. |
El proceso de ampliación de la Unión no significa que ésta se oriente más hacia sí misma o sea más eurocéntrica. | UN | ولكن عملية توسيع الاتحاد لا تعني أن الاتحاد سيصبح أكثــر توجها نحو الداخل أو أكثر تركيزا علــى أوروبــا. |