Se dispone la realización de cursos de orientación de carácter obligatorio, así como el reembolso a la mujer del costo de dichos cursos por la Junta de Fomento del Empleo en el Extranjero, a fin de garantizar la autenticidad y calidad de dichos cursos. | UN | :: تلقي النساء تدريباً توجيهياً إلزامياً، يسدد تكلفته مجلس العمالة الخارجية للمرأة، لكفالة صحة ونوعية التدريب التوجيهي؛ |
Debe preparar unos criterios de orientación que permitan adoptar un enfoque más abierto de los derechos humanos, teniendo en cuenta la diversidad de dimensiones que se han explorado en este estudio. | UN | وعليها أن تضع إطاراً توجيهياً يمكن فيه اعتماد نهج أكثر حساسية لحقوق الإنسان لمعالجة هذه القضية، مع مراعاة الأبعاد المتعددة التي نوقشت في هذه الدراسة. |
Se invitó a una amplia variedad de ONG a constituir un grupo directivo para contribuir a esta labor. | UN | وطُلِب من مجموعة واسعة من مختلف المنظمات غير الحكومية أن تشكِّل فريقاً توجيهياً للعمل على إنجاز هذه المهمة. |
A continuación, el Ministerio ha establecido un grupo directivo encargado de promover su integración. | UN | وعندئذ عيَّنت الوزارة فريقاً توجيهياً للنهوض بعملية إدماجهن في المجتمع. |
También se afirma que la importancia de una disposición de ese tipo reside principalmente en que proporciona un principio rector respecto de la prohibición de la discriminación, que siempre ha de respetarse. | UN | كما ذكر أيضاً أن أهمية هذا الحكم تكمن في أنه، قبل كل شيء، يقدم مبدأً توجيهياً يتعلق بحظر التمييز، يتعين دائماً احترامه. |
A ese respecto, el principio rector podría ser la seguridad humana, basada en un enfoque integral y centrado en las personas. | UN | ويمكن للأمن البشري، استناداً إلى نهج كلي يكون الإنسان محوراً له، أن يشكل مبدأً توجيهياً رئيسياً. |
Con miras a mitigar este problema, el Ministerio del Trabajo, la Juventud y el Empleo ha organizado un programa de orientación para informar a las comunidades de los efectos negativos del trabajo forzoso. | UN | وفي محاولة لتخفيف وطأة هذه المشكلة، أنشأت وزارة القوى العاملة والشباب والعمل برنامجاً توجيهياً لتوعية مختلف المجتمعات بالآثار السلبية للسخرة. |
El plan de acción, que está escalonado a lo largo de cinco años, se basa en los 11 principios rectores de la política de integración europea. | UN | وتستند خطة العمل المقرر تنفيذها في خمس سنوات إلى 11 مبدأ توجيهياً تتعلق بسياسات الإدماج الأوروبية. |
En ambos casos el silencio equivalía a aceptación y no había motivo para que esa distinción fuera objeto de una directriz de la Guía de la práctica. | UN | ففي الحالتين، الصمت يعني القبول، ولا يستدعي هذا التمييز تضمينَ دليل الممارسة مبدأً توجيهياً في هذا الشأن. |
Además, el postulado de la indivisibilidad y los nexos recíprocos entre los derechos humanos sirve de orientación sencilla y razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي المتمثل في عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزؤ وفي الارتباط المتبادل بين هذه الحقوق يعتبر مبدأً توجيهياً مفيداً وبسيطاً ومعقولاً. |
La CVM ha publicado un informe de orientación en la que recomienda que las empresas que cotizan en bolsa proporcionen información sobre los segmentos. | UN | وقد أصدرت هيئة الأوراق المالية تقريراً توجيهياً اختيارياً يوصي بأن تقدم الشركات المسجلة في البورصة تقارير تعتمد الإبلاغ القطاعي. |
El Centro de orientación Profesional también ofrece un programa de mentores para ayudar a los jóvenes a aprender oficios, servicio que también usan en particular los jóvenes extranjeros. | UN | ويقدِّم مركز الإرشاد المهني أيضاً برنامجاً توجيهياً يهدف إلى دعم الشباب الراغبين في المشاركة في دورات للتلمذة الصناعية، وهي دورات تحظى بإقبال واسع من جانب الشباب الأجانب بوجه خاص. |
El Departamento organizó un programa de orientación de dos días de duración para las ONG recientemente asociadas y tres talleres sobre las comunicaciones, cada uno de los cuales duró una jornada completa. | UN | ونظَّمت الإدارة برنامجاً توجيهياً لمدة يومين للمنظمات غير الحكومية المنتسبة حديثاً، فضلاً عن حلقات عمل مخصصة لشؤون الاتصال مدتها ثلاثة أيام كاملة. |
154. El comando supremo de la policía ha establecido un grupo directivo encargado de coordinar y desarrollar la prevención de la violencia doméstica. | UN | 154- ولقد أنشأت القيادة العليا للشرطة فريقاً توجيهياً يعني بتنسيق وتطوير الأنشطة الرامية لمنع العنف المنزلي. |
Existe un grupo de trabajo interinstitucional de funcionarios públicos sobre la prevención de la violencia doméstica, designado por el Ministerio de Asuntos Sociales y de Salud, que actúa como grupo directivo para el plan de acción. | UN | ويعمل على منع العنف المنزلي فريق عامل مشترك بين الوكالات يتألف من موظفي الخدمة المدنية شكلته وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، بصفته فريقاً توجيهياً لخطة العمل. |
La Alta Comisionada Adjunta comunicó al Comité que se había establecido un grupo directivo sobre soluciones a fin de revitalizar la forma en que la Oficina trataba de encontrar soluciones y de prestar apoyo sobre el terreno a las iniciativas que fueran promisorias. | UN | وأبلغت مساعدة المفوض السامي اللجنة بأن فريقاً توجيهياً معنيّاً بالحلول أنشِئ من أجل تعزيز نهج المفوضية في مجال الحلول وتقديم الدعم إلى الميدان من أجل توليد مبادرات واعدة. |
47. Para reforzar la atención que presta a la adopción de soluciones, el ACNUR creó en su sede un grupo directivo sobre la búsqueda de soluciones. | UN | 47- وأنشأت المفوضية في المقر فريقاً توجيهياً معنياً بإيجاد الحلول من أجل تعزيز تركيزها على الحلول. |
Le gustaría también conocer las medidas adoptadas para asegurar que, en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 4 de la Convención, el interés superior del niño constituye el principio rector en el establecimiento del presupuesto. | UN | كما أنه يود أن يعرف ما هي الخطوات المتخذة لضمان كون مصالح الطفل الفضلى تشكل مبدأ توجيهياً في وضع الميزانية، وذلك عملاً بأحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Paralelamente, se desarrolla un plan de estudios para instructores que comprende la integración de las cuestiones de género, un principio rector que entraña la consideración de las preocupaciones de mujeres y hombres en materia de formación y que los promotores deben aplicar. | UN | وتوازيا مع ذلك، يجري تطوير منهج للتدريب، يشمل مبدأ توجيهياً خاصا بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، ويأخذ في اعتباره اهتمامات المرأة والرجل في التدريب وسوف يستخدم في المستقبل بمعرفة الضاربات. |
Sin embargo, la condición indispensable para que la evaluación de los puestos de trabajo sea de utilidad para eliminar las diferencias salariales por motivo de género es que la igualdad entre los géneros se observe como principio rector en todas las etapas de su aplicación. | UN | غير أن الشرط الأساسي لتقييم الوظائف لكي يستخدم في القضاء على الفوارق في الأجور ذات الصلة بنوع الجنس هو أن المساواة بين الجنسين يجب أن تُحترم بوصفها مبدأ توجيهياً في جميع مراحل تطبيقه. |
Permanecerá en el centro de la labor del PNUD y proporcionará el marco de orientación para la organización y sus asociados en un conjunto renovado de compromisos mundiales y de los países para después de 2015. | UN | وسيبقى في صميم عمل البرنامج الإنمائي، وسيظلّ يوفر إطاراً توجيهياً للمنظمة وشركائها للإعلان عن مجموعة متجددة من الالتزامات على الصعيدين العالمي والقطري لما بعد عام 2015. |
En relación con su mandato, el Grupo afirmó que la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos debían ser principios rectores del nuevo órgano. | UN | وبخصوص ولايتها، أكدت المجموعة أنه ينبغي اعتبار الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها وترابطها مبدأ توجيهياً للهيئة الجديدة. |
Ese Comité ha elaborado una directriz en la que se prevé lo siguiente: | UN | وقد أعدت هذه اللجنة مبدأً توجيهياً يشمل ما يلي: |
El Programa de Acción aprobado en Estocolmo facilita a la comunidad internacional un marco orientador. | UN | وخطة العمل المعتمدة في ستكهولم تتيح للمجتمع الدولي إطاراً توجيهياً في هذا الصدد. |