La Secretaría está empeñándose en elaborar un enfoque más uniforme y analítico a la presupuestación de las operaciones de mantenimiento de la paz, que comprenda la introducción de tres componentes: | UN | وتسعى اﻷمانة العامة إلى وضع نهج أكثر توحيدا وتحليلا لميزنة حفظ السلام، يتضمن ادخال العناصر الثلاثة التالية: |
Nuevos sistemas de rendición de cuentas financieras permitirían una rendición de cuentas más uniforme a los copartícipes en el desarrollo. | UN | ومن شأن وجود نظم جديدة للتقارير المالية أن يتيح المجال لوجود تقارير أكثر توحيدا للشركاء اﻹنمائيين. |
Alrededor del 70% de los encuestados se pronunciaron a favor de un programa más unificado. | UN | وأيد حوالي ٧٠ في المائة من المجيبين أن يكون البرنامج أكثر توحيدا. |
Además, observaron que se habían hecho progresos en la promoción de un enfoque más unificado de la financiación y programación en las Naciones Unidas. | UN | ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة. |
PRESENTACIÓN SOBRE EL TERRENO DE LAS ORGANIZACIONES DEL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS: UN CRITERIO MÁS unitario | UN | التمثيـل الميداني لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة: نحـو نهج أكثر توحيدا |
Una concepción más integrada y unificada de las funciones sólo redundará en beneficio del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وليس لمنظومة اﻷمم المتحدة سوى الاستفادة من نهج لعملها يكون أكثر تكاملا وأكثر توحيدا. |
Queda mucho por hacer, no obstante, para lograr un formato más corto y normalizado para estas resoluciones. | UN | بيد أنه لا يزال ينبغي القيام بالكثير من أجل وضع صيغة أقصر وأكثر توحيدا لهذه القرارات. |
Y, en tercer lugar, reviste importancia una infraestructura de datos espaciales adecuada, que ha de comprender la normalización de los datos en los planos nacional e internacional. | UN | وثالثها، أن وجود هياكل أساسية مناسبة للبيانات المكانية أمر هام، وينبغي أن تتضمّن هذه الهياكل توحيدا للبيانات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Además, se adoptó un formato más uniforme para todos los informes de evaluación, en el que se pone especial atención en destacar la metodología y se hace más hincapié en los resultados de la evaluación. | UN | واعتُمد أيضا شكل أكثر توحيدا لجميع تقارير التقييم، يحرص على إبراز المنهجية ويشدد أكثر من قبل على نتائج التقييم. |
Por este motivo, es imprescindible determinar un conjunto de principios o criterios generales destinados al análisis de los efectos y la evaluación de los daños colaterales sobre una base más uniforme, comparable y mutuamente aceptable. | UN | ولهذا السبب، فإنه يلزم تحديد مجموعة من المبادئ أو المعايير العامة بهدف تحليل آثار الجزاءات وتقييم اﻷضرار المصاحبة لها على أساس أكثر قبولا لدى الطرفين وأكثر توحيدا وقابلية للمقارنة. |
La existencia de varios métodos y sistemas de educación, como la enseñanza en la madrassa, tal vez sea un obstáculo para la promoción de un plan de estudios más uniforme que tenga en cuenta el género. | UN | وقد يشكل وجود طرق ونظم مختلفة في التعليم، مثل تعليم الكتاتيب، عقبة تحول دون ترويج منهج دراسي أكثر توحيدا وأشد حساسية لشواغل المرأة. |
126. Con respecto al adelanto de la mujer, mi objetivo es lograr un programa más fuerte y unificado. | UN | ١٢٦ - وفيما يتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن الهدف الذي أرمي إليه هو تنفيذ برنامج أقوى وأكثر توحيدا. |
Sin embargo, se podrían lograr sinergias más efectivas si las recomendaciones y orientaciones brindadas por los Estados Miembros a los órganos rectores de los distintos órganos y programas estuviesen dirigidas a un enfoque más unificado dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه يمكن تحقيق تضافر أكبر في الناتج إذا اتجهت المشورة التدريبية والتوجيه المقدمين من الدول اﻷعضاء إلى مجالس إدارة الوكالات والبرامج الانفرادية نحو نهج أكثر توحيدا داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
En este momento las partes deben consagrar su plena atención a la distribución del poder real y a superar la desconfianza que sigue impidiendo el establecimiento de un auténtico país unificado. | UN | وفي هذه المرحلة، يجب على الأطراف أن تولي كل اهتمامها لتقاسم النفوذ الفعلي والتغلب على انعدام الثقة الذي لا يزال يعرقل توحيد البلد توحيدا حقيقيا. |
INDICE (continuación) E. Representación sobre el terreno de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: un enfoque más unitario | UN | هاء - التمثيل الميداني لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة: نهج أكثر توحيدا (JIU/REP/92/8) |
D. Propuestas para mejorar las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas E. Representación sobre el terreno de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: un enfoque más unitario | UN | هاء - التمثيل الميداني لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة: نهج أكثر توحيدا (JIU/REP/92/8) |
La modernización y la consecución de una plena compatibilidad en los procesos relativos a la planificación de los recursos, los recursos humanos, los servicios comunes y la evaluación son esenciales si se quiere que el concepto de una Organización más unificada y coherente se haga realidad. | UN | ويشكل تحديث عمليات تخطيط الموارد والموارد البشرية والخدمات المشتركة والتقييم وجعلها متوافقة تماما أمرين لا بد منهما لترجمة مفهوم جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر توحيدا واتساقا إلى أمر واقع. |
Se recomendó a varios Estados partes que estudiaran la posibilidad de adoptar una terminología más unificada o simplificada, incluido un Estado parte en que el alcance de la definición de funcionario público aplicable a la legislación contra la corrupción era más limitado que en otras leyes. | UN | وقد قُدِّمت توصيات بأن تنظر عدة دول أطراف في اعتماد مصطلحات أكثر توحيدا أو تبسيطا، بما في ذلك في دولة طرف كان فيها التعريف المنطبق للموظف العمومي في قانون مكافحة الفساد أضيق نطاقا من التعريف المنطبق في قوانين أخرى. |
Las políticas en materia de seguridad de la aviación y gestión del riesgo de las operaciones aéreas han introducido un enfoque más normalizado para determinar el nivel de riesgo relacionado con diferentes tipos de vuelos, por lo que han servido de base para la adopción de las decisiones conexas. | UN | وأخذت سياسات سلامة الطيران وإدارة المخاطر التشغيلية بنهج أكثر توحيدا لتحديد مستوى الخطر المتصل بمختلف أنواع الرحلات الجوية، فاسترشدت بها عملية صنع القرار في هذا المجال. |
- Debido a la gran diversidad de los métodos de evaluación de los procesos de desertificación, así como de las bases de recopilación de datos, existe una gran necesidad de normalización, armonización e integración de los datos científicos y técnicos en materia de supervisión ecológica y localización de recursos naturales. | UN | نظرا إلى شدة تنوع وسائل تقييم عمليات التصحر وقواعد جمع البيانات، هناك حاجة كبيرة إلى توحيد البيانات العلمية والتقنية توحيدا قياسيا وتنسيقها وتحقيق التكامل بينها فيما يتعلق بالمتابعة الإيكولوجية ورسم خرائط للموارد الطبيعية. |
Si se logra simplificar y uniformar más los presupuestos, también se reducirá el tiempo que media entre el establecimiento de nuevas misiones por el Consejo de Seguridad y la presentación a la Asamblea General, por el Secretario General, de estimaciones de los gastos. | UN | وقالت إن الميزانيات المبسطة واﻷكثر توحيدا ستؤدي أيضا إلى تقصير الفترة الفاصلة بين إنشاء مجلس اﻷمن لبعثات جديدة وعرض اﻷمين العام لتقديرات التكاليف على الجمعية العامة. |
Sin embargo, un texto legislativo sobre cooperación judicial internacional exige una gran uniformidad y debería establecer la reciprocidad, condición que sólo puede imponerse en virtud de un tratado internacional. | UN | ويتطلب مــع ذلك أي نص تشريعي بشأن التعاون القضائي الدولي توحيدا كبيرا للغاية ويتعين أن ينص على المعاملة بالمثل، وهو الشرط الذي لا يمكن أن تفرضه إلا معاهدة دولية. |
Problema: Contribuir en forma constructiva a crear una estructura de la igualdad de género con un mayor grado de unificación, coordinación complementariedad y colaboración. | UN | التحدي: المساهمة البناءة في إقامة هيكل للمساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة يكون أكثر توحيدا وتنسيقا وتكاملا وتعاونا. |
Se expresó la opinión de que si se utilizaba un formato de presentación de información más común aplicable a todo el sistema podrían aumentar los costos y la complejidad de los mecanismos vigentes de presentación de informes, como había señalado el Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وأعرب عن رأي يتفق مع ملاحظة لجنة التنسيق اﻹدارية بأن اتباع شكل أكثر توحيدا لﻹبلاغ على نطاق المنظومة يمكن أن يزيد من تكلفة وتعقيد ترتيبات تقديم التقارير المعمول بها حاليا. |