Condenamos el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y estamos plenamente resueltos a aunar esfuerzos para eliminarlo. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه. |
Subrayando la importancia de aunar esfuerzos con miras a lograr la paz, la estabilidad y la seguridad de los Estados de la región, | UN | وتأكيدا منهما ﻷهمية توحيد الجهود من أجل تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن لدول المنطقة، |
Esta medida ayudará a consolidar los esfuerzos y recursos disponibles y a invertirlos mejor. | UN | وهذا التوحيد سيساعد على توحيد الجهود والطاقات واستثمار الموارد المتوفرة استثماراً أفضل. |
Al objetar por unir esfuerzos para resolver esta cuestión en forma pacífica y diplomática, la comunidad internacional ha demostrado gran sensatez al encarar este asunto urgente e importante. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي، باختياره توحيد الجهود لتسوية هذا الموضوع بطريقة سلمية ودبلوماسية، حكمة عظيمة في التعامل مع هذا الموضوع الملح والهام. |
Convinieron en aunar sus esfuerzos para lograr que los distintos órganos de la OUA adoptaran lo antes posible las medidas estructurales, organizativas, administrativas y jurídicas apropiadas. | UN | واتفق على توحيد الجهود حتى تتمكن شتى أجهزة منظمة الوحدة الأفريقية من اتخاذ التدابير الإنشائية والتنظيمية والإدارية والقانونية المناسبة في أقرب الآجال. |
A fin de garantizar la eficiencia y la unidad de esfuerzos, todo el personal de las Naciones Unidas y de la Unión Africana desplegado en la operación se regirá por las normas, reglamentos, políticas, directrices e instrucciones administrativas de las Naciones Unidas, así como por los procedimientos operativos estándar, incluidos -- si bien a título meramente enunciativo y no limitativo -- los relativos al desempeño, la conducta y la disciplina. | UN | ومن أجل توحيد الجهود وتحقيق الكفاءة، ستُدار شؤون جميع أفراد الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي المنتشرين في العملية وفقا لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها وسياساتها وتوجيهاتها وأوامرها الإدارية، وكذلك إجراءات التشغيل الموحدة لديها، بما يشمل ما يتصل منها بالأداء والسلوك والانضباط، دون الاقتصار على ذلك. |
Para concluir, hacemos un llamado a todas las delegaciones para aunar esfuerzos y estar a la altura del desafío que tenemos por delante. | UN | في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا. |
Por consiguiente, es preciso aunar esfuerzos para llevarlas a la práctica con la mayor rapidez posible. | UN | ولذلك ينبغي توحيد الجهود لترجمتها إلى إجراءات بأسرع ما يمكن. |
aunar esfuerzos con la sociedad civil | UN | توحيد الجهود مع المجتمع المدني |
Convencidas de que el establecimiento de un Estado unificado permitirá aunar esfuerzos en interés del progreso social y económico de ambos Estados; | UN | وإيمانا منهما بأن من شأن إقامة دولة اتحادية أن تمكن من توحيد الجهود خدمة لتقدم الدولتين على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، |
Concediendo gran importancia al hecho de aunar esfuerzos para fortalecer a los regímenes de no proliferación nuclear y otros tipos de armas de destrucción en masa, así como para impedir las transferencias de armas a las zonas en conflicto, | UN | وإذ يعلﱢقون أهمية كبيرة على توحيد الجهود من أجل تعزيز نظم عدم انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أنواع أسلحة الدمار الشامل، فضلا عن منع نقل اﻷسلحة إلى مناطق النزاع؛ |
Habiendo experimentado en carne propia todas las consecuencias del separatismo agresivo y el terrorismo internacional, Georgia siempre ha llamado a aunar esfuerzos en la lucha contra este mal. | UN | ونظرا إلى أن جورجيا قد عانت هي نفسها جميع العواقب الناجمة عن النزعة الانفصالية العدوانية وعن اﻹرهاب الدولي، فإنها ما برحت تدعو دائما إلى توحيد الجهود في الكفاح ضد هذيــن الشريــن. |
La finalidad de este taller es consolidar los esfuerzos para la selección de un conjunto de indicadores de la desertificación en comunidades piloto para su evaluación y validación. | UN | وتعتزم حلقة العمل هذه توحيد الجهود بشأن اختيار مجموعة من مؤشرات التصحر في مجتمعات محلية نموذجية لتقييمها واعتمادها. |
Para concluir, quisiera destacar la urgencia de consolidar los esfuerzos internacionales, en las Naciones Unidas y en otros foros, para progresar en las esferas del desarme, la no proliferación y el control de armamentos en aras de nuestras generaciones futuras. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على ضرورة توحيد الجهود الدولية، في الأمم المتحدة وفي منتديات أخرى، نحو إحراز تقدم في مجالات نزع السلاح، وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة من أجل مصلحة أجيالنا المقبلة. |
En 2009, la labor del Comité Permanente entre Organismos dejó de insistir en la identificación y ejecución de nuevos mecanismos y se dedicó a consolidar los esfuerzos de reforma de la ayuda humanitaria existentes y a evaluar los progresos realizados. | UN | وفي عام 2009، تحول تركيز عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من تحديد وتنفيذ آليات إلى توحيد الجهود الحالية للإصلاحات في المجال الإنساني وتقييم التقدم المحرز. |
Los acontecimientos del 1l de septiembre de 2001 sirvieron para alertar al mundo entero de la necesidad de unir esfuerzos para combatir el terrorismo. | UN | لقد نبهت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 العالم كله إلى ضرورة توحيد الجهود من أجل مكافحة الإرهاب. |
2. La competencia por los mercados emisores obliga a unir esfuerzos que faciliten y potencien la capacidad de la región de constituirse en destino turístico privilegiado. | UN | ٢ - إن التنافس على اﻷسواق التي يأتي منها الزائرون يحمل على توحيد الجهود التي تيسر وتزيد من قدرات المنطقة على أن تشكل مقصدا سياحيا متميزا. |
Con ese fin, los gobiernos, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los asociados para el desarrollo debían aunar sus esfuerzos. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للحكومات والقطاع الخاص والأوساط غير الحكومية وشركاء التنمية توحيد الجهود في هذا الصدد. |
A fin de garantizar la eficiencia y la unidad de esfuerzos, todo el personal de las Naciones Unidas y de la Unión Africana desplegado en la operación se regirá por las normas, reglamentos, políticas, directrices e instrucciones administrativas de las Naciones Unidas, así como por los procedimientos operativos estándar, incluidos -- si bien a título meramente enunciativo y no limitativo -- los relativos al desempeño, la conducta y la disciplina. | UN | ومن أجل توحيد الجهود وتحقيق الكفاءة، ستُدار شؤون جميع أفراد الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي المنتشرين في العملية وفقا لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها وسياساتها وتوجيهاتها وأوامرها الإدارية، وكذلك إجراءات التشغيل الموحدة لديها، بما يشمل ما يتصل منها بالأداء والسلوك والانضباط، دون الاقتصار على ذلك. |
La Convención de la Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos y el inicio de las negociaciones sobre el proyecto de convención de las Naciones Unidas contra la corrupción reflejaron el compromiso y el reconocimiento por parte de la comunidad internacional de la necesidad de aunar fuerzas y actuar conjuntamente para luchar contra las manifestaciones mundiales más graves de delincuencia transnacional. | UN | وما اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها وبدء المفاوضات بشأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد سوى تجسيد لالتزام المجتمع الدولي وتقديره لضرورة توحيد الجهود والعمل معا من أجل محاربة أخطر مظاهر الجريمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي. |
Por tanto, creo que debemos aunar nuestros esfuerzos para elaborar enfoques comunes y encontrar soluciones a estas cuestiones complejas. | UN | لذا أعتقد أنه يتعين علينا توحيد الجهود من أجل إيجاد نهج مشتركة تجاه حل مسائل بهذا القدر من التعقيد. |
La idea de la colaboración tiene por objeto aunar los esfuerzos en pro de la cohesión social y no de la transferencia de las cargas. | UN | والفكرة من الشراكة هي توحيد الجهود من أجل الترابط الاجتماعي عوضا عن نقل اﻷعباء. |
Al observar que es preciso consolidar esfuerzos y conciliar los intereses de todos, los participantes subrayaron que precisamente el trabajo conjunto y la elaboración de enfoques coordinados e integrados respecto de la seguridad y el desarme permitirían hallar los medios más eficaces para resolver los problemas de larga data. | UN | وإذ لاحظ المجتمعون أهمية توحيد الجهود وتحقيق توافق المصالح المشتركة، سلّطوا الضوء على أن العمل المشترك وإيجاد نهج توافقية موحدة المسارات تجاه مسائل الأمن ونزع السلاح، هو تحديد ما ييسر في نهاية المطاف إيجاد سبل وطرائق أكثر فعالية لحل المشاكل الملحة. |
Reconociendo que los vínculos entre las actividades que se llevan a cabo para lograr las metas establecidas en la Cumbre Extraordinaria de los Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana celebrada en Abuja los días 24 y 25 de abril de 2000 son necesarios e importantes para cumplir el objetivo de la iniciativa " Regresión del paludismo " | UN | وإذ تسلم بضرورة وأهمية توحيد الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المحددة في مؤتمر القمة الاستثنائي لرؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية الذي عقد في أبوجا في 24 و 25 نيسان/أبريل 2000 من أجل تحقيق هدف " دحر الملاريا " ( |
Exhortan a los Estados que poseen armas nucleares y a los que no las poseen a que consoliden sus iniciativas para impedir la propagación y la proliferación de materiales nucleares y apoyen el fortalecimiento de la labor del OIEA, e instan a los Estados que todavía no son partes en el Tratado sobre la no proliferación a que se adhieran a él en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وتدعو بلدان الرابطة الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء إلى توحيد الجهود لمنع بسط وانتشار المواد النووية ودعم تعزيز أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتحثّ الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار أن تنضم إليها كدول غير حائزة للأسلحة النووية. |
El Gobierno está trabajando con miras a la unificación de esfuerzos y la formulación de políticas públicas para lograr un comportamiento social adecuado. | UN | والحكومة الأرجنتينية تعمل على توحيد الجهود وصوغ سياسة عامة تتعلق بالسلوك الاجتماعي المناسب. |
Esperamos que la aprobación de ese documento por consenso contribuya a la consolidación de los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo en el Afganistán. | UN | ونتوقع أن يسهم اعتماد هذه الوثيقة بتوافق الآراء إلى توحيد الجهود الدولية في أفغانستان. |