ويكيبيديا

    "توحي بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • indican que
        
    • sugiere que
        
    • sugieren que
        
    • entender que
        
    • indica que
        
    • sugerir que
        
    • sugerían que
        
    • indicaban que
        
    • que sugiera que
        
    • pensar que
        
    • indicar que
        
    • sugería que
        
    • impresión de que
        
    • el sentido de que
        
    • sugiriendo que
        
    El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. UN ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران.
    La información sobre los hechos sugiere que el Presidente fue tomado prisionero y entregado a sus verdugos cuando se negó a cooperar. UN بيد أن الوقائع، بالصيغة التي قُدمت بها، توحي بأن الرئيس كان سجينا وأنه قُدم إلى جلاديه عندما رفض التعاون.
    Sin embargo, la mayoría de los estudios empíricos sugieren que los efectos de las tasas de interés sobre el ahorro, de haberlos, son insignificantes. UN إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له.
    Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    La Comisión Consultiva señala, sin embargo, que la experiencia indica que es probable que ese número sea elevado. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    Ese párrafo del proyecto de resolución parece sugerir que tal obligación impuesta a los Estados se aplica a todas las personas sin matices ni limitaciones, lo que, en opinión de su delegación no es completamente correcto. UN وتلك الفقرة من مشروع القرار توحي بأن هذا الالتزام يقع على عاتق الدول فيما يتعلق بكل الأشخاص دون قيد أو حد، وهو أمر يرى وفده أنه غير صحيح في مطلقه.
    Sin embargo, las evaluaciones indican que incluso si esos exámenes anuales efectivamente se realizaron, su valor es limitado. UN إلا أن عمليات التقييم توحي بأن قيمة هذه الاستعراضات السنوية كانت محدودة حتى لدى إجرائها.
    De hecho, los estudios más generales de las impurezas indican que el polvo fino es UO2 iraquí, producido en Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    De hecho, los resultados analíticos más generales indican que el polvo fino es UO2 iraquí, producido en Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Y la historia de nuestro planeta sugiere que después de hacerlo se desató el infierno. Open Subtitles و حكاية كوكبنا توحي بأن بعد قيامها بذلك قامت الدنيا و لم تقعد.
    No obstante, el conjunto de testimonios sugiere que existe una influencia humana perceptible en el clima mundial. UN غير أن محصلة اﻷدلة توحي بأن هناك تأثيراً بشرياً ملحوظاً على المناخ العالمي.
    En realidad, la experiencia del período posterior a Bretton Woods sugiere que la naturaleza del prestatario no altera apreciablemente la probabilidad de una crisis. UN والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة.
    De hecho, hay indicios que sugieren que se han exportado al Iraq más de 148 tornos CNC Matrix Churchill, y algunos de ellos tal vez se ajusten a las especificaciones del anexo 3. UN فهناك في الواقع دلائل توحي بأن أكثر من ١٤٨ آلة خراطة من طراز ماتركس تشرشل قد صدرت الى العراق وبأن بعضها يندرج ضمن المواصفات المحددة في المرفق ٣.
    No obstante, las indicaciones preliminares de que dispone sugieren que más o menos la mitad de las investigaciones requerirán que los investigadores se desplacen fuera de Rwanda. UN بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا.
    Estos problemas sugieren que el Consejo debe revisar mejor los mecanismos y contar con una mejor rendición de cuentas en el futuro. UN هذه التحديات توحي بأن المجلس يحتاج إلى آليات مراجعة أفضل وتحمل قدر أكبر من المسؤولية في المستقبل.
    El autor estima que parte de la información mencionada daba a entender que en su preparación habían colaborado agentes de policía, por lo que se conculcaba la presunción de inocencia. UN ويرى صاحب البلاغ أن بعض المعلومات المشار إليها في تلك المقالات والبرامج توحي بأن الشرطة ساعدت في إعدادها، وأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة.
    La Comisión Consultiva señala, sin embargo, que la experiencia indica que es probable que el número sea elevado. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    También apoya la propuesta china, ya que, de otro modo, el párrafo 14 podría sugerir que solamente el porteador puede emitir un documento de transporte. UN كما أنه يتعاطف مع المقترح الصيني إذ أن الفقرة 14 يمكن أن توحي بأن الناقل فقط هو الذي يستطيع إصدار وثيقة نقل.
    Las estimaciones iniciales de los recursos adicionales sugerían que se necesitarían 20.000 millones de dólares más por año en el curso del decenio para alcanzar los objetivos. UN والتقديرات اﻷولية للموارد اﻹضافية توحي بأن ثمة حاجة إلى ٢٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى العقد لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Los ecos recibidos indicaban que se mantenía el espíritu positivo imperante en la reunión y que la UNCTAD podría valerse del impulso de Lyón para preparar la X UNCTAD de la mejor forma posible. UN وقال إن التغذية المرتدة توحي بأن الروح الإيجابية التي أُبديت في الاجتماع ستستمر في المستقبل، وإن الأونكتاد سيتمكن من استخدام الزخم المتولد عن ليون في الإعداد على أفضل وجه ممكن للأونكتاد العاشر.
    No se ha aportado ningún elemento que sugiera que la evaluación de la Fiscalía del Estado se hizo de mala fe, en obediencia a una motivación o consideración indebida o que fuera arbitraria de otro modo. UN ولم تقدم أي أدلة توحي بأن التقييم الذي قام به مدير النيابة العامة قد أُجري بسوء نية، أو أدى إليه دافع غير مشروع أو سياسة مغرضة، أو كان بخلاف ذلك تعسفياً.
    Aunque hace pensar que las modalidades son muchas y que hay grupos determinables de países que se ajustan a cada una de ellas. UN بيد أنها توحي بأن هناك العديد من اﻷنماط ومجموعات البلدان الممكن تحديدها التي تتكيف معها.
    Aun cuando los datos sobre la distribución se refieren al ingreso personal, la RAC mide esa misma relación, puesto que los datos que se presentan en la sección siguiente parecen indicar que las clases propietarias ahorran principalmente a través de la retención de beneficios por las empresas, y utilizan sus ingresos personales principalmente para el consumo. UN وحتى في الحالات التي تشير فيها البيانات المتعلقة بالتوزيع إلى الدخول الشخصية، فإن نسبة التراكم إلى التركّز تقيس نفس العلاقة، بالنظر إلى أن اﻷدلة المقدمة في الفرع التالي توحي بأن الطبقات ذات الممتلكات تدخر بالدرجة اﻷولى عن طريق محتجزات الشركات وتستخدم دخولها الشخصية في الاستهلاك بصورة رئيسية.
    Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. UN ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام.
    Sin embargo, esa disminución no ha ido acompañada de un cambio positivo en la comprensión de la magnitud del problema de los refugiados y el público tiene la impresión de que sigue aumentando inexorablemente. UN فانخفاض هذه اﻷعداد لم يكن مصحوباً مع ذلك بتغير ايجابي للتصور فيما يخص نطاق مشكلة اللاجئين وحيث لا تزال الانطباعات العامة توحي بأن المشكلة تتفاقم بصورة لا هوادة فيها.
    230. Sin embargo, se ha recibido información en el sentido de que en algunos casos hay matrimonios que se contraen bajo coerción. UN ٠٣٢- إلا أنه وردت معلومات توحي بأن الزيجات قد تتم في بعض الحالات باﻹكراه.
    Pero con la boca abierta, sugiriendo que están relinchando Open Subtitles لكن أفواهها المفتوحة توحي بأن الحيوانات تصهل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد