También tomamos nota con satisfacción de los esfuerzos del Irán por adoptar un enfoque distinto del programa de trabajo. | UN | وأحطنا علماً أيضاً مع التقدير بجهود ايران الرامية إلى توخي نهج مختلف تجاه برنامج العمل. |
Habría que adoptar un enfoque más riguroso para determinar cuáles son los países industrializados que tendrían que reducir en mayor medida sus emisiones. | UN | وينبغي توخي نهج علمي بدرجة أكبر لتحديد البلدان الصناعية التي يتعين عليها زيادة نسبة الحد من انبعاثاتها. |
Será necesario adoptar un enfoque integrado para cada región que combine las actividades de desarme con las de desarrollo. | UN | وسيتعين توخي نهج خاص بمناطق محددة ومتكامل يجمع بين نزع السلاح وجهود التنمية. |
Ello sugiere la necesidad de un enfoque por objetivos basado en la mejora de las mediciones y de la supervisión. | UN | ويوحي ذلك بضرورة توخي نهج متعدد اﻷهداف قائم على تحسين القياس والرصد. |
Esta insistencia en la soberanía ha estimulado un planteamiento bilateral del acceso a los mercados. | UN | وقد شجع التشديد على السيادة على توخي نهج ثنائي في معالجة الوصول إلى الأسواق. |
Con el fin de aplicar un criterio coherente en los Balcanes, el PNUD ha seguido apoyando proyectos y actividades regionales en Europa sudoriental. | UN | 9 - ولكفالة توخي نهج متسق إزاء البلقان، واصل البرنامج الإنمائي دعم المشاريع والأنشطة الإقليمية في جنوب شرقي أوروبا. |
Recordando que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en el informe que presentó al Secretario General sobre el tema, afirma que persisten importantes incertidumbres científicas sobre los efectos ambientales a largo plazo del uranio empobrecido, en particular en cuanto a la contaminación a largo plazo de las aguas subterráneas, e insta a que se adopte un criterio de precaución en el uso del uranio empobrecido, | UN | وإذ تشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يؤكد في تقريره إلى الأمين العام عن هذا الموضوع() أنه ما زالت هناك جوانب رئيسية غير متيقن منها علميا فيما يتعلق بالآثار التي تترتب على اليورانيوم المستنفد في البيئة على المدى الطويل، ولا سيما فيما يتعلق بتلوث المياه الجوفية على المدى الطويل، ويدعو إلى توخي نهج تحوطي في استخدام اليورانيوم المستنفد، |
Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث. |
Para ajustar esos desequilibrios, es preferible adoptar un enfoque gradual. | UN | ومن المستصوب توخي نهج تدريجي إزاء إدارة عملية تعديل أوجه الاختلال هذه. |
La determinación de las prioridades estratégicas y la vinculación de propuestas concretas en una etapa inicial permiten adoptar un enfoque multisectorial de la gestión de los recursos. | UN | ويتيح تحديد الأولويات الاستراتيجية، وربط المقترحات المحددة الهدف في مرحلة مبكرة توخي نهج شامل في إدارة الموارد. |
Se expresó la opinión de que lo mejor para el Comité sería adoptar un enfoque orientado hacia los resultados, teniendo en cuenta los limitados recursos de la Organización. | UN | وأشير إلى أن توخي نهج قائم على النتائج يمثل أفضل سبيل تتبعه اللجنة، بالنظر إلى موارد المنظمة المحدودة. |
Consciente de que la divulgación de los principios contenidos en la Declaración contribuirá a que el público comprenda mejor la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado de las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان سيسهم في زيادة وعي الجمهور بالحاجة إلى توخي نهج متوازن ومتكامل في معالجة مسائل التنمية والبيئة، |
Consciente de que la divulgación de los principios contenidos en la Declaración contribuirá a que el público comprenda mejor la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado de las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان سيسهم في زيادة وعي الجمهور بالحاجة إلى توخي نهج متوازن ومتكامل في معالجة مسائل التنمية والبيئة، |
Es indispensable adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta todos los factores pertinentes y que haga participar a todos los agentes que se mueven en estos campos para obtener apoyo y compromisos amplios. | UN | ومن الضروري توخي نهج متكامل تراعى فيه جميع العوامل ذات الصلة ويشمل جميع الجهات الفاعلة النشطة في هذه الميادين من أجل الحصول على الدعم والالتزام الشاملين. |
A este respecto, se reconoce cada vez más la necesidad de un “enfoque unificado” del desarrollo y de una combinación de políticas específicas para cada país. | UN | وفي هذا اعتراف متزايد بضرورة توخي نهج موحد في مجال التنمية لوضع مزيج من السياسات خاص بكل قطر. |
El proyecto de resolución está encaminado a fortalecer la cooperación internacional y requiere la adopción de un enfoque multilateral. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار يهدف إلى تعزيز التعاون على صعيدٍ عالمي ويتطلب بالتالي توخي نهج متعدد الأطراف. |
También se hizo hincapié en la necesidad de poner los datos a disposición del público, así como en la conveniencia de un enfoque más integrado de la investigación científica marina. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة إتاحة البيانات للعموم، وعلى ضرورة توخي نهج أكثر تكاملا إزاء البحوث العلمية البحرية. |
Según esta opinión, no era probable que un planteamiento global produjera resultados constructivos. | UN | وحسب وجهة النظر هذه فإن توخي نهج شامل من المستبعد أن يعطي نتائج بناءة. |
Las disposiciones presupuestarias establecidas inicialmente para el Tribunal estaban basadas en la decisión de la Reunión de los Estados Partes de aplicar un criterio evolutivo que aumentara al máximo la eficiencia. | UN | 6 - وكانت الترتيبات التي وضعت لميزانية المحكمة في بادئ الأمر تستند إلى قرار اجتماع الدول الأطراف بضرورة توخي نهج تطوري يحقق القدر الأمثل من الكفاءة. |
Recordando que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en el informe que presentó al Secretario General sobre el tema, afirma que persisten importantes incertidumbres científicas sobre los efectos ambientales a largo plazo del uranio empobrecido, en particular en cuanto a la contaminación a largo plazo de las aguas subterráneas, e insta a que se adopte un criterio de precaución en el uso del uranio empobrecido, | UN | وإذ تشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يؤكد في تقريره إلى الأمين العام عن هذا الموضوع() أنه ما زالت هناك جوانب رئيسية غير متيقن منها علميا فيما يتعلق بالآثار التي تترتب على اليورانيوم المستنفد في البيئة على المدى الطويل، ولا سيما فيما يتعلق بتلوث المياه الجوفية على المدى الطويل، ويدعو إلى توخي نهج تحوطي في استخدام اليورانيوم المستنفد، |
En este contexto, adquirirá cada vez más importancia la búsqueda de enfoques relativos a la verificación que sean más eficaces en función de los costos. | UN | وفي هذا المناخ، سيصبح توخي نهج تحقق أكثر فعالية من حيث التكلفة أمرا متزايد اﻷهمية. |
Conscientes de la necesidad de adoptar un criterio social, ecológico y económico para el desarrollo sostenible, equilibrado y mutuamente fortalecedor, y habiendo centrado nuestra labor en el último decenio en cuestiones que, esperamos, beneficiarán a las generaciones presentes y futuras; | UN | وإذ ندرك ضرورة توخي نهج اجتماعي وإيكولوجي واقتصادي متوازن وتآزري في مجال التنمية المستدامة، وقد ركزنا جهودنا خلال العقد الماضي على القضايا التي نأمل أن تخدم مصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛ |
En consecuencia, su delegación confía en que los organismos especializados velen por que el Programa de Acción se ejecute aplicando un enfoque basado en la colaboración y la coordinación. | UN | ويأمل الوفد النيجيري، بالتالي، أن تكفل الوكالات المتخصصة توخي نهج تعاوني ومنسق لتنفيذ برنامج العمل. |
El análisis de la información por el equipo se centró en las vinculaciones predominantes entre los cuatro sectores y la necesidad de aplicar un enfoque global a la situación en Sierra Leona. | UN | وركز الفريق في تحليله لهذه المعلومات على الروابط السائدة بين القطاعات اﻷربعة وضرورة توخي نهج شامل إزاء الحالة في سيراليون. |
Con respecto al desarrollo, se necesitaba un enfoque integrado y apegado a la realidad, en el que las ideas que fueran surgiendo pudieran traducirse en orientaciones y estrategias de política. | UN | وقالت إنه لا بد من توخي نهج إنمائي يتسم بالواقعية والشمولية يمكن أن تتحول فيه الأفكار الجديدة إلى إرشادات عليا واستراتيجيات. |