52. El orador también está preocupado por los excesos de algunos funcionarios policiales, implicados en casos de tortura, malos tratos, corrupción y narcotráfico. | UN | ٥٢ - وأعرب عن القلق أيضا من تجاوزات بعض أفراد الشرطة الذين تورطوا في قضايا تعذيب، وتعسف، وفساد، واتجار بالمخدرات. |
Los funcionarios públicos implicados en casos de tortura ya no pueden invocar la obediencia debida a sus superiores. | UN | ولا يمكن للمسؤولين الحكوميين الذين تورطوا في حالات تعذيب أن يتذرعوا بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر من رؤسائهم. |
Se inició una investigación sobre varios policías, militares y guardias penitenciarios que habían participado en el incidente. | UN | وقيل إن تحقيقاً جرى فيما يتعلق بعدد من رجال الشرطة والجيش وموظفي السجون الذين تورطوا في الحادثة. |
En efecto, muy pocos residentes en Suiza han participado en actividades violentas vinculadas al islamismo. | UN | والواقع أن عددا قليلا فقط من المقيمين في سويسرا تورطوا في أعمال عنف ذات صلة بالإسلام المتطرف. |
Es igualmente evidente el propósito del Gobierno del Iraq de castigar a todos los que participaron de una forma u otra en los levantamientos de 1991. | UN | ويتمشى ذلك مع نفس النية الواضحة لحكومة العراق بمعاقبة جميع الذين تورطوا بأي شكل من اﻷشكال في انتفاضات في عام ١٩٩١. |
También se adoptan medidas de reinserción social en favor de las personas implicadas en actos terroristas pero que no hayan cometido un delito grave. | UN | وقد اتُّخِذت كذلك تدابير لإعادة الإدماج الاجتماعي لصالح الأشخاص الذي تورطوا في أعمال إرهابية لكنهم لم يرتكبوا جرائم خطيرة. |
También es posible que los terroristas hayan intervenido en el comercio de diamantes del conflicto, aunque esto ha pasado a ser una cuestión respecto de la cual abundan las afirmaciones en ambos sentidos. | UN | ومن الممكن أيضا أن يكون الإرهابيون قد تورطوا في تجارة الماس، ولو أن هذه أصبحت قضية تتنافس عليها ادعاءات وادعاءات مضادة من أجل اجتذاب الاهتمام. |
También se confirmó que los conductores locales estaban implicados en el fraude de combustible. | UN | وثبت أن السائقين المحليين قد تورطوا في خطة للغش تتعلق بالوقود. |
Cooperton y su teniente, Oren Moss, son mercenarios internacionales implicados... en un importante robo de un banco en Dubai. | Open Subtitles | كوبرتون و الملازم اورين موس هما مرتزقة دوليين تورطوا في سرقة بنك كبير في دبي |
Otros chicos implicados fueron tratados apropiadamente. | Open Subtitles | أي أولادٍ اَخرين تورطوا تعاملوا بشكل ملائم |
Si os pillan, implicados en el crimen, no hablaréis de mi participación o mi identidad. | Open Subtitles | إذا أتمسكتم أو إذا تورطوا في هذه الجريمة تحت أي ظرف من الظروف لا تحاولوا أن تكشفوا هويتي أو مشاركتي معكم |
Los agentes de policía que presuntamente han participado en este tipo de incidentes han sido llevados ante un tribunal interno para examinar las denuncias. | UN | وقد عرض ضباط الشرطة الذين زعم أنهم تورطوا في مثل هذه الحوادث على محكمة داخلية للمزيد من البحث. |
Han participado en los peores atentados cometidos contra EE.UU. | Open Subtitles | لقد تورطوا فى اسواء العمليات التى ارتكبت على الولايات المتحده |
A petición del juez instructor se ordenó luego la detención preventiva de los acusados, que habían participado con anterioridad en ataques similares. | UN | وتقرر لاحقا، بناء على طلب القاضي المحقق، حبس المتهمين الذين كانوا قد تورطوا في هجمات مماثلة في الماضي، إلى حين محاكمتهم. |
El segundo grupo comprende a los eritreos que se han dedicado a movilizar recursos para financiar la guerra de agresión de Eritrea o que han participado en trabajos de espionaje o en otras actividades clandestinas. | UN | وشملت المجموعة الثانية اﻹريتريين الذين شاركوا في تعبئة الموارد لتمويل الحرب العدوانية اﻹريترية أو تورطوا في التجسس أو في أنشطة سرية أخرى. |
Sólo permanecen detenidas 91 personas que, según se ha determinado, participaron en una conspiración para cometer actos de terrorismo, y se tomarán medidas al respecto de conformidad con la ley. | UN | وثبت أن 91 شخصاً فقط تورطوا في مؤامرة لارتكاب أعمال إرهاب ظلوا قيد الاحتجاز وسوف يتخذ إجراء ضدهم وفقاً للقانون. |
Las investigaciones penales se dirigen a miembros del Gobierno, de las fuerzas armadas y de partidos políticos que participaron en los acontecimientos de 1994, y también a esferas especiales, como el ataque sexual, la propaganda y la financiación. | UN | وتستهدف التحقيقات الجنائية أفرادا في الحكومة والقوات المسلحة واﻷحزاب السياسية تورطوا في اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٩٤، فضلا عن مجالات خاصة من قبيل الاعتداء الجنسي والدعاية والتمويل. |
24. Es más lo que debe hacerse para imponer su responsabilidad a quienes participaron en diversos hechos atroces, algunos de ellos horriblemente sangrientos. | UN | ٢٤ - وينبغي بذل مزيد من الجهد لمساءلة الذين تورطوا في مختلف الاعتداءات اﻵثمة وبعضها دموي بصورة فظيعة. |
El 9 de mayo de 2009, se revisó la ley y se le dio el nuevo nombre de Ley relativa a la fijación de aparatos de localización electrónica en ciertos delincuentes de modo que se aplicara también a personas implicadas en secuestros de niños. | UN | وفي 9 أيار/مايو 2009، تم تنقيح هذا القانون وأعيدت تسميته بالقانون المتعلق بإجازة تكبيل بعض المجرمين بنبائط إلكترونية على النحو الذي يشمل المجرمين الذين تورطوا في عمليات اختطاف للأطفال. |
La Comisión reconoce también posibles problemas de seguridad por lo que respecta a las personas identificadas directa o indirectamente como personas de interés que puedan haber intervenido de algún modo en la preparación o comisión de los delitos o que puedan haber conocido que se estaba preparando un plan para llevar a cabo estos crímenes. | UN | وتقر اللجنة أيضاً بوجود شواغل محتملة تتعلق بسلامة الأشخاص الذين يجري تحديدهم بشكل مباشر أو غير مباشر بوصفهم أشخاصا مثاراً للشبهات ربما كانوا قد تورطوا في بعض جوانب الإعداد للجرائم وارتكابها أو ربما كانوا على علم بإعداد مخطط لتنفيذ الجرائم. |
El DIS ha detenido a 302 personas involucradas en diferentes delitos, ha confiscado 28 armas y ha recuperado 27 vehículos sustraídos a los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وألقت القبض على 302 فردا تورطوا في جرائم وأفعال جرمية مختلفة، وصادرت 28 قطعة سلاح واستعادت 27 مركبة كانت قد سُرقت من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
En la actualidad tampoco está claro si las bombas fueron colocadas por una o dos personas, y si intervinieron más personas en los atentados. | UN | وليس من الواضح في الوقت الحاضر ما إذا كان شخص واحد أو شخصان قد قاما بزرع القنبلتين، وما إذا كان أفراد أكثر من ذلك قد تورطوا في الاعتداءين. |
En una declaración entregada a la misión por las organizaciones no gubernamentales, éstas señalaron que muchos niños y jóvenes se habían visto envueltos en el conflicto étnico entre " este y oeste " y en grupos de artes marciales que habían estado combatiendo entre sí, lo que contribuía al malestar civil y podía ocasionar el desmoronamiento de la estructura social, especialmente en Dili. | UN | وأشارت منظمات غير حكومية في بيان سلمته إلى البعثة إلى أن العديد من الأطفال والشبان تورطوا في الصراع العرقي بين " الشرق والغرب " وفي مجموعات فنون الدفاع عن النفس، مما يساهم في القلاقل المدنية ويتسبب في انهيار الهيكل الاجتماعي، وبخاصة في ديلي. |
Como parte del esfuerzo por garantizar la rendición de cuentas en nuestras instituciones, hemos arrestado o detenido a muchos funcionarios de alto o mediano rango que han estado involucrados en actividades ilícitas. | UN | وكجزء من مسعى لضمان المساءلة في مؤسساتنا، قمنا باعتقال أو احتجاز العديد من الموظفين من ذوي الرتب الكبيرة والمتوسطة الذي تورطوا في أنشطة غير قانونية. |
En efecto, hay demasiados cabos sueltos en los datos proporcionados por los funcionarios entrevistados en cada país: la información obtenida es insuficiente y requiere de explicación la liberalidad con la que se ha actuado en casos de personas que parecen haber estado comprometidos en actos ilícitos, que sirvió para que Posada Carriles, por ejemplo, gozara de amplia libertad de movimiento durante los largos años que residió en El Salvador. | UN | فالبيانات التي قدمها الموظفون الذين أجريت معهم المقابلات في كلا البلدين تنطوي على ثغرات كثيرة، منها أن المعلومات التي تم الحصول عليها غير كافية فضلا عن أن التساهل في معاملة أشخاص تورطوا على ما يبدو في أفعال غير مشروعة تقتضي التفسير؛ فقد كان بوسادا كارياس مثلا يتمتع بحرية كبيرة في التنقل خلال السنوات الطويلة التي قضاها في السلفادور. |
Creí que no se metían en los conflictos del hombre. | Open Subtitles | لماذا تورطوا أنفسكم في نزاعات الرجال؟ |