La UNCTAD podía hacer importantes aportaciones a la elaboración de políticas para mejorar la capacidad de suministro de servicios. | UN | ويستطيع الأونكتاد أن يساهم مساهمة قيمة في وضع السياسات الرامية إلى تحسين القدرة على توريد الخدمات. |
También se prestó atención a la creciente importancia del comercio transfronterizo y de la presencia comercial en el suministro de servicios de salud. | UN | كما استُرعي الانتباه إلى اﻷهمية المتزايدة للتجارة العابرة للحدود، وللوجود التجاري في توريد الخدمات الصحية. |
Dado el carácter sensible de muchos sectores de servicios, los gobiernos controlan en suministro de servicios a priori en vez de hacerlo a posteriori. | UN | ونتيجة للطابع الحساس للعديد من قطاعات الخدمات، تراقب الحكومات توريد الخدمات قبل التوريد لا بعده. |
Las autoridades locales pueden dar preferencia a pequeñas empresas locales en los contratos de prestación de servicios urbanos básicos. | UN | ويمكن للسلطات المحلية أن تعطي الأولوية للشركات المحلية الصغيرة في عقود توريد الخدمات الحضرية الأساسية. |
Uno de los enfoques ha sido centrar la atención en la oferta de servicios así como en su demanda por algunos sectores productores de mercancías. | UN | وتمثل أحد النهج في التركيز على كل من توريد الخدمات والطلب عليها من جانب بعض القطاعات المنتجة للسلع. |
Los de los países en desarrollo, en cambio, tropiezan con una serie de dificultades que menoscaban su capacidad de prestar servicios a escala nacional e internacional. | UN | أما موردو الخدمات من البلدان النامية، من جهة ثانية، فيواجهون عدداً من القيود التي تعوق قدرتهم على توريد الخدمات محلياً ودولياً. |
Esta Directiva prevé disposiciones para facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y la libertad de suministrar servicios con respecto a la práctica de la medicina, y establece mecanismos de convergencia y coordinación. | UN | ويضع هذا التوجيه أحكاما لتيسير الممارسة الفعلية للحق في اﻹقامة وحرية توريد الخدمات فيما يتعلق بأنشطة اﻷطباء، كما ينص على آليات للتقارب والتنسيق. |
La aplicación de un criterio centrado en modos en las negociaciones no refleja plenamente la realidad económica de un suministro de servicios simultáneo mediante diversos modos ni los vínculos entre los distintos modos de suministro de servicios. | UN | ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات. |
Asimismo, debería evaluar las vinculaciones modales en el suministro de servicios, y en particular los vínculos con el Modo 1. | UN | وينبغي لـه أن يواصل تقييم الروابط القائمة بين طرق توريد الخدمات وبخاصة الروابط بأسلوب التوريد الأول. |
Asimismo, debería evaluar las vinculaciones modales en el suministro de servicios, y en particular los vínculos con el Modo 1. | UN | وينبغي لـه أن يواصل تقييم الروابط القائمة بين طرق توريد الخدمات وبخاصة الروابط بأسلوب التوريد الأول. |
13. Los gobiernos se ven enfrentados a un complicado conjunto de factores que siguen dificultando de un modo creciente el suministro de servicios de salud a sus poblaciones. | UN | ٣١- تواجه الحكومات مجموعة معقدة من العوامل التي ما فتئت تزيد من صعوبة توريد الخدمات الصحية لسكان بلدانها. |
Sin embargo, ahora en los países en desarrollo las empresas de servicios del sector privado despliegan una amplia gama de actividad exportadora, especialmente si se incluye el suministro de servicios a las empresas extranjeras radicadas en el país. | UN | غير أن شركات القطاع الخاص الخدمية في البلدان النامية تكشف عن نشاط تصديري واسع، لا سيما عندما يدرج فيه توريد الخدمات إلى شركات أجنبية كائنة في هذه البلدان. |
El modo 4 es un modo importante de suministro de servicios para los países en desarrollo, dada su ventaja comparativa en servicios de alta intensidad de mano de obra. | UN | ويعتبر اﻷسلوب ٤ أسلوباً هاماً من أساليب توريد الخدمات بالنسبة للبلدان النامية لما لها من مزية نسبية في مجال الخدمات الكثيفة العمالة. |
El suministro de servicios, para que sea eficaz, exige utilizar todos los modos de suministro; en particular, los miembros de la OMC deben facilitar más el suministro de servicios mediante la circulación de las personas físicas. | UN | فتوريد الخدمات بفعالية يتطلب استخدام جميع أساليب التوريد؛ وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية القيام، بوجه خاص، بتوسيع فرص توريد الخدمات من خلال تنقل الأشخاص الطبيعيين. |
Además, en el párrafo 7 de la Declaración Ministerial de Doha se reafirma el derecho de los miembros de reglamentar el suministro de servicios y establecer nuevas reglamentaciones al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفقرة 7 من إعلان مؤتمر الدوحة الوزاري تعيد التأكيد على الحق في التنظيم وعلى تطبيق لوائح جديدة تحكم توريد الخدمات. |
Algunas veces, la aparición de proveedores nuevos en el mercado puede contribuir a ampliar la prestación de servicios a quienes están excluidos de ellos. | UN | وفي بعض الأحيان يمكن أن يساعد دخول مورّدين جدد إضافيين إلى السوق في توسيع توريد الخدمات لتشمل المحرومين منها. |
- Productos y servicios destinados a mejorar la eficiencia comercial de distintos elementos del proceso internacional de comercio o a ofrecer nuevos planteamientos de la prestación de servicios relacionados con el comercio. | UN | ● المنتجات والخدمات المصممة لتعزيز الكفاءة التجارية لمختلف عناصر عملية التجارة الدولية أو اتباع نهوج جديدة إزاء توريد الخدمات ذات الصلة بالتجارة. |
El fallo trata sobre ambos párrafos del artículo 3 de la CIM, a saber, la venta de mercaderías que hayan de ser fabricadas, así como la prestación de servicios suplementarios por el vendedor. | UN | يتعلق القرار هنا بفقرتي المادة 3 من اتفاقية البيع كلتيهما، أي بيع بضائع يُراد تصنيعها وكذلك توريد الخدمات الاضافية من جانب البائع. |
No hay que pensar que el comercio electrónico elimina la necesidad de atenuar las restricciones a la oferta de servicios mediante el desplazamiento temporal de personas físicas. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
No hay que pensar que el comercio electrónico elimina la necesidad de atenuar las restricciones a la oferta de servicios mediante el desplazamiento temporal de personas físicas. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Sin embargo, ello también tenía efectos negativos, en particular creando una situación de vulnerabilidad para las mujeres, quienes al ir al extranjero para prestar servicios sufrían a menudo discriminación y abusos. | UN | إلا أن لهما أيضاً آثاراً سلبية، وبخاصة من خلال إضعاف النساء. فالنساء اللواتي ينتقلن إلى الخارج من أجل توريد الخدمات كثيراً ما يعانين من التمييز وإساءة المعاملة. |
En cualquier caso, la utilización eficaz de las " superautopistas de la información " para suministrar servicios podría ser un medio de evitar tener que utilizar las redes de derecho exclusivo. | UN | وعلى أية حال، فإن الاستخدام الفعال ﻟ " طرق المعلومات البالغة السرعة " في توريد الخدمات يمكن أن يكون وسيلة لتخطي الشبكات المشمولة بحقوق ملكية. |
En el texto revisado se evita la referencia a la " necesidad " , pero se emplea un lenguaje similar puesto que, por ejemplo, se exige que los procedimientos en materia de licencias y de títulos de aptitud no constituyan " de por sí una restricción al suministro del servicio " . | UN | ويتجنب النص المنقح الإشارة إلى " الضرورة " بل يستخدم صياغة مماثلة بطلبه مثلا، عملا تشكل إجراءات منح الترخيص والتأهيل " في حد ذاتها قيدا على توريد الخدمات " . |