ويكيبيديا

    "توصف بأنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • llamados
        
    • tipificados como
        
    • describirse como
        
    • se describe como
        
    • denominados
        
    • considerarse
        
    • se consideran
        
    • calificados como
        
    • decir que
        
    • calificar
        
    • calificarse como
        
    • calificado
        
    • descritos como
        
    • se describen como
        
    • descartados como
        
    - Se llevaron a cabo inspecciones de supervisión en 8 de los llamados " polígonos principales " del antiguo programa nuclear iraquí. UN - أجريت عمليات تفتيش ﻷغراض الرصد في المواقع الثمانية التي توصف بأنها " أساسية " للبرنامج النووي العراقي السابق.
    INTERNACIONALMENTE ILICITOS tipificados como " CRIMENES " EN EL ARTICULO 19 DE LA PARTE PRIMERA UN توصف بأنها " جنايـات " بمقتضـى المـادة ٩١ من الباب
    En 2004, los acontecimientos en el ámbito del desarme y la seguridad internacional pueden describirse como una combinación de progresos, estancamiento y dificultades. UN إن التطورات التي حدثت في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في سنة 2004 يمكن أن توصف بأنها مزيج من التقدم والركود والنكسات.
    También se reconocen la pertinencia y el valor del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, al que se describe como piedra angular de la seguridad europea. UN كما تسلم بأهمية وقيمة معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي توصف بأنها تشكل حجر زاوية للأمن الأوروبي.
    económicas actuales de los denominados países en desarrollo obedecen a parámetros que les son totalmente ajenos y que tienden a proteger y promover intereses económicos extranjeros. UN فالسياسات الاقتصادية الحالية للبلدان التي توصف بأنها متقدمة تخضع لبارامترات خارجة تماما عنها ترمي إلى حماية وتعزيز مصالح اقتصادية أجنبية.
    Las medidas coercitivas, como señaló atinadamente el Secretario General, no pueden considerarse estrategias a largo plazo. UN وكما أشار اﻷمين العام وبحق، فإن التدابير اﻹكراهية نادرا ما توصف بأنها استراتيجيات طويلة اﻷجل.
    Y la tercera es que los acuerdos que se consideran " políticamente vinculantes " son claramente insuficientes. UN والحقيقة الثالثة أنه من الواضح أن الإتفاقات التي توصف بأنها " ملزمة سياسيا " ، هي إتفاقات غير كافية.
    En muchos casos los actos calificados como actos de terrorismo con arreglo al Convenio constituirán " incumplimientos graves " del derecho internacional humanitario. UN في حالات عديدة، تشكّل الأعمال التي توصف بأنها أعمال إرهابية بموجب الاتفاقية " انتهاكات خطيرة " للقانون الإنساني الدولي.
    Si bien no se puede decir que el resultado de este Grupo de Trabajo sea estremecedor, sin duda alguna presenta medidas específicas encaminadas a mejorar la labor de la Asamblea General y de sus órganos subsidiarios, así como de la Secretaría. UN ولئن كانت النتائج التي توصل اليها هذا الفريق العامل لا يمكن أن توصف بأنها مهولة، فمن المؤكد أنها تتضمن تدابير محددة للنهوض بعمل الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية وكذلك اﻷمانة العامة.
    La presente etapa de las relaciones bilaterales entre la Argentina y el Reino Unido se podría calificar de excelente. UN ويمكن للمرحلة الراهنة من العلاقات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة أن توصف بأنها ممتازة.
    La ampliación no debe concebirse como un mero aumento del número de miembros, sino que también debe prever la creación de una nueva categoría de asientos que estarían ocupados por Estados que podrían calificarse como miembros semipermanentes. UN وينبغي ألا يفهم هذا التوسيع على أنه مجرد زيادة في عدد اﻷعضاء، بل يجب أن يتوخى أيضا إنشاء فئة جديدة من المقاعد تشغلها الدول التي يمكن أن توصف بأنها دول شبه دائمة العضوية.
    Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista. UN وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي.
    Una especial atención siguen requiriendo los países de África y aquellos incluidos en el grupo de los llamados menos adelantados. UN والبلدان اﻷفريقية، والبلدان التي توصف بأنها أقل نموا، لا تزال تحتاج إلى عناية خاصة.
    El Relator Especial ha anunciado que tratará la segunda parte del proyecto de código, relativa a los delitos tipificados como crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, en su próximo informe y que la lista de esos crímenes se elaborará con un enfoque más restrictivo que el que figura en el proyecto aprobado en segunda lectura. UN وقد أعلن المقرر الخاص أنه سيتطرق في تقريره التالي إلى الباب الثاني من مشروع المدونة المتعلق بالجرائم التي توصف بأنها جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، وأنه سيتم إعداد قائمة بمثل هذه الجرائم طبقا لنهج أكثر حصرا من ذلك الذي يظهر في المشروع الذي يعتمد في قراءة ثانية.
    Son especialmente notables la aprobación provisional del proyecto de artículo 14, sobre contramedidas prohibidas, basado principalmente en el jus cogens, y el interesante debate sostenido acerca de las consecuencias de los actos ilícitos internacionales tipificados como crímenes a tenor del artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos. UN وما يستحق الملاحظة هو الاعتماد المؤقت لمشروع المادة ١٤ بشأن التدابير المضادة المحظورة التي تستند بشكل رئيسي إلى القواعد القطعية، والمناقشة الهامة عن نوع المسؤولية الناجمة عن انتهاكات توصف بأنها جنايات في المادة ١٩ من الباب اﻷول لمشروع المواد.
    Estaba de acuerdo con el Secretario General en que el hecho de que los serbios de Kosovo no participaran en las instituciones provisionales de Kosovo planteaba un problema. No obstante, la participación de los albaneses de Kosovo no podía describirse como significativa. UN بيد أنها اتفقت مع الأمين العام على أن عدم مشاركة صرب كوسوفو في المؤسسات الانتقالية يُعد مشكلة، وإن أشارت إلى أن المشاركة التي يعرضها ألبان كوسوفو لا يمكن أن توصف بأنها مشاركة ذات معنى.
    Conviene destacar que sólo han ratificado la Convención países que pueden describirse como países de origen de mano de obra migrante, mientras que los países de destino se han mostrado reticentes a hacerlo. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه لم تصدق على الاتفاقية سوى البلدان التي توصف بأنها البلدان الأصلية للعمال المهاجرين، بينما تمانع بلدان المقصد في أن تفعل ذلك.
    Se reconoce igualmente la relevancia y el valor del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, que se describe como piedra angular de la seguridad europea. UN وتقر أيضا بأهمية وقيمة معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، والتي توصف بأنها حجر زاوية للأمن الأوروبي.
    La finalización de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio en la Ronda de Doha, que, seamos claros, se describe como una ronda para el desarrollo, debe hacerse de forma tal que tome en consideración las preocupaciones de los países africanos con respecto al desarrollo. UN وينبغي أن تُختتم مفاوضات منظمة التجارة الدولية في جولة الدوحة، التي توصف بأنها جولة خاصة بالتنمية، ولنكن واضحين في ذلك، بحيث تأخذ بعين الاعتبار شواغل البلدان الأفريقية فيما يتعلق بالتنمية.
    Se observó que era necesario llegar a un acuerdo sobre las modalidades de negociación de las cuestiones agrícolas y del acceso a los mercados de bienes industriales, así como sobre el trato preferencial y los denominados temas de Singapur. UN وتم التنويه بضرورة التوصل إلى اتفاق على طرائق التفاوض حول الزراعة، والدخول إلى الأسواق بالنسبة للسلع الصناعية وكذلك الاتفاق على المعاملة التفضيلية والمسائل التي توصف بأنها متعلقة بسنغافورة.
    32. Se cometen con frecuencia en Somalia, especialmente en el sur, muchas atrocidades que podrían considerarse crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad. UN 32- تتكرر في الصومال، وخاصة في الجنوب، كثير من الفظائع التي يمكن أن توصف بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    25. El carácter amplio de la Convención ha supuesto un reto para las ideas y los enfoques de la agenda general del desarrollo, especialmente qué instituciones se consideran trascendentes para el desarrollo. UN 25- وقد مثل شمول الاتفاقية طعنا في الأفكار والنهج القائمة حول جدول الأعمال الإنمائي الأوسع نطاقا، وخاصة فيما يتعلق بالمؤسسات التي يمكن أن توصف بأنها مهمة للتنمية.
    El proyecto antes mencionado se concibe como una modificación a la ley 18.314, que establece conductas terroristas y fija su penalidad, sancionando al que recaude o provea por cualquier medio, directa o indirectamente, fondos con la finalidad que se utilicen en la comisión de delitos calificados como terroristas. UN وقد أعد مشروع القانون في شكل تعديل للقانون رقم 314-18، ويحدد الأعمال الإرهابية، وينص على العقوبات التي تفرض على أي شخص يجمع أو يوفر أموالا، بأي طريقة من الطرق، مباشرة أو غير مباشرة، لاستخدامها في ارتكاب جرائم توصف بأنها أعمال إرهابية.
    Al mismo tiempo, no se puede decir que las disposiciones para la participación de los territorios no autónomos en las conferencias sean equitativas. UN 12 - وفي الوقت ذاته فإن ترتيبات مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المؤتمرات لا يمكن أن توصف بأنها عادلة.
    Además, la sala tiene atribuciones para formular otras recomendaciones derivadas de sus deliberaciones sobre un caso; por ejemplo, que se investigue a otros funcionarios o que, cuando no quepa calificar un acto u omisión de un funcionario de falta de conducta, se tenga en cuenta ese acto u omisión cuando se revise la situación contractual del funcionario. UN وبالاضافة الى ذلك، يمنح فريق المجلس سلطة التقدم بتوصيات أخرى تنبثق عن مداولاته بشأن قضية ما؛ ومنها مثلا أنه ينبغي التحقيق بشأن موظفين آخرين أو أن أفعال الموظف أو أوجه تقصيره، في حين لا يمكن أن توصف بأنها سوء سلوك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند استعراض المركز التعاقدي للموظف.
    En efecto, la dignidad de la mujer se ve amenazada por situaciones que pueden calificarse como formas contemporáneas de esclavitud, por ejemplo, la prostitución, la pornografía, el aborto y el incremento de la industria del sexo, que han reducido a la mujer a la condición de objeto sexual comercial. UN وكرامة المرأة مهددة في الواقع بفعل تلك الظواهر التي يمكن أن توصف بأنها أشكال معاصرة من أشكال الرق، وذلك من قبيل البغاء، والكتابات أو الصور اﻹباحية، واﻹجهاض، وازدهار صناعة الجنس، مما يحط من مركز المرأة ويجعلها أداة لتجارة الجنس.
    El caso de los Países Bajos, normalmente calificado de país " receptor " , muestra la importancia de estas diversas corrientes. UN 113- وتجسد حالة هولندا التي غالبا ما توصف بأنها من بلدان " الاستقبال " مدى أهمية هذه التدفقات.
    Otros actos descritos como " actos inhumanos " también incorporaban las violaciones manifiestas de los derechos humanos en la jurisdicción del Tribunal. UN وكذلك تدخِل الأفعال الأخرى التي توصف بأنها " أفعال لا إنسانية " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في اختصاص المحكمة.
    En la Ley se reconocen oficialmente dos tipos de intereses consuetudinarios: los derechos territoriales consuetudinarios, que habrían sido títulos consuetudinarios de no existir la Ley, y los derechos no territoriales consuetudinarios, que se describen como actividades, usos o prácticas en curso. UN وأضفى القانون اعترافاً قانونياً على نوعين من المصالح العرفية: الحقوق العرفية على الأراضي والتي توصف بأنها أنشطة أو استخدامات أو ممارسات جارية.
    Bueno, todos los robos en los vídeos corresponden con reportes policiales descartados como cosas perdidas o desaparecidas en lugar de robos. Open Subtitles حسنا، والسرقات في أشرطة الفيديو كل تتوافق مع تقارير الشرطة التي كانت توصف بأنها البنود المفقودة أو مفقود

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد