El informe concluye con algunas recomendaciones para promover y fortalecer las cooperativas. | UN | ويخلص التقرير إلى توصيات تهدف إلى تعزيز وتدعيم الجمعيات التعاونية. |
También se incluyen en el informe recomendaciones para impulsar el progreso que se someten a la consideración del Consejo Económico y Social. | UN | ويتضمن التقرير أيضا توصيات تهدف إلى قطع مزيد من الأشواط، وهي مقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي ينظر فيها. |
Se hacen recomendaciones encaminadas a solucionar los problemas que han de afrontar las mujeres. | UN | وأفضى التحليل إلى توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة. |
Se examinaron las políticas, las operaciones y el desempeño de la policía y se hicieron recomendaciones encaminadas a establecer normas policiales acordes con las internacionalmente aceptadas. | UN | وبحثت المراجعة سياسات الشرطة وعملياتها وأداءها وقدمت توصيات تهدف إلى وضع معايير للشرطة مقبولة دولياً. |
La reunión concluyó con recomendaciones destinadas a prestar asistencia a la Conferencia en sus deliberaciones sobre el tema en su segundo período de sesiones. | UN | واختُتم الاجتماع بتقديم توصيات تهدف إلى مساعدة المؤتمر في مداولاته بشأن المسألة أثناء دورته الثانية. |
71. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. | UN | 71- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية. |
A este respecto, el Grupo ha formulado recomendaciones dirigidas a permitir que los Estados utilicen la lista con mayor grado de facilidad y eficacia. | UN | وفي هذا الصدد، قدم الفريق توصيات تهدف إلى تمكين الدول من استخدام القائمة بشكل أيسر وأكثر فعالية. |
La reunión elaborará recomendaciones para proteger a las víctimas mediante un tratamiento pertinente de prevención y rehabilitación. | UN | وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل. |
La UNMIBH distribuyó un informe público en el que se hicieron varias recomendaciones para mejorar el funcionamiento de la Fiscalía del cantón 10. | UN | فأصدرت البعثة تقريرا عاما تضمن عدة توصيات تهدف إلى تحسين أداء مكتب المدعي العام في الكانتون 10. |
En el seminario se elaboraron recomendaciones para mejorar la aplicación de los embargos de armas. | UN | وتوصلت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع توصيات تهدف إلى تعزيز تنفيذ حالات الحظر المفروضة على الأسلحة. |
Los participantes en el seminario adoptaron una serie de recomendaciones para fortalecer el papel que desempeñaban varias entidades en la protección de los derechos de las comunidades y grupos minoritarios marginados. | UN | واعتمد المشتركون في الحلقة توصيات تهدف إلى تعزيز دور الكيانات المختلفة في حماية حقوق جماعات ومجموعات الأقليات المهمشة. |
Así, pues, el presente informe se refiere a ese poder del Estado y formula recomendaciones para mejorar su posición, capacidad e independencia. | UN | وعلى هذه الخلفية، يركز هذا التقرير الاهتمام على القضاء ويقدم توصيات تهدف إلى تعزيز مكانته وقدرته واستقلاليته. |
recomendaciones para empoderar a las personas para que elijan opciones sostenibles | UN | توصيات تهدف إلى تمكين الناس من اعتماد خيارات مستدامة |
Formuló varias recomendaciones encaminadas a mejorar el proceso actual de pago de contribuciones, así como las comunicaciones entre la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y los Estados Miembros y entre dicha Oficina y el Chase. | UN | وقدم عدة توصيات تهدف إلى تحسين العملية الحالية لدفع التبرعات وتحسين سبل الاتصال بين مكتب نيروبي والدول الأعضاء وبين المكتب ومصرف تشيس. |
Se aprobó la Declaración y el Plan de Acción de Kigali, así como varias recomendaciones encaminadas a alentar a los gobiernos nacionales a garantizar la plena igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتم في هذه الحلقة اعتماد إعلان وخطة عمل كيغالي، بالإضافة إلى عدة توصيات تهدف إلى تشجيع الحكومات الوطنية على كفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة. |
Así, en el presente informe se hacen recomendaciones encaminadas a aportar claridad y coherencia al planteamiento general de la Organización en sus actividades sobre el estado de derecho y la asistencia al respecto. | UN | وبالتالي، سيقدم هذا التقرير توصيات تهدف إلى توضيح وكفالة اتساق النهج العام للمنظمة إزاء الأنشطة والمساعدات المتعلقة بسيادة القانون. |
186. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. | UN | 186- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية. |
El informe contiene una serie de recomendaciones destinadas a reforzar las medidas de protección de los niños afectados por el conflicto armado en Colombia. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا. |
Asimismo, formuló recomendaciones dirigidas a mejorar la aplicación del embargo. | UN | كما قدم توصيات تهدف إلى تحسين تنفيذ الحظر. |
A este respecto, ha examinado las obras necesarias para el plan general del puerto y ha hecho varias recomendaciones con el fin de crear una Junta que sea viable y capaz de administrarlo eficazmente. | UN | وقد استعرض الفريق نطاق عمل الخطة الرئيسية المتعلقة بالميناء وقدم عدة توصيات تهدف إلى إنشاء هيئة للموانئ تحظى بمقومات البقاء ويمكنها أن تدير الميناء باقتدار. |
El documento de trabajo presentado por el Grupo de los Estados Árabes a la Comisión Principal II de la Conferencia contiene recomendaciones con miras a eliminar la amenaza israelí. | UN | وأضاف أن ورقة العمل التي قدمتها مجموعة الدول العربية إلى اللجنة الرئيسية الثانية التابعة للمؤتمر تضمنت توصيات تهدف إلى إزالة التهديد الإسرائيلي |
Hace referencia a las secciones anteriores donde ha formulado recomendaciones sobre el modo de impedir que estalle la violencia comunitaria y se violen los derechos de la población civil en las operaciones antiterroristas o los conflictos armados. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |