ويكيبيديا

    "توفرت لها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con
        
    • se dispone
        
    • si
        
    Cuando las pruebas lo justifiquen, el Estado podrá incoar un procedimiento con arreglo a las normas generales del derecho internacional. UN ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي.
    En segundo lugar, desde hace mucho tiempo las organizaciones terroristas han reconocido que sólo pueden funcionar de manera efectiva si cuentan con una red mundial de cooperación y de intercambio de información. UN والثاني، أن المنظمات الإرهابية قد استقر فهمها منذ أمد طويل على أنها لا تستطيع أن تمارس نشاطها بفعالية إلا إذا توفرت لها شبكة عالمية للتعاون وتبادل المعلومات.
    El Ministerio de Asuntos Sociales piensa mantener este sistema si cuenta con los medios necesarios. UN وترغب وزارة الشؤون الاجتماعية في ادامة هذا النظام إذا توفرت لها اﻹمكانيات.
    El Comité de Derechos Humanos ha examinado la cuestión de fondo de la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق الانسان في الجوانب الموضوعية للبلاغ في ضوء جميع المعلومات التي توفرت لها من اﻷطراف، وذلك وفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    El Comité de Derechos Humanos ha examinado la cuestión de fondo de la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق الانسان في موضوع البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي توفرت لها من اﻷطراف، وذلك وفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    si se gestiona y se aplica bien, se puede convertir en un éxito rotundo y en un ejemplo de cooperación internacional. UN وإذا ما توفرت لها الإدارة الجيدة وأوفت بمهمتها فإنها يمكن أن تصبح نجاحا جيدا ومثالا على التعاون الدولي.
    con sujeción a la disponibilidad de fondos, se organizarán otros seminarios complementarios. UN وقد تقوم بتنظيم حلقات دراسية أخرى للمتابعة إذا توفرت لها الموارد المالية اللازمة.
    A la vez, permite afirmar que el cuerpo colegiado cuenta con las condiciones para conseguir la independencia y la autonomía que le son esenciales como cabeza del Órgano Judicial. UN كما أن هذه الخطوة تؤكد أن هذه الهيئة قد توفرت لها اﻷوضاع التي تكفل استقلالية الرأي والتصرف، التي لا غنى عنها لها باعتبارها قمة الجهاز القضائي.
    Contando con los conocimientos necesarios, es posible desplegar en las zonas rurales una gran variedad de actividades no agrícolas de gran densidad de mano de obra, utilizando muy poco capital y valiéndose de máquinas manuales simples, sin necesidad de contar con una compleja infraestructura industrial. UN ومن الممكن تنفيذ طائفة واسعة النطاق من اﻷنشطة غير الزراعيــة التي تتطلب عمالة كثيفــة في المناطق الريفيــة، إذا ما توفرت لها المهارات المطلوبة، مع رأسمال قليل للغاية وباستخدام آلات يدوية بسيطة بدون المجمع الكامل من الهياكل اﻷساسية الصناعية.
    En principio, las tropas deben llegar a la zona de la misión con suficientes provisiones para mantenerse durante un período de 60 días en tanto las Naciones Unidas establecen la capacidad de apoyo logístico necesaria. UN فمن ناحية المبدأ ينبغي أن تصل القوات إلى منطقة البعثة وقد توفرت لها المؤن الكافية لﻹعاشة لفترة ستين يوما، تقوم اﻷمم المتحدة خلالها بتهيئة قدرة الدعم السوقي اللازمة.
    Un nudo de mil cabos y unas cuantas cuestiones difíciles que podrían estrangular estas negociaciones incluso con las mejores intenciones políticas. UN إن عقدة تتمثل في آلاف اﻷقواس والقليل من القضايا الوعرة تستطيع أن تخنق هذه المفاوضات حتى وإن توفرت لها أفضل النوايا السياسية.
    Los miembros en cuestión de la Liga Nacional para la Democracia están alojados en condiciones confortables, reciben buena atención y son tratados con cortesía y respeto. UN ١٠ - أما أعضاء العصبة المشار إليهم، فاستقبوا في منازل توفرت لها كل أسباب الراحة، واعتني بهم وعوملوا بلياقة واحترام.
    El milenio ha sido una era de sufrimientos humanos inenarrables causados por las guerras libradas entre Estados y dentro de ellos, con medios capaces de destruir todo lo que hasta ahora la raza humana ha logrado. UN وقد شـــهدت اﻷلفية معاناة إنسانية لا توصف من جراء الحروب التي اندلعت بين الدول وداخلها، حيث توفرت لها الوسائل القادرة على تدمير كل ما أنجزته البشرية حتى اﻵن.
    No obstante, en uno u otro momento de su historia, la mayoría de las regiones del mundo y la mayoría de los países en ocasiones han tenido que contar con la solidaridad y la cooperación internacionales como catalizador para crear condiciones favorables al desarrollo y la estabilidad. UN ولكن معظم المناطق ومعظم البلدان في العالم توفرت لها في فترة ما من تاريخها فرص للاعتماد على التضامن والتعاون الدوليين كعامل حفاز لتهيئة الأوضاع للتنمية والاستقرار.
    Un revitalizado Comité podría ser un órgano eficaz con suficiente autoridad ejecutiva para ocuparse de esta tarea. UN ويمكن أن تصبح اللجنة المشتركة بين الأمانات المعنية بالبرامج العلمية المتعلقة بعلم المحيطات هيئة فعالة إذا توفرت لها السلطة التنفيذية الكافية لتنفيذ هذه المهمة.
    Como señaló la misión de evaluación, las comunidades que pudieron conjugar la asistencia de los proyectos a largo plazo con un firme liderazgo y apoyo de sus miembros, lograron el mayor progreso hacia la autonomía y la sostenibilidad de sus propias iniciativas humanitarias y de desarrollo. UN وكما لاحظت بعثة التقييم، فإن المجتمعات المحلية المستفيدة من مجموعة من أنواع المساعدة المقدمة في مجال المشاريع الطويلة الأجل التي توفرت لها قيادة ودعم مجتمعي جيدين قد أحرزت أكبر قدر من الاكتفاء الذاتي والاستمرارية في تنفيذ مبادراتها الإنسانية والإنمائية.
    :: con los incentivos adecuados, las empresas de ingeniería y consultoría de Mongolia podrían competir en la obtención de contratos internacionales; UN :: ينبغي لشركات الهندسة والاستشارات المنغولية، لو توفرت لها الحوافز المناسبة، أن تكون قادرة على المنافسة في العقود الدولية
    Ninguna Parte proporcionó información sobre los volúmenes de endosulfán utilizados para las combinaciones de cultivos y plagas respecto de las cuales se dispone de exenciones específicas en virtud de la parte VI del anexo A del Convenio. UN 18 - لم يقدم أي طرف معلومات عن أحجام الإندوسلفان المستخدمة لمركبات المحاصيل - الآفات التي توفرت لها إعفاءات محددة بموجب الجزء السادس من المرفق ألف من الاتفاقية.
    Para los terminales se utilizó un servicio que prestaba la Organización Internacional de Telecomunicaciones Marítimas por Satélite, conocido como INMARSAT-A, originalmente destinado a las comunicaciones marinas y para el cual se dispone ahora de terminales en tierra. UN وقد استغلت هذه المحطات خدمات للاتصالات مقدمة من المنظمة الدولية البحرية للاتصالات بالسواتل، المعروفة باسم " انمارسات - ألف " ، وهذه الخدمات كانت مستحدثة في البلدان من أجل الاتصالات البحرية، ثم توفرت لها بعد ذلك محطات طرفية أرضية.
    b) La planificación de las actividades que se financien parcial o totalmente con cargo a fondos extrapresupuestarios tendrá carácter provisional; esas actividades sólo se ejecutarán si se dispone de fondos suficientes. UN )ب( يكــون تخطيــط اﻷنشطــة التي ستمول جزئيا أو كليا من مبالغ خارجــة عن الميزانية تخطيطا مؤقتا، ولا يتم تنفيذ هذه اﻷنشطة إلا إذا توفرت لها المبالغ الكافية.
    b) La planificación de las actividades que se financien parcial o totalmente con cargo a fondos extrapresupuestarios tendrá carácter provisional; esas actividades sólo se ejecutarán si se dispone de fondos suficientes. UN (ب) يكون تخطيط الأنشطة التي ستمول جزئيا أو كليا من مبالغ خارجة عن الميزانية تخطيطا مؤقتا، ولا يتم تنفيــذ هــذه الأنشطة إلا إذا توفرت لها المبالغ الكافية.
    En este sentido, el OIEA puede proporcionar asesoramiento y asistencia técnica si dispone de recursos. UN وفي هذه المجالات يمكن للوكالة أن تزيد من مشورتها ومساعدتها التقنية، إذا ما توفرت لها الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد