Así pues, los refugiados gozan de protección internacional, en defecto de protección nacional. | UN | لذلك يقع اللاجئون ضمن الحماية الدولية، بسبب عدم توفر الحماية الوطنية. |
La libertad de religión o de creencias, por su carácter de derecho humano, protege a los seres humanos y no a las religiones. | UN | ونظراً إلى أن حرية الدين أو المعتقد ذات صلة بحقوق الإنسان بطبعها، فهي توفر الحماية للبشر أكثر من حمايتها للأديان. |
i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; | UN | `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك. |
Alega que el Comité de Derechos Humanos debe ofrecer protección contra esta amenaza de violación de dichos derechos. | UN | وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
El derecho internacional relativo a la protección de las fuerzas de las Naciones Unidas no debe ser menos eficaz que las normas que protegen a las fuerzas combatientes. | UN | فالقانون الدولي المتصل بحماية قوات اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يقل في فعاليته عن القواعد التي توفر الحماية للقوات المتحاربة. |
Quizá los Acuerdos no ofrecen protección igual a todos los Reinos de las Sombras. | Open Subtitles | لعل اتفاقات لا توفر الحماية المتساوية لجميع عوالم الظلال |
Tenemos que convenir regímenes vigorosos y eficaces que puedan brindar protección fiable contra las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن بحاجة للاتفاق على نظم قوية وفعّالة توفر الحماية الموثوق بها ضد أسلحة الدمار الشامل. |
Será indispensable que el Gobierno establezca un entorno protector que facilite el ejercicio de los derechos humanos, en particular para los grupos más vulnerables. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أن تخلق الحكومة بيئة توفر الحماية وتتيح التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للفئات الأكثر ضعفا. |
Incluso en este caso, la mayoría de los sistemas no abarcan las posibles situaciones de hambre ni proporcionan protección contra futuras situaciones de este tipo. | UN | وعلى الرغم من نجاحها فإن معظم نظم الإنذار المبكر تنبئ بحدوث المجاعات ولكنها لا توفر الحماية منها في المستقبل. |
113. El ACNUR no tiene ninguna presencia en el resto del país y no hace extensivas sus actividades de protección y asistencia a ninguna otra zona o grupo que no sea del norte. | UN | ٣١١ ـ وليس للمفوضية وجود في باقي البلد ولا توفر الحماية وأنشطة المساعدة ﻷي منطقة أو مجموعة أخرى خارج نطاق الشمال. |
Las características naturales que anteriormente servían de protección contra los peligros se han desarraigado o se han modificado. | UN | وجرى استئصال أو تبديل السمات الطبيعية التي كانت توفر الحماية من المخاطر من قبل. |
La falta de protección de los testigos en Rwanda constituye un motivo fundamental por el que las mujeres no presentan denuncias formales. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لعزوف النساء في رواندا عن تقديم شكاوى رسمية عدم توفر الحماية للشهود هناك. |
El primero es el del CDB, que protege los conocimientos, las innovaciones y las prácticas antes mencionadas. | UN | والنظام الأول هو اتفاقية التنوع البيولوجي التي توفر الحماية للمعارف والابتكارات والممارسات على النحو الموصوف أعلاه. |
La legislación protege los derechos de las minorías a escala nacional y de las entidades. | UN | فالقوانين توفر الحماية لحقوق الأقليات على المستوى الوطني ومستوى الكيانات. |
i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; | UN | `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك. |
Además, había que ofrecer protección apropiada a las familias de todos los mencionados más arriba. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الحماية ﻷسر كل من سبق ذكرهم. |
De conformidad con ello, los gobiernos locales de todo el país han promulgado leyes y normativas para la protección de los menores. | UN | وعلى ذلك قامت الحكومـــات المحلية في كافة أرجاء البلاد باستصدار القوانين واللوائح التي توفر الحماية للقصر. |
I. NORMAS INTERNACIONALES Y REGIONALES QUE ofrecen protección CONTRA EL RACISMO, LA | UN | أولاً - المعايير الدولية والإقليمية التي توفر الحماية من العنصرية والتمييز العنصـري |
Es indispensable regresar a los valores morales y religiosos, ya que los seres humanos no pueden vivir sin dichos valores, que pueden brindar protección ante todo tipo de duda. | UN | وتشكل العودة إلى القيم الأخلاقية والدينية ضرورة مطلقة، إذ لا يمكن أن يعيش البشر بدون القيم، التي يمكن أن توفر الحماية من جميع أنواع الانحراف. |
Este marco legislativo tiene como fin garantizarles el desarrollo integral para que crezcan en el seno de su familia y de la comunidad, en un ambiente seguro y protector. | UN | ويسعى هذا الإطار القانوني الجديد إلى ضمان نمائهم المتكامل بحيث يمكنهم النمو في نطاق أسرهم ومجتمعهم المحلي، في بيئة آمنة، توفر الحماية. |
También es importante que se protejan los derechos de los acusados y que tengan un juicio justo. | UN | ومن المهم أيضا أن توفر الحماية لحقوق المدعى عليهم وأن تؤمن لهم محاكمة عادلة. |
14. Exhorta a los gobiernos a que proporcionen protección y asistencia, incluso asistencia para la reintegración y el desarrollo, a los desplazados internos, y faciliten las actividades de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias competentes a ese respecto, entre otras cosas, mejorando el acceso a los desplazados internos; | UN | " 14 - تهيب بالحكومات أن توفر الحماية والمساعدة للمشردين داخليا، بما في ذلك المساعدة المتعلقة بإعادة الإدماج والتنمية، وأن تيسر الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ذات الصلة في هذا الصدد، وذلك بوسائل منها زيادة تحسين فرص الوصول إلى المشردين داخليا؛ |
Más adelante, esta legislación será reemplazada por una nueva legislación autonómica que proteja a las mujeres | UN | وستعوَّض هذه التشريعات في نهاية المطاف بقوانين جديدة للحكم الذاتي توفر الحماية للنساء |
Además, ese material no ofrece protección contra ninguna amenaza específica sino que puede utilizarse en circunstancias en que no se trate de la protección contra una amenaza militar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدات لا توفر الحماية ضد خطر محدد بعينه ولكن يمكن استخدامها في ظروف أخرى خلاف ظروف التصدي لتهديد عسكري. |
Algunas federaciones de sindicatos han establecido juntas o comisiones de pensionistas que también brindan protección a las personas mayores. | UN | وقد أنشأ عدد من اتحادات نقابات العمال مجالس أو لجانا منفصلة للمتقاعدين توفر الحماية أيضا للمسنين. |