ويكيبيديا

    "توفير بيئة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • crear un entorno
        
    • proporcionar un entorno
        
    • establecer un entorno
        
    • la creación de un entorno
        
    • ofrecer un entorno
        
    • el entorno
        
    • entornos
        
    • establecimiento de un entorno
        
    • crear un ambiente
        
    • crear un contexto
        
    • crearse un entorno
        
    • asegurar un entorno
        
    • facilitar un entorno
        
    • garantizar un entorno
        
    • proporcionar un ambiente
        
    Las actividades in situ de la ONUDI se realizan en estrecha consulta con los círculos comerciales nacionales e internacionales, a fin de crear un entorno propicio para la inversión privada. UN وتنفذ أنشطة اليونيدو الموقعية بالتشاور عن كثب مع دوائر اﻷعمال المحلية والدولية بهدف توفير بيئة تشجع الاستثمار الخاص.
    Es urgente crear un entorno pacífico propicio a la realización de esos derechos estableciendo sistemas apropiados para su aplicación y supervisión. UN وهناك حاجة ملحّة إلى توفير بيئة سلمية تمكِّن من تطبيق هذه الحقوق من خلال إقامة هياكل مناسبة للتنفيذ والمراقبة.
    d) proporcionar un entorno más seguro a las mujeres de edad, en el que puedan vivir con dignidad y exentas de toda explotación y todo abuso físico o mental. UN توفير بيئة أكثر أمناً للمسنات بحيث يتسنى لهن العيش بكرامة وبدون استغلال وامتهان جسدي وعقلي.
    Los gobiernos tienen el deber de establecer un entorno propicio para que el sector privado transmita sus amplios conocimientos y la tecnología disponible en beneficio de todos. UN وعلى الحكومات واجب توفير بيئة التمكين حتى يستطيع القطاع الخاص تطوير ما لديه من معارف وتكنولوجيات لخير الجميع.
    Las intervenciones pueden abarcar la creación de un entorno seguro y sano para la recuperación, la reunión con la familia y los miembros de la comunidad, la reparación y la indemnización. UN وقد تنطوي الوقاية على توفير بيئة نقاهة آمنة وصحية، ولم شمل أفراد الأسر والمجتمعات المحلية، ودفع التعويضات والمكافآت.
    Nuestra responsabilidad mundial debe ser la de ofrecer un entorno propicio en el que la protección de la vida humana siga siendo nuestra máxima prioridad. UN وينبغي أن تكون مسؤوليتنا العالمية توفير بيئة مواتية لضمان أن تظل حماية الحياة البشرية أعلى أولوياتنا.
    Las entidades no estatales tenían cifradas sus esperanzas en que los Estados Partes se circunscribiesen a crear un entorno favorable y protector. UN وأما ما تتوقعه الفعاليات خلاف الدولة من الدول الأطراف فقد تركّز على توفير بيئة من الدعم والحماية.
    - La ampliación de la misión de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad reforzaría la capacidad de la Autoridad de Transición afgana para crear un entorno seguro para su pueblo. UN :: إن توسيع نطاق بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية سيعزز قدرة السلطة الانتقالية الأفغانية على توفير بيئة آمنة لشعبها.
    ii) crear un entorno propicio en el marco de las comunidades económicas regionales; UN ' 2` توفير بيئة مُثمرة داخل المجموعات الاقتصادية الإقليمية؛
    Requiere que todos los países colaboren con el fin de crear un entorno propicio que permita la realización del derecho a la alimentación en todos los países. UN بل يقتضي تعاون جميع البلدان من أجل توفير بيئة ملائمة تتيح إعمال الحق في الغذاء في جميع البلدان.
    A ese respecto, algunos Estados ofrecían actividades y programas educativos a fin de crear un entorno propicio para fomentar una cultura contraria a la violencia. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أن بعض الدول تقدّم أنشطة وبرامج تعليمية من أجل توفير بيئة تفضي إلى انتشار ثقافة اللاعنف.
    Por consiguiente, es importante crear un entorno propicio para la innovación. UN ولذلك فإن مما له أهميته توفير بيئة تمكينية للابتكار.
    proporcionar un entorno de concatenación fiable, eficaz y seguro. UN توفير بيئة اتصال شبكي كفؤة وآمنة ويعتد بها.
    La gestión económica puede proporcionar un entorno favorable para aprovechar las posibilidades de la globalización en pro del desarrollo y de la erradicación de la pobreza. UN ويجب أن تعمل الإدارة الاقتصادية على توفير بيئة مساعدة لاستخدام قوة العولمة في خدمة التنمية والقضاء على الفقر.
    Se reconoció que los países de origen tenían que establecer un entorno propicio para que los migrantes que regresaban aprovecharan sus competencias profesionales para impulsar el desarrollo. UN وجرى التسليم بأن بلدان المنشأ بحاجة إلى توفير بيئة تمكينية حتى يمكن للمهاجرين العائدين استخدام مهاراتهم لتعزيز التنمية.
    En ese sentido, el gobierno desempeñaba una función esencial en la creación de un entorno favorable. UN وتلعب الحكومة دوراً رئيسياً في توفير بيئة مواتية في هذا الصدد.
    A fin de ofrecer un entorno natural, saludable y afectuoso para el crecimiento y el bienestar de los niños, es preciso apoyar y consolidar la institución de la familia en todas las sociedades. UN وبغية توفير بيئة طبيعية وصحية وحنونة لنمو الأطفال ورفاههم، فإن مؤسسة الأسرة في جميع المجتمعات بحاجة إلى الدعم والتعزيز.
    La estrategia de aplicación está vinculada a la política macroeconómica y su objetivo es mejorar el entorno jurídico y el sistema de protección social. UN وتتصل استراتيجية التنفيذ بسياسات الاقتصاد الكلي وهدفها هو توفير بيئة قانونية مناسبة ونظام للحماية الاجتماعية.
    El Comité alienta a que se consideren entornos familiares más permanentes a través del recurso a la adopción. UN وتشجع على بحث إمكانية توفير بيئة أسرية أكثر دواماً بواسطة التبني.
    Como se ha indicado en la sección II, el establecimiento de un entorno sustantivo favorable en los planos macroeconómico y mesoeconómico es esencial para el desarrollo de la economía nacional, incluido, en especial, el sector de las pequeñas empresas. UN ٣٢ - حسبما جاء في الفرع الثاني، فإن توفير بيئة سياسة عامة، ممكنة على صعيدي الاقتصاد الكلي والاقتصاد الوسطي يعد ضروريا لتنمية الاقتصاد القومي، بما في ذلك، بوجه خاص، قطاع المشاريع الصغيرة.
    El logro principal del foro ha sido el de crear un ambiente que permita la representación de sectores antes no incluidos en los debates. UN وما برح الهدف الأساسي لهذا المحفل متمثلا في توفير بيئة تسمح بضم القطاعات التي لم تكن داخلة في المناقشات.
    Los Estados Unidos, la Federación de Rusia, el Reino Unido y Francia realizaron importantes reducciones de armas nucleares y eliminaron por completo sistemas de armas, y se llevaron a cabo profundos cortes en las fuerzas nucleares asignadas a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), lo que contribuyó a crear un contexto de seguridad más estable. UN وقال إن إجراء تخفيضات كبيرة في الأسلحة النووية وإزالة نُظُم أسلحة بكاملها من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة وفرنسا، وكذلك إجراء تخفيضات كبيرة في القوات النووية لمنظمة معاهدة حلف شمال الأطلسي، قد أسهمت جميعها في توفير بيئة أمن أكثر استقرارا.
    Debería crearse un entorno favorable y propicio que permitiera la participación de los niños y que éstos recibieran apoyo en lo tocante a sus propias iniciativas. UN وينبغي توفير بيئة داعمة ومؤاتية يمكن لﻷطفال المشاركة فيها وتلقي الدعم لمبادراتهم الخاصة.
    De conformidad con su informe de 2004 a la Asamblea General, la Representante Especial alienta al Gobierno a que revise la legislación que regula la libertad de asociación para asegurar un entorno favorable al trabajo de los defensores, de conformidad con la Declaración. UN وتمشياً مع ما ورد في تقريرها لعام 2004 إلى الجمعية العامة، فإنها تشجع الحكومة على مراجعة قانونها الناظم لحرية تكوين الجمعيات، بغية توفير بيئة مواتية لعمل المدافعين وفقاً لأحكام الإعلان.
    Su objetivo es facilitar un entorno seguro inmediato para las mujeres víctimas de violencia doméstica y sus hijos, quienes necesitan protección inmediata. UN ويهدف هذا المأوى إلى توفير بيئة آمنة عاجلة للنساء ضحايا العنف المنزلي ولأطفالهم، المحتاجين إلى حماية عاجلة.
    Enfrentar la cuestión de la impunidad es un paso clave para garantizar un entorno seguro para los defensores. UN والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب خطوة أساسية باتجاه توفير بيئة آمنة للمدافعين.
    Las familias deben proporcionar un ambiente seguro, incluidas atención y protección, para los niños. UN إن الأسر بحاجة إلى توفير بيئة آمنة للأطفال، بما في ذلك توفير الرعاية والحماية لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد