Sin embargo, informes del Pakistán sobre incautaciones recientes señalan también la disponibilidad de heroína blanca de gran calidad en la región. | UN | غير أن التقارير الأخيرة الواردة من باكستان عن المضبوطات تشير الى توفّر هيروين أبيض رفيع النوعية في المنطقة. |
El memorando de entendimiento debería proporcionar un marco institucional de cooperación y facilitar la colaboración entre las partes " . | UN | وقال إن مذكرةُ التفاهم ينبغي أن توفّر إطارا مؤسسِيا للتعاون بين الطرفين وأن تسهّل التعاضد بينهما. " |
Se ha estudiado el proceso de selección y ahora, equipos de selección y evaluación van a los países que proporcionan numerosos observadores de policía. | UN | وقد تم استعراض عملية الانتقاء. ويجري الآن إيفاد أفرقة للانتقاء والتقييم إلى البلدان التي توفّر عدداً كبيراً من مراقبي الشرطة. |
Los grupos de discusión que se enumeran a continuación buscan proporcionar un foro que permita analizar más a fondo y de una forma más específica cualquier aspecto pertinente de los temas de discusión, sin presuponer ningún resultado de las deliberaciones del Grupo de Trabajo y sin reiterar sus discusiones. | UN | والغرض من قائمة حلقات النقاش الواردة أدناه، هو أن توفّر منتدىً لبحث كل جانب من الجوانب ذات الصلة من مواضيع حلقات النقاش بمزيد من التعمق والخصوصية، دون افتراض أي نتائج لمداولات الفريق العامل ودونما إعادة تأكيد المناقشات التي تدور فيه. |
El OOPS administra 668 escuelas primarias y preparatorias, y ofrece enseñanza gratuita a casi medio millón de niños palestinos refugiados. | UN | والأونروا تدير 668 مدرسة ابتدائية وإعدادية توفّر التعليم الأساسي المجاني لنحو نصف مليون من أطفال اللاجئين الفلسطينيين. |
Además, existen muchos restaurantes en los alrededores del Centro de Conferencias que ofrecen un servicio de calidad a precios razonables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجد مطاعم عديدة بجوار مركز المؤتمرات، وهي توفّر خدمات من نوعية جيّدة وبأسعار مناسبة. |
Con ese fin, en el mes de octubre se firmó un memorando de entendimiento en el que se presentaba un marco para la futura cooperación. | UN | وتحقيقا لذلك وُقعت مذكرة تفاهم في تشرين الأول/أكتوبر توفّر إطارا للتعاون في المستقبل. |
ii) las disposiciones podrían ofrecer directrices sobre la posibilidad de extender a las pruebas electrónicas las facultades tradicionales, como la inspección e incautación; | UN | `2` يمكن أن توفّر الأحكام إرشادات بشأن توسيع نطاق الصلاحيات التقليدية، مثل التحري بشأن الأدلّة الإلكترونية ومصادرتها؛ |
La ACICI proporciona asimismo apoyo logístico y espacio de oficina provisional a los países que están en vías de establecer una misión en Ginebra. | UN | كما توفّر الوكالة الدعم اللوجستي ومكاتب مؤقتة أثناء عملية إنشاء البعثة في جنيف. |
El resultado sería una mayor disponibilidad de financiación para el comercio, en particular para las empresas más pequeñas. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك توفّر قدر أكبر من التمويل للتجارة، وبخاصة لمؤسسات الأعمال الأصغر. |
En general, sin embargo, la disponibilidad de fondos para los programas integrados es motivo de preocupación. | UN | غير أنه بصفة عامة، تظل مسألة توفّر الأموال للبرامج المتكاملة مثارا للقلق. |
Sin embargo, luego se señala que al no disponerse de estadísticas desglosadas por sexo, es difícil proporcionar estimaciones de otros casos. ¿Tiene el Estado parte la intención de reunir datos desglosados por otros tipos de violencia por motivos de género? | UN | غير أنه قد أشير بعد ذلك إلى أنه نظراً لعدم توفّر إحصاءات مصنّفة حسب نوع الجنس يصعب تقديم تقديرات لحالات أخرى. |
Al mismo tiempo, constituyen un mecanismo importante a través del cual el peticionario puede responder a los cargos y proporcionar información que finalmente será recogida en el informe presentado al Comité. | UN | وهي توفّر في الوقت ذاته آلية مهمة لردّ مقدّم الطلب على الحجج المقامة ضدّه ولتقديمه معلومات يتم إدراجها في نهاية المطاف في التقرير المقدّم إلى اللجنة. |
La alianza del GCIAI incluye a 24 países en desarrollo y 22 países industrializados, 4 fundaciones privadas y 13 organizaciones regionales e internacionales que proporcionan financiación, apoyo técnico y orientación estratégica. | UN | وتشمل شراكة الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية 24 بلدا ناميا و22 بلدا صناعيا و4 مؤسسات خاصة و13 منظمة إقليمية ودولية توفّر التمويل والدعم التقني والتوجيه الاستراتيجي. |
En la primera página de cada compilación de esa jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, un índice en que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. | UN | ويتضمّن كل عدد صادر بشأن هذه السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال (كلاوت) قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفّر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم. |
Consideramos que nuestra verificación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. | UN | ونعتقد أن عملية المراجعة التي قمنا بها توفّر أساسا معقولا للرأي الذي أدت إليه مراجعة الحسابات. |
Además, existen muchos restaurantes en los alrededores del Centro de Conferencias que ofrecen un servicio de calidad a precios razonables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توجد مطاعم عديدة بجوار مركز المؤتمرات، وهي توفّر خدمات من نوعية جيّدة وبأسعار مناسبة. |
El Estado parte debería velar por que estos exámenes médicos se lleven a cabo en un entorno en el que se respete la privacidad y se preserve al máximo la dignidad de las mujeres sometidas a examen. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء الفحوص الطبية في بيئة توفّر حماية الخصوصية وبأقصى ما يمكن من الحرص على حماية كرامة النساء الخاضعات لهذه الفحوص. |
El Gobierno de Tailandia ha liberalizado el comercio al por menor desde los últimos años del decenio de 1980, procurando ofrecer a los consumidores precios inferiores y una más amplia selección de productos, además de crear cadenas de abastecimiento menos costosas y más eficaces. | UN | قامت حكومة تايلند بتحرير تجارة التجزئة في أواخر الثمانينات سعياً منها إلى أن توفّر للمستهلكين أسعاراً أدنى واختياراً أكبر للمنتجات وإلى إنشاء شبكات توريد أكثر كفاءة وأقل تكلفة. |
Si bien es evidente el impulso político con que se han creado, el número de políticas de apoyo que actualmente se aplican para las energías renovables proporciona estabilidad a los mercados. | UN | ورغم توجّهها الواضح في السياسات فإنّ مجمل السياسات الداعمة القائمة حالياً في هذا المجال توفّر الاستقرار للأسواق. |
En particular, el propio Reglamento, y en concreto su artículo 15, ofrecían una base suficiente para colmar las lagunas. | UN | ورئي على وجه الخصوص أن القواعد ذاتها، مثل المادة 15، توفّر أساسا كافيا لسد الثغرات. |
Deberían prestar asesoramiento a las entidades subnacionales sobre la manera de acceder a la financiación interna y externa. | UN | وعليها أن توفّر النصح للهيئات دون السيادية بشأن كيفية الوصول إلى مصادر التمويل المحلي والخارجي. |
Además, el proceso de autoevaluaciones nacionales de las necesidades de fortalecimiento de la capacidad ofrecía una oportunidad para detectar y aprovechar más sinergias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفّر عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية فرصة لتحديد المزيد من أوجه التآزر والاستفادة منها. |
El documento puede servir de base para elaborar una lista de posibles presidentes de grupos de trabajo. | UN | فهذه المذكّرة يمكن أن توفّر الأساس لصوغ قائمة مرجعية ليستخدمها رؤساء الجلسات. |
Recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. | UN | وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة. |
Pero también debes aportar pruebas fehacientes de que eres digno de confianza. | TED | لكن عليك أن توفّر أدلة كافية على كونك جديرا بالثّقة. |