ويكيبيديا

    "توقعاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus expectativas
        
    • las expectativas
        
    • sus previsiones
        
    • sus proyecciones
        
    • sus perspectivas
        
    • su esperanza
        
    • sus pronósticos
        
    • expectativas son
        
    Ya en ocasiones anteriores Colombia ha expresado sus expectativas sobre los distintos frentes de trabajo del Equipo de Tareas. UN في مناسبات سابقة، أعربت كولومبيا عن توقعاتها فيما يتعلق بالمجالات المختلفة لعمل فريق العمل الرفيع المستوى.
    Desafortunadamente, los países en desarrollo apenas ven que haya en los países desarrollados una voluntad política bien definida que responda a sus expectativas. UN ولكن البلدان النامية لا تتبين مع اﻷسف مطلقا لدى البلدان المتقدمة النمو الارادة السياسية الحازمة لتلبية توقعاتها.
    Las organizaciones no gubernamentales han sido incansables en recordarnos lo que está planteado y en estimular a las delegaciones a ser más ambiciosas en sus expectativas. UN ولم تتوان المنظمات غير الحكومية عن تذكيرنا بما هو مطروح ويتعين كسبه، وعن تشجيع الوفود على أن تكون أكثر طموحا في توقعاتها.
    Muchísimas gracias a todos los países que han creído en Costa Rica, y esperamos estar a la altura de las expectativas que han tenido respecto de nosotros. UN ونتقدم بالشكر الجزيل إلى جميع البلدان التي وَثِقَت بكوستاريكا؛ ونأمل أن نرقى إلى مستوى توقعاتها منا.
    La Secretaría debe centrarse de inmediato en la modificación de sus parámetros de cálculo a fin de mejorar la exactitud de sus previsiones presupuestarias. UN وينبغي أن تركز الأمانة العامة فورا على تعديل معايير حساباتها من أجل تحسين دقة توقعاتها المتعلقة بالميزانية.
    Habida cuenta de la labor realizada por ese Departamento en estos ámbitos, habría sido útil tener conocimiento de sus proyecciones. UN ونظرا للعمل الذي قامت به تلك اﻹدارة اﻷخيرة في المجالات المذكورة، لقد كان مما يعود علينا بالفائدة أن نبلغ عن توقعاتها.
    Además, las recientes crisis financieras han incrementado la vulnerabilidad de la mayor parte de los países en desarrollo, afectando a sus perspectivas de integración en la economía mundial. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة ضعف معظم البلدان النامية وقوضت توقعاتها بالاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Las organizaciones no gubernamentales han sido incansables en recordarnos lo que está planteado y en estimular a las delegaciones a ser más ambiciosas en sus expectativas. UN ولم تتوان المنظمات غير الحكومية عن تذكيرنا بما هو مطروح ويتعين كسبه، وعن تشجيع الوفود على أن تكون أكثر طموحا في توقعاتها.
    Es necesario que tanto los donantes como los países en desarrollo sean realistas en sus expectativas respecto de estas actividades. UN ومن الضروري للبلدان المانحة والبلدان النامية أن تكون واقعية في توقعاتها بالنسبة لهذه الجهود.
    Sin embargo, todos los Estados Miembros deben responder a sus expectativas y no crear problemas que presionen a la Organización. UN ولكن، يجب أن ترقى كل الدول الأعضاء إلى مستوى توقعاتها وألا تثير مشاكل لفرض الضغوط على المنظمة الدولية.
    En breve el Comité publicará una recomendación general sobre las medidas especiales de carácter temporal en la que explicará muy detalladamente sus expectativas al respecto. UN وأضافت أن اللجنة ستنشر عما قريب توصية عامة بشأن التدابير المؤقتة والخاصة توضح توقعاتها في ذلك الصدد بتفصيل كبير.
    Además, depender de la IED supone que los gobiernos deberán ajustar sus expectativas a las de la industria. UN ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة.
    El Presidente también las invitará a que le den a conocer sus expectativas en cuanto a los resultados del período de sesiones. UN كما سيدعوها الرئيس إلى إبداء توقعاتها بشأن نتائج الدورة.
    La Comisión debe respaldar los esfuerzos del Gobierno y, al mismo tiempo, exponer claramente sus expectativas. UN وينبغي للجنة أن تدعم الحكومة في جهودها في الوقت الذي توضح فيه توقعاتها.
    También se trató de recabar información sobre las expectativas principales de los Estados Miembros y que se ofrecieran sugerencias sobre cómo se podría mejorar la calidad de los servicios. UN وتوخى أيضا التماس آراء الدول الأعضاء بشأن توقعاتها الرئيسية واقتراحاتها لتحسين جودة الخدمات.
    En primer lugar, los Estados deberían esclarecer las expectativas y comunicarlas. UN أولاً، ينبغي للدول أن توضح توقعاتها وأن تُبلغها.
    La Comisión pidió a la secretaría que determinara y evaluara las posibles consecuencias de la inestabilidad de los mercados financieros y difundiera ampliamente sus previsiones y recomendaciones sobre política. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة التنفيذية أن تحدد وتقيّم النتائج المحتملة لعدم استقرار الأسواق المالية، وأن تنشر على نطاق واسع توقعاتها وتوصياتها المتعلقة بالسياسات.
    La incapacidad para medir con exactitud la exposición real del presupuesto a los riesgos cambiarios reduce la capacidad de la Secretaría para mejorar sus previsiones presupuestarias. UN ويؤدي العجز عن القياس الدقيق لمدى تعرض الميزانية لمخاطر تقلبات العملات إلى تعويق قدرة الأمانة العامة على تحسين توقعاتها المتعلقة بالميزانية.
    Algunos países notificaron que sus proyecciones estaban actualizadas. UN وأفادت بعض البلدان بأن توقعاتها لانبعاثات غازات الدفيئة محدَّثة.
    Si se puede lograr que estos modelos utilicen datos espaciales y de superficie para predecir correctamente las condiciones actuales tal como se confirman sobre el terreno, podría asumirse que sus proyecciones sobre el cambio climático en el futuro serán relativamente fidedignas. UN فإذا ما أمكن تبيان أن هذه النماذج تستخدم البيانات الفضائية والأرضية للتبؤ بشكل صحيح بالأحوال الراهنة على النحو المؤكد في الميدان، فإنه يمكن الافتراض بشكل معقول أن توقعاتها المتعلقة بتغير المناخ في المستقبل موثوقة نسبيا.
    En su calidad de pequeño Estado insular en desarrollo, el Gobierno de las Bahamas se enfrenta constantemente a numerosas cuestiones que pueden, sea mejorar, sea dificultar sus perspectivas de desarrollo. UN وتجابه حكومة جزر البهاما، بوصفها حكومة دولة جزرية صغيرة نامية، مسائل جمَّة قد تعزز أو تحول دون تحقيق توقعاتها الإنمائية.
    La Comisión Consultiva recuerda su esperanza de que el Comité de Gestión, la Secretaria y otros altos funcionarios del Tribunal intensifiquen sus esfuerzos para financiar sus actividades mediante contribuciones voluntarias. UN وأشارت اللجنة الاستشارية إلى توقعاتها المعلنة بأن تكثف اللجنة الإدارية ورئيسة قلم المحكمة وكبار الموظفين الآخرين في المحكمة جهودهم لتمويل أنشطتها من خلال التبرعات.
    a) Efecto de las proyecciones revisadas en los juicios. Las Salas de Primera Instancia han revisado periódicamente sus pronósticos de la conclusión de los juicios en marcha. UN (أ) أثر تنقيح التوقعات بمُدَد المحاكمات - ما برحت الدوائر الابتدائية تنقح دورياً توقعاتها بشأن إنجاز المحاكمات الجارية.
    sus expectativas son muy altas. Open Subtitles توقعاتها مرتفعة للغاية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد