Aparentemente, la legislación de Gambia no prohíbe la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Ley de delitos penales establecía la pena de muerte por traición y asesinato. | UN | وينص قانون الجرائم الجنائية على توقيع عقوبة الإعدام في حالات الخيانة والقتل. |
En este contexto, el autor aduce en general la influencia de una motivación racial en la imposición de la pena de muerte en los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الاطار، يدعي صاحب البلاغ ان التحيز العنصري في الولايات المتحدة يؤثر على توقيع عقوبة الاعدام. |
Es ilegal imponer una pena de cadena perpetua o la pena de muerte a un niño con arreglo al Código de menores. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر الحكم بالسجن مدى الحياة أو توقيع عقوبة الموت على طفل مدان. |
3. Además de imponer penas de privación de la libertad, las Salas de Primera Instancia podrán ordenar la devolución a los propietarios legítimos de los bienes e ingresos adquiridos por medios delictivos, incluida la coacción. | UN | ٣ - لدائرة المحاكمة، باﻹضافة إلى توقيع عقوبة السجن، أن تأمر بأن ترد إلى المالكين الشرعيين أية ممتلكات أو عوائد تم الاستيلاء عليها بسلوك اجرامي، بما في ذلك اﻹكراه. |
A este respecto, el Estado parte pone de relieve que la imposición de la pena de muerte no es per se ilegítima en virtud del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد. |
No obstante, la delegación de Italia cree firmemente que el código debería excluir expresamente la aplicación de la pena de muerte. | UN | غير أن وفده يعتقد اعتقادا راسخا بضرورة نص المدونة صراحة على عدم توقيع عقوبة اﻹعدام. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن ثمانية عشر عاما. |
El párrafo 2 del artículo 6 prevé que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y si no es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ٤٨٧ - تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ على أنه لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وبما لا يخالف أحكام العهد. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن ثمانية عشر عاما. |
Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة اﻹعدام. |
No es compatible con el artículo 7 la imposición de la pena de muerte en el caso de una amplia diversidad de delitos, en especial con carácter retributivo. | UN | فمثلاً، فإن توقيع عقوبة اﻹعدام على طائفة واسعة من الجرائم، وخاصة ﻷغراض العقاب، ليس متوافقاً مع نص المادة ٧. |
En el caso del Japón, la mayoría de los ciudadanos considera que la pena de muerte es inevitable para los autores de delitos particularmente atroces. | UN | على أن الأغلبية العظمى من اليابانيين ترى أنه لا بد من توقيع عقوبة الإعدام على أفظع الجرائم. |
En el ámbito federal, el Congreso ha dispuesto la imposición de la pena de muerte para algunos delitos federales muy graves. | UN | وعلى المستوى الاتحادي، قرر الكونغرس توقيع عقوبة اﻹعدام فيما يتعلق بعدد من أخطر الجرائم الاتحادية. |
Si se dicta un nuevo fallo o se celebra un nuevo juicio, puede volver a imponerse la pena de muerte. | UN | ويجوز إعادة توقيع عقوبة اﻹعدام نتيجة ﻹعادة الحكم أو إعادة المحاكمة. |
Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة الإعدام. |
También se informó a la Relatora Especial de que, conforme al derecho armenio, cabe aplicar la pena de muerte por delitos económicos. | UN | وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا، بأنه في ظل القانون الأرمني، يجوز توقيع عقوبة الإعدام جزاءً على جرائم مالية. |
El tribunal puede fallar en favor de que se divulgue la información y puede imponer una pena al organismo público. | UN | وقد تقضي المحكمة بالكشف عن المعلومات المطلوبة، ويمكنها أيضاً توقيع عقوبة على الجهة العمومية المعنية. |
3. Además de imponer penas de privación de la libertad, las Salas de Primera Instancia podrán ordenar la devolución a los propietarios legítimos de los bienes e ingresos adquiridos por medios delictivos, incluida la coacción. | UN | ٣ - لدائرة المحاكمة، باﻹضافة إلى توقيع عقوبة السجن، أن تأمر بأن ترد إلى المالكين الشرعيين أية ممتلكات أو عوائد تم الاستيلاء عليها بسلوك اجرامي، بما في ذلك اﻹكراه. |
En materia disciplinaria, el Director puede, entre otras cosas, dirigir una advertencia o pronunciar una sanción contra un funcionario o convocar por escrito al Consejo de Disciplina a fin de que dicte una sanción más grave por real orden. | UN | وبخصوص السلطة التأديبية، فإنه يجوز له بصورة خاصة أن يوجه تنبيهاً أو لوماً إلى موظف أو أن يطلب، بموجب قرار وزاري، عقد اجتماع للمجلس التأديبي بقصد توقيع عقوبة أشد عن طريق مرسوم ملكي. |
Es preciso castigar severamente a los funcionarios corruptos según prescribe la ley. | UN | كما يجب توقيع عقوبة مشددة على المسؤولين الضالعين في الفساد على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Además, el Comité expresa su preocupación ante la mencionada posibilidad, que surge del artículo 172 del Código Penal, de condenar a los niños a penas de castigos corporales a discreción exclusiva del juez, y en particular de que se tenga en cuanta el " buen o mal carácter " del niño al determinar la pena que se impondrá, así como las posibles limitaciones del derecho a la asistencia letrada. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لما سلفت اﻹشارة إليه وتنص عليه المادة ٢٧١ من قانون العقوبات من جواز توقيع عقوبة جسدية على اﻷطفال، بناء على تقدير القاضي وحده، وبخاصة فيما يتعلق بمسألة " سوء أو حسن سمعة " الطفل التي تتحكم في تحديد العقوبة الموقعة على الطفل، وإزاء القيود المحتملة على الحق في الحصول على خدمة محام. |
Esto abarca la prohibición de imponer la pena de muerte a delitos cometidos por personas menores de 18 años, norma que no debe pasarse por alto bajo ninguna circunstancia. | UN | ويعني هذا أنه لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام، مهما كانت الظروف، على الأشخاص الذين لا يبلغون 18 سنة من العمر. |
Debería también adoptar medidas legislativas para que los funcionarios declarados culpables de malos tratos sean sancionados de forma adecuada, en función de la gravedad del delito. | UN | وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب. |