ويكيبيديا

    "توقّع أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • esperar que
        
    Se manifestó la opinión de que en tales circunstancias era razonable esperar que este período formara parte del período de responsabilidad del porteador. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    El sentido de este compromiso es proteger al vendedor para que pueda preparar el cumplimiento -- incluso a un costo considerable -- y tenga derecho a esperar que el comprador acepte el cumplimiento exigido si no presenta otros defectos. UN ويهدف أثر هذا الإلزام إلى حماية البائع الذي يمكن أن يعدّ الأداء ـ حتى بتكلفة كبيرة ـ ويجب أن يحقّ له توقّع أن يقبّل المشتري الأداء المطلوب إذا لم يكن معيباً بخلاف ذلك.
    No es de esperar que los resultados de esos esfuerzos sean rápidos, ni necesariamente mensurables. UN وليس من الممكن توقّع أن تحقق هذه الجهود نتائج سريعة أو قابلة للقياس بالضرورة.
    Al respecto, no cabe esperar que las misiones brinden una protección total a los civiles cuando el personal de mantenimiento de la paz se despliegue por zonas muy extensas en medio de un conflicto en curso. UN وفي هذا الصدد أشار إلى أنه عندما يتم نشر قوات حفظ السلام وسط نزاع جار في مناطق ذات مساحات شاسعة، لا يكون ممكنا توقّع أن توفر البعثات حماية شاملة لجميع المدنيين.
    Se dijo que no era razonable esperar que el destinatario, en particular las grandes sociedades mercantiles, prestaran la misma atención a todos los sistemas de información que hubiera establecido el destinatario. UN وقيل انه ليس من المعقول توقّع أن يولي المرسل اليه، ولا سيما الكيان التجاري الكبير، درجة اهتمام واحدة لجميع نظم المعلومات التي أنشأها.
    15. Es difícil esperar que cualesquiera ulteriores conversaciones contribuyan a encontrar una solución a la cuestión. UN 15- ومن الصعب توقّع أن تؤدي أي محادثات أخرى إلى المساعدة على إيجاد حل لهذه القضية.
    El peligro de la guerra no puede disiparse en Corea, ni podemos esperar que reinen la paz y la seguridad en esta región si no ponemos fin a la ocupación de Corea del Sur por las fuerzas estadounidenses, que ya lleva más de medio siglo. UN ولا يمكن تبديد خطر الحرب في كوريا ولا توقّع أن نرى السلام والأمن يعودان إلى هذه المنطقة إلا إذا وضعنا حدا لاحتلال الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية، وهو أمر ما زال مستمرا منذ ما يربو على نصف قرن.
    Además, no es razonable esperar que el licenciatario de una licencia de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para cerciorarse de que existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. UN ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن الشخص المرخّص لـه بموجب ترخيص غير حصري سيبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها.
    Cuando se trata de una licencia exclusiva cabe razonablemente esperar que el licenciatario consulte el registro general para determinar si el bien que es objeto de la licencia está gravado con una garantía real constituida por el otorgante y obtener la renuncia adecuada a la prelación o su subordinación. UN ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الممتلكات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو إنزال مناسب في مرتبة الأولوية.
    Además, no es razonable esperar que el licenciatario de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para determinar si existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. UN ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن يقوم الشخص المرخّص لـه بمقتضى ترخيص غير حصري بالبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها.
    No obstante, si los padres opinan que no es razonable esperar que sus hijos asistan al jardín de infancia, pueden solicitar a las autoridades provinciales que se les exima de ello. UN بيد أنه إذا كان من رأي الوالدين أن من غير المعقول توقّع أن يحضر أطفالهم مدرسة الحضانة، فإنهم يستطيعون التقدم بطلب إلى سلطات الإقليم ذات الصلة لإعفائهم.
    En consecuencia, es preciso realizar llamadas telefónicas de urgencia a los Estados Miembros, los departamentos y organismos de las Naciones Unidas y las propias misiones sobre el terreno para seleccionar candidatos idóneos a último momento y luego esperar que éstos se encuentren en condiciones de abandonar todas sus actividades súbitamente. UN ونتيجة لذلك، ما زال الأمر يقتضي الاتصال هاتفيا على أساس الاستعجال بالدول الأعضاء، وإدارات الأمم المتحدة ووكالاتها، والبعثات الميدانية ذاتها، لتحديد مرشحين مناسبين في آخر لحظة، ثم توقّع أن يتمكنوا من ترك كل شيء بين عشية وضحاها.
    Cuando se trata de una licencia exclusiva cabe razonablemente esperar que el licenciatario consulte el registro general para determinar si el bien que es objeto de la licencia está gravado con una garantía real constituida por el otorgante, y obtener la exención correspondiente o la subordinación de la garantía. UN ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الموجودات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو تخفيض مناسب لمرتبة الأولوية.
    Han tenido lugar importantes novedades en relación con el diseño y el desarrollo de vehículos submarinos autónomos y también cabe esperar que esos sistemas habrán de desempeñar un importante papel para hacer comprender mejor el medio ambiente de la Zona. UN 90 - وقد حدثت تطورات هامة في تصميم وتطوير المركبات المستقلة العاملة تحت الماء ويمكن أيضا توقّع أن يكون لهذه النظم دور هام في تحسين فهم بيئة المنطقة.
    Algunos representantes dijeron que se podría llegar a un acuerdo sobre algunas disposiciones, como las relativas a la votación, la firma, la ratificación, la denuncia y las versiones del instrumento en los distintos idiomas, aunque cabía esperar que un grupo de redacción las examinara. UN 157- وقال بعض الممثلين إن الاتفاق على بعض الأحكام، مثل التصويت، والتصديق، والانسحاب والصيغ اللغوية المختلفة يمكن التوصل إليه مع توقّع أن تكون قد خضعت لمراجعة من مجموعة صياغة.
    92. Se expresó la opinión de que sería natural esperar que la entidad adjudicadora, durante las conversaciones, examinara todos los aspectos del objeto del contrato adjudicable, inclusive el precio relativo de ciertos bienes disponibles en el mercado, a fin de llegar a la mejor solución técnica. UN 92- ورُئي أنَّ من الطبيعي توقّع أن تنظر الجهة المشترية أثناء المناقشات في جميع جوانب الشيء موضوع الاشتراء، بما يشمل السعر النسبي لأصناف معينة متاحة في السوق لكي تتمكّن من الوصول إلى أفضل حل تقني.
    7.2 En opinión de la autora, esperar que una niña hubiera podido sobreponerse al trauma emocional que tenía y buscar ayuda es victimizarla doblemente. UN 7-2 وترى مقدمة البلاغ أن توقّع أن يكون بإمكان طفلة أن تتغلب على الصدمة العاطفية التي كانت تتخبط فيها وتلتمس المساعدة إنما هو إيذاء لها للمرة الثانية.
    173. En el mismo caso, el autor afirmó también que, nueve años después de que se hubieran producido los hechos, no cabía esperar que los testigos dieran un testimonio exacto y que ello justificaba una violación separada del apartado c) del párrafo 3 del artículo 14. UN 173- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أنه لا يمكن، بعد مرور تسع سنوات على وقائع القضية، توقّع أن يدلي الشهود بدقة بشهاداتهم وبأن في ذلك انتهاكاً منفصلاً للفقرة 3 (ج) من المادة 14.
    No sería razonable esperar que el destinatario, en particular tratándose de grandes entidades comerciales, prestara el mismo grado de atención a todas las direcciones electrónicas que poseyera (A/CN.9/528, párr. 145). UN ولن يكون من المعقول توقّع أن يولي المرسل إليه، ولا سيما الكيانات التجارية الكبيرة، درجة اهتمام واحدة لجميع العناوين الإلكترونية التي يمتلكها (الفقرة 145 من الوثيقة A/CN.9/528).
    De ese modo, no procedería alegar frente al vendedor que el bien vendido iba destinado al consumo, con miras a excluir la aplicación del régimen de la Convención, si el vendedor no tenía ni cabía esperar que tuviera conocimiento (por ejemplo, habida cuenta del número o de la índole de los artículos comprados) de que las mercancías se destinaban al uso personal, familiar o doméstico del comprador. UN ومن ثمّ لا يمكن، لغرض استبعاد انطباق تلك الاتفاقية، أن يُتخذ الغرض الاستهلاكي لعقد البيع حجة على البائع إذا لم يكن البائع على علم، أو لا يمكن توقّع أن يكون على علم (نظرا لعدد أو طبيعة الأشياء المشتراة، مثلا)، بأن البضائع قد اشتريت للاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنـزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد