Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben poder crear mecanismos eficaces para controlar los posibles conflictos y eliminar las condiciones políticas y sociales que los generan. | UN | لا بد أن تكون اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية قادرة على إيجاد اﻵليات الفعالة للحد من الصراعات المحتملة وإزالة الظروف السياسية والاجتماعية التي تولدها. |
Opinamos que el empleo de minas autodestructivas y autodesactivantes puede reducir de manera espectacular la amenaza para los civiles inocentes que entraña el peligro duradero que generan las minas persistentes. | UN | ونعتقد أن الألغام البرية ذاتية التدمير والتعطيل يمكن أن تقلص أيما تقليص الخطر الذي تشكله على المدنيين الأبرياء من استمرار المخاطر التي تولدها الألغام البرية المُعمِرة. |
Estos muestran que la quema de la caña de azúcar genera emisiones sustancialmente diferentes de los producidos por otros combustibles. | UN | وتظهر أن حرق قصب السكر يولد انبعاثات تختلف كثيراً عن تلك التي تولدها أنواع أخرى من الوقود. |
Observen la cultura de la imagen personal y las fuentes de trabajo que genera; las grandes ganancias que arroja. | TED | انظروا لكل التجارة التي تسوق صورة الذات المثلى والوظائف التي تنبثق منها، والعوائد المادية التي تولدها. |
Además, los ingresos generados por el comercio internacional eran esenciales para la aplicación de las políticas de protección social y generación de empleo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدخول التي تولدها التجارة الدولية حاسمة الأهمية لتنفيذ سياسات الحماية الاجتماعية وتوفير فرص العمل. |
Posibilidades de que se extienda el conflicto de Kosovo | UN | التداعيات المحتمل تولدها عن صراع كوسوفو |
Las Naciones Unidas deben poder responder con valentía a las crisis generadas por los conflictos. | UN | ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات. |
En el informe también se hace hincapié en que algunos trabajos son especialmente positivos para el desarrollo, debido a los beneficios sociales y económicos que generan. | UN | وأكد التقرير أيضا على أن بعض الوظائف جيدة من أجل التنمية بوجه خاص بسبب الفوائد الاجتماعية والاقتصادية التي تولدها. |
Muchos fabricantes explicitan los niveles de ruido que generan sus dispositivos, y algunos incluso los publicitan. | TED | العديد من الشركات المصنعة تضع قائمة لمستويات الضوضاء التي تولدها أجهزتها، ويستخدمها البعض حتى في التسويق. |
Las consecuencias son las tragedias humanitarias provocadas por los conflictos violentos, las violaciones manifiestas de los derechos humanos y los repentinos desplazamientos en masa que éstas generan. | UN | والنتائج هي المآسي التي تنجم عن المنازعات العنيفة، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وحالات التشريد الجماعي المفاجئة التي تولدها. |
Esas actividades abarcan la divulgación de las noticias que se generan a diario en las reuniones de la Asamblea y las actividades en que se promueven temas fundamentales del programa de las Naciones Unidas. | UN | ويشمل ذلك تغطية الأخبار اليومية التي تولدها الاجتماعات وأنشطة الجمعية العامة والتي تعزز القضايا الرئيسية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
● Determinar las oportunidades de comercio y desarrollo que se abren a los países en desarrollo a través de sus industrias creativas y las dificultades con que tropiezan esos países para fomentar la competitividad dinámica e incrementar los beneficios que generan esas industrias; | UN | ▪ الوقوف على الفرص التجارية والإنمائية المتاحة أمام البلدان النامية من خلال صناعاتها الإبداعية والتحديات التي تواجهها في بناء قدرة على المنافسة دينامية وزيادة المنافع التي تولدها تلك الصناعات؛ |
Los enormes volúmenes de desechos sólidos y líquidos que se generan en las zonas metropolitanas de todo el mundo están llenos de recursos combustibles. | UN | فالأحجام الضخمة من النفايات الصلبة والسائبة التي تولدها مناطق العواصم الكبرى في مختلف أنحاء العالم مليئة بالمواد القابلة للاحتراق. |
Además, la gestión de la mundialización y las presiones que genera requieren políticas públicas equitativas e instituciones eficaces, descentralizadas y que tengan la obligación de rendir cuentas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية. |
Hoy, la Asamblea puede apoyar el entorno pacífico que genera el deporte. | UN | واليوم، يمكن للأمم المتحدة أن تدعم البيئة السلمية التي تولدها الرياضة. |
Ningún otro continente necesita más que África aprovechar la energía positiva que genera el deporte en tales encuentros, el entendimiento mutuo y la reconciliación. | UN | ولا توجد أي قارة أخرى بحاجة أكثر من حاجة أفريقيا إلى حشد الطاقة الإيجابية التي تولدها اللقاءات والتفاهم المتبادل والمصالحة. |
Además, el Departamento tiene planes para poner en marcha un proyecto de demostración en Fiji, que consistirá en la generación de electricidad aprovechando la potencia de las olas oceánicas; el pueblo de Muani, en el sur de la isla de Kadavu, se ha identificado como el centro posible de este plan. | UN | وتنوي تنفيذ مشروع بياني عملي في فيجي يقوم على توليد الكهرباء عن طرق تسخير الطاقة التي تولدها أمواج المحيط. والموقع المحتمل لهذا المشروع هو قرية مواني التي تقع في الطرف الجنوبي من جزيرة كادافو. |
Posibilidades de que se extienda el conflicto de Kosovo | UN | التداعيات المحتمل تولدها عن صراع كوسوفو |
El objetivo del Servicio de Noticias es proporcionar a los medios de comunicación de todo el mundo, con la mayor celeridad posible, las noticias generadas por la Organización mediante la aplicación de los últimos avances en la tecnología de las comunicaciones. | UN | وتهدف دائرة اﻷنباء الى تزويد وسائط اﻹعلام العالمية بأسرع ما يمكن بالمواد اﻹخبارية التي تولدها المنظمة، وذلك باستخدام أحدث مكتشفات تكنولوجيا الاتصالات. |
Criminalizan a los países en desarrollo que ellos determinan y provocan masacres mayores que las que se generan -- muy lamentables y condenables por cierto -- como resultado de conflictos étnicos o religiosos entre países del Sur. | UN | إنهم يجرمون البلدان النامية ويستفزون المذابح على نطاق واسع، على الرغم من أنها مقلقة وجديرة بالإدانة، فهي أكثر من المذابح التي تولدها الصراعات العرقية والدينية أو المنازعات بين بلدان الجنوب. |
b) Proporcionar un sistema de reserva extra para casos de emergencia cuando se corte el suministro de corriente que se provee a través de generadores más grandes. | UN | )ب( أن توفر دعما طارئا واحتياطيا لدى انقطاع الطاقة الكهربائية الرئيسية التي تولدها المولدات الكبيرة. |
Muchos análisis y proyecciones ponen de relieve que los países en desarrollo y las pequeñas y medianas empresas pueden figurar entre los principales beneficiarios de las oportunidades que va a crear dicho comercio. | UN | ويُؤكد العديد من الدراسات التحليلية والإسقاطات أنه بإمكان البلدان النامية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة أن تكون من بين أهم المستفيدين المحتملين من الفرص التي تولدها التجارة الإلكترونية. |